João 10

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kalu abeyo꞉ e sibilo꞉ tina꞉sen tog a꞉namio꞉ mo꞉ha꞉naki, tog nodo keda꞉i sia꞉la꞉ga꞉ ilif tolo꞉ a꞉no꞉ mofa꞉la꞉na꞉sa꞉ga꞉ tinalega, e afalo꞉ dian kalu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalulo꞉ mogaila꞉seno꞉ kaluwo꞉ o꞉m.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ko꞉sega kalu abeyo꞉ e sibilo꞉ tina꞉sen tog a꞉na tinalega, kalu a꞉no꞉ e ene sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan hendeleyo꞉ o꞉m.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ yab amio꞉ togdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu eyo꞉ togo꞉ a꞉na kolaeta꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi a꞉ma꞉yo꞉ inido꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwa꞉ dagano꞉ da꞉da꞉sen. Eyo꞉ ene sibi a꞉ma꞉ wiyo꞉ wela꞉liki, ha꞉la꞉ya tililia꞉ ha꞉na꞉sen.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Eyo꞉ wela꞉lab amio꞉ sibi enedo꞉leyo꞉ tambo ha꞉la꞉ya handalota꞉ga꞉yo꞉, eneno꞉ tamina ha꞉nab amio꞉, sibi iliyo꞉ ene dagano꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, ene fa꞉sa kudulia꞉ ha꞉na꞉sen.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ko꞉sega sibi iliyo꞉ kalu ilo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉sen. Iyo꞉ kalu a꞉ma꞉ dagano꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ e ta꞉taki nai ha꞉na꞉sen.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ya꞉su eyo꞉ bale sio꞉ we malilo꞉ meabikiyo꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ to sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ mo꞉fanda asulo꞉.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 A꞉la꞉gabiki Ya꞉suwa꞉yo꞉ wa꞉ka imo꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Sibiya꞉ togo꞉ no꞉no꞉n Ne.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ne o꞉mia꞉nigab amilo꞉ kalu tamin amilo꞉ yab iyo꞉ afalo꞉ dian kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalulo꞉ mogaila꞉sen kaluwo꞉ o꞉m ko꞉lo꞉, sibi iliyo꞉ to ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ mada mo꞉da꞉da꞉sen.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Togo꞉ no꞉no꞉n Ne. Kaluka꞉isale abeyo꞉ nelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ tinalega, Gode eyo꞉ e gasilialikiyo꞉, e o꞉li mesa꞉ib. Iyo꞉ tolo꞉ usa tina꞉liki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉la꞉ya handalowa꞉liki a꞉lalikiyo꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li naki, sagala꞉li sia꞉mela꞉ib.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Afalo꞉ dian kalu yakiyo꞉ sibiyo꞉ afale diaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibiyo꞉ yasalaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibiyo꞉ mogaila꞉ma꞉no꞉le a꞉no꞉ko꞉ asulaki mia꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale iyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ dimiaki, i amio꞉ ililita꞉ga꞉ hamana꞉ki, ne a꞉na mio꞉.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan nafayo꞉ Ne. Sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan nafale eyo꞉ ene sibi asuwa꞉takiyo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ a꞉na wala꞉ma꞉ib.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kalu abeyo꞉ e kililima꞉ki a꞉la꞉ asula꞉sa꞉ga꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉no꞉ e sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu hendeleyo꞉ mo꞉doma꞉ib. E sibilo꞉ biso꞉ma. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ saila gasayo꞉ yalikiyo꞉, e sibiyo꞉ egelese ka ta꞉ta꞉ga꞉, e nai ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ saila gasaya꞉ sibiyo꞉ ti handalaki ta꞉lialikiyo꞉, sibi nolo꞉ imilida꞉la꞉ dalalelia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sima꞉ib.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Kalu nai ha꞉nab a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. E mole dia꞉no꞉ ko꞉ asulaki, sibi a꞉no꞉ mo꞉dinafa bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ asula꞉sen. Sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu hendele a꞉ma꞉yo꞉ sibiyo꞉ asuwa꞉takiyo꞉, saila gasayo꞉ o꞉luga꞉fela꞉sen.|alt="Shepherd fights off wolf" src="BA03030BW.tif" size="col" copy="(SIL) used with permission of Louise Bass." ref="10.11-12"
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibi nilo꞉ nolo꞉ a꞉lab ko꞉sega iyo꞉ tolo꞉ us wiyo꞉ mo꞉a꞉lab. Niyo꞉ iyo꞉lo꞉ tililia꞉ mia꞉no꞉ ko꞉lo꞉ iliyo꞉ ni dagano꞉ da꞉ba꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sibilo꞉ bo꞉fo꞉lowano꞉ imilise dowaki, sibi iyo꞉ so꞉lo꞉ imilise doma꞉ib.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Niyo꞉ no꞉no꞉n mela꞉no꞉ ko꞉le wala꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mela꞉no꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, Dowa꞉yo꞉ ne alan asulab.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Kalu imilig noma꞉yo꞉ ni mela꞉no꞉ a꞉no꞉ mada mo꞉dila꞉ma꞉ib. No꞉no꞉ndo꞉ asulab au dimia꞉no꞉. No꞉no꞉n mela꞉no꞉wo꞉ dimiaki a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉do꞉ dia꞉no꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ ne amio꞉ a꞉lab. Mo꞉wo꞉ niyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉kiyo꞉, towo꞉ Dowa꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ saefa꞉.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, Yu kaluka꞉isale iyo꞉ usa alobanale.