João 15

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Waina꞉ i hendeleyo꞉ no꞉no꞉n ne. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni Dowo꞉ wain egelo꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowa꞉seno꞉ e.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Dowa꞉yo꞉ no꞉no꞉n ele amilo꞉ folo꞉ mo꞉hedab a꞉no꞉ gegedelia꞉sa꞉ga꞉ dila꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele folo꞉ hedab a꞉no꞉ nafale doma꞉kiyo꞉, Dowa꞉yo꞉ ele a꞉no꞉ abol gegedela꞉sen ko꞉lo꞉, tif amio꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ fowo꞉ modo꞉ nolo꞉ helema꞉ib.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ni to ko꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ o꞉ma nafale go꞉go꞉do꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉lab.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ neya kuda꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ giya kuduma꞉no꞉. I eleyo꞉ gali alilab amio꞉, fowo꞉ mada mo꞉helema꞉ib. Ko꞉sega i eleyo꞉ i amio꞉ kudufo꞉lalega, fowo꞉ o꞉li helema꞉ib. A꞉la꞉do꞉ gan aumbo꞉ gio꞉ ne amio꞉ mo꞉kudufo꞉lalega, fowo꞉ mo꞉helema꞉ib.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Waina꞉ i mo꞉wo꞉ no꞉no꞉n ne a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele a꞉no꞉ gi ko꞉lo꞉lab. Kaluka꞉isale abeyo꞉ neya kudaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne eya kudalega, eyo꞉ fowo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ helema꞉ib. Gio꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ alobanaga꞉ita꞉ga꞉ mo꞉ege dowalega, giliyo꞉ kelego꞉ imilise nowo꞉ mada mo꞉dimidama꞉ib.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kaluka꞉isale abeyo꞉ ne amilo꞉ mo꞉kudufo꞉lab a꞉no꞉, i ele ko꞉lo꞉ sanditab amilo꞉ olali o꞉leaumbo꞉, eyo꞉lo꞉ sandifa꞉no꞉ ko꞉lo꞉ olalia꞉ib. Ele a꞉no꞉ kegenelia꞉ga꞉, deya gilima꞉ki sandita꞉sen.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Gio꞉ neya kudaki, to nilo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ gi amio꞉ dowalega, go꞉no꞉ndo꞉ asulab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dabu ba꞉dalikiyo꞉, gilo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉ko꞉ dimia꞉ib.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Gio꞉ fowo꞉ modo꞉ hedab amio꞉, nilo꞉ tili wida꞉sen kalu hendele a꞉la꞉bo꞉ kalaba widaki gab ko꞉lo꞉, man a꞉na ilikiyo꞉ Dowo꞉ wi alano꞉ a꞉na dia꞉ib.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Dowa꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ o꞉leaumbo꞉, niyo꞉lo꞉ gio꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉fo꞉lo꞉l. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ nilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man us a꞉na dofo꞉lubi.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Niyo꞉ Dowa꞉lo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉naki, ene ha꞉fo꞉ disa꞉lan man us amilo꞉ elen o꞉leaumbo꞉, giliyo꞉ nilo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉nalega, gio꞉ nilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man us a꞉nami doma꞉ib.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Sagalan nilo꞉wo꞉ gi amio꞉lo꞉ dowaki, sagalan gilo꞉ a꞉no꞉ ililima꞉kiyo꞉, to we gimo꞉wo꞉ a꞉na so꞉lo꞉l.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 “Ni ele difa꞉yo꞉ we. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ o꞉leaumbo꞉, gio꞉ gegelebo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka disa꞉la꞉lubi.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kalu noma꞉yo꞉ ene miliyo꞉ asuwa꞉taki, mela꞉no꞉ enedo꞉ ko꞉ walalega, ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉ma꞉yo꞉, ha꞉fo꞉ disa꞉lan man nolo꞉ tininila꞉ ko꞉lo꞉lab.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Giliyo꞉ nilo꞉ gimo꞉lo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nalega, gio꞉ no꞉no꞉n mili hendele ko꞉lo꞉lab.