Hebreus 11

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tilidabuwa꞉ mano꞉ we. Kelego꞉ nililo꞉ dimo꞉losa꞉ a꞉la꞉likilo꞉ yasilo꞉l a꞉no꞉ hendele dia꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nililo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ a꞉no꞉, hendele a꞉lab a꞉la꞉asulo꞉.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Nili ma꞉mui ta꞉i mio꞉ a꞉no꞉, enen tilidabu a꞉na iliki, Gode eyo꞉ imo꞉wo꞉ sagalakiyo꞉ wabulun ta꞉felo꞉.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Godeya꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉ akin o꞉lia꞉yo꞉ tambo fa꞉la꞉do alifa꞉. Gode eyo꞉ kelego꞉ nililo꞉ mo꞉ele ba꞉ba꞉no꞉ dowo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, kelego꞉ nililo꞉ o꞉gdo꞉ bo꞉do꞉l we a꞉na dimido꞉. Ninindo