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kaluka꞉isale modo꞉ nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Mama mogago꞉wo꞉ e amio꞉ dowaki, e no꞉nolab. Gio꞉ elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ wangabiki da꞉daya?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ko꞉sega nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉ “A, to elo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ kaluwa꞉lo꞉ widan o꞉ngo꞉ma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n kaluwo꞉ mada mo꞉falele alifa꞉ib.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ Godeya꞉ Malilo꞉ ayo꞉ Godemo꞉ dimiakilo꞉ ho꞉gi kodo꞉ a꞉no꞉ asulakiyo꞉, donayo꞉ tambo amio꞉ iyo꞉ Ya꞉lusalem a꞉na sagala꞉liki kegea꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ fufa ho꞉lendo꞉ dowab a꞉namio꞉, Ya꞉suwo꞉ Ya꞉lusalem ha꞉na꞉ga꞉ sen ami, kegeo꞉ a꞉no꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ o꞉ma sio꞉, ko꞉sega giliyo꞉ mo꞉tili da꞉dale. Dowa꞉ wi amilo꞉ nilo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, ne ko꞉lo꞉ kalaba widakigab.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ko꞉sega gio꞉ sibi nino꞉ma ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ne amio꞉ mo꞉tili da꞉dab.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Sibi nilo꞉wo꞉ no꞉no꞉n dagano꞉ da꞉da꞉sen. Niyo꞉ iyo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ ne kudu ya꞉sen.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Niyo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉wo꞉ imo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉ iyo꞉ mo꞉soma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni dagi amilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ mada mo꞉asulia꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Dowa꞉yo꞉ kalu i a꞉no꞉ nemo꞉ dimi ko꞉lo꞉, Do a꞉ma꞉yo꞉ tambo tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. I a꞉no꞉ Dowa꞉ dagiya da꞉lab ko꞉lo꞉, kalu imilig noma꞉yo꞉ mada mo꞉asulia꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Do na꞉no꞉ imilise.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, uwo꞉ wa꞉ka dia꞉sa꞉ga꞉ agodoma꞉no꞉ dowo꞉.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ Dowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ nanog nafa modo꞉ nolo꞉ gimo꞉wo꞉ bo꞉ba꞉ki wido꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ne uwa꞉lo꞉ sana soma꞉nigab koma꞉yo꞉, nanog nafa nilo꞉ dimido꞉ o꞉bami gaya?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yu kalu iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ ge uwa꞉lo꞉ agodoma꞉nigo꞉l we, molo ha꞉na꞉no꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉namima. Ko꞉sega ge henfelo꞉ kalule ko꞉so꞉ma꞉lo꞉, ‘Ne Godeka꞉’ a꞉la꞉do꞉ dio꞉ge sa꞉lab a꞉na go꞉l.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gili bugo꞉ amilo꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Gio꞉ gode dowab, Niyo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. ’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Tamin amio꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale ene tolo꞉ di i o꞉mo꞉wo꞉ ‘Gio꞉ gode’ a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ bugo꞉ amilo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ mada ko꞉liyo꞉ mo꞉doma꞉ib.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Gode eyo꞉ ne eneno꞉ a꞉la꞉da꞉fea꞉sa꞉ga꞉, henfelo꞉ wenamio꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ ‘ne Godeya꞉ So꞉waka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉namio꞉, niyo꞉ Godeyo꞉ dio꞉ge sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ waga sa꞉laya?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Niyo꞉ Dowa꞉ nanogo꞉ mo꞉dimidabo꞉lalega, giliyo꞉ ne amio꞉ tilida꞉da꞉so꞉bo.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ko꞉sega niyo꞉ nanog Dowa꞉lo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ hendele dimido꞉ amio꞉, giliyo꞉ ne amio꞉ mo꞉tili da꞉dalega, molo ha꞉na꞉no꞉ nilo꞉ dimidab a꞉namio꞉ gio꞉ o꞉li tili da꞉da꞉bi. A꞉la꞉galega Dowo꞉ neya a꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne Dowa a꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asuluma꞉ib.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yu kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wa꞉ka ta꞉lia꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega, Ya꞉su e ga꞉li ane.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ya꞉su e ho꞉n Yodan a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ta꞉nota꞉ga꞉, tamin amilo꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉len hen a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ elen.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ya꞉suwo꞉ a꞉na sen amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa ya꞉sio꞉. Ili sa꞉lakiyo꞉, “Yo꞉n eyo꞉ to enedo꞉wo꞉ halale alitakiyo꞉, ele ba꞉ba꞉no꞉ nowo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉sega, elo꞉ kalu welo꞉ doba꞉da꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ tambo o꞉go꞉ hendele fa꞉la꞉dowab” a꞉la꞉sio꞉.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ hen a꞉namio꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Ya꞉su amio꞉ tili dabu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.