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Madali nanog dian kaluwo꞉ kalu alan enedo꞉ma꞉lo꞉ kelego꞉ dimidab a꞉no꞉ e mo꞉fanda asula꞉sen. Ko꞉sega Dowa꞉lo꞉ to nimo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ tambo niyo꞉ gimo꞉wo꞉ kalaba wido꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gio꞉ ‘madali nanog dian kalu’ a꞉la꞉bo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉so꞉lo꞉l. Niyo꞉ gio꞉ ‘mili’ a꞉la꞉so꞉lo꞉l.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Giliyo꞉ ne mo꞉da꞉feyo꞉ ko꞉sega, niyo꞉ gio꞉ da꞉fe alifa꞉. Gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ nanogo꞉ diakiyo꞉, fowo꞉ modo꞉ helema꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fo a꞉no꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉melea꞉ki, a꞉na da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉. Gio꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, giliyo꞉ kelego꞉ o꞉ba꞉le ni wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, Dowa꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ dimia꞉ib.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Nilo꞉ gimo꞉lo꞉ ele saeto꞉l we. Gio꞉ gegelebo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉lubi.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Henfelo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉bealega, iliyo꞉ nemo꞉wo꞉ tamin amio꞉ mo꞉beo꞉lo꞉b a꞉la꞉ka asula꞉bi.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Gio꞉ henfelo꞉ kalu wema꞉ ini so꞉lo꞉le dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, iliyo꞉ gio꞉ mada asulumabe. Ko꞉sega gio꞉ henfelo꞉ wema꞉no꞉ma. O꞉leaumba. Gio꞉ henfelo꞉ man we ta꞉foma꞉ki, niyo꞉ a꞉na da꞉fe alifa꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ gio꞉ mada mo꞉beab.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 To nilo꞉ tamin amilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ we a꞉asuluma. ‘Madali nanogdo꞉ dian kalu a꞉ma꞉yo꞉ ene misa꞉ kaluwo꞉ mada mo꞉tininima꞉ib.’ Henfelo꞉ kaluka꞉isale iliyo꞉ tamin amio꞉ nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, gimo꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ib. Ko꞉sega to man nilo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ iliyo꞉ kudu mio꞉lalega, gililo꞉ to widab a꞉no꞉lo꞉ kudu mia꞉ib.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Iliyo꞉ man a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ib mo꞉wo꞉ gio꞉ ni wiya a꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ nelo꞉ iliga꞉fo꞉ kalu a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Niyo꞉ towo꞉ ilo꞉ amio꞉ mo꞉walama꞉ni mio꞉ kibo꞉bowo꞉, ililo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ga꞉li domabe. Ko꞉sega o꞉go꞉ iliyo꞉ ‘Niyo꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Kalu abeyo꞉ nemo꞉lo꞉ mo꞉beab a꞉ma꞉yo꞉, Domo꞉wo꞉lo꞉ mo꞉beakigab.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kalu noma꞉lo꞉ tamin amilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ mo꞉dimida꞉sen a꞉no꞉ niyo꞉ i usamio꞉ mo꞉dimido꞉ kibo꞉bowo꞉, ililo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ga꞉li domabe. Ko꞉sega o꞉go꞉ iliyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ nilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ Do na꞉n o꞉lia꞉yo꞉ o꞉mo꞉bea꞉lab.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Man ililo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, Godeya꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab we ilili alitakigab, ‘Kalu i wema꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ ba madali mo꞉bea꞉lab.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Gilo꞉ halale alitakilo꞉ asuwa꞉ta꞉ mela꞉no꞉ Mama a꞉no꞉ Do o꞉lia꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, niyo꞉ e gi o꞉lia꞉ melea꞉ki iliga꞉fa꞉no꞉. Mama to hendelelo꞉ sa꞉lan e Do o꞉lia꞉ elen ko꞉lo꞉ mia꞉ib. E yalikiyo꞉ nelo꞉ doba꞉da꞉ sa꞉laki, gimo꞉wo꞉ dinafa fanda walama꞉ib.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ nanogdo꞉ mo꞉mo꞉da dilo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉namio꞉, gio꞉ ne o꞉lia꞉ elen ko꞉lo꞉, giliyo꞉lo꞉ nelo꞉ doba꞉da꞉ sa꞉lakiyo꞉, kalu nolbo꞉wo꞉ walama꞉ib.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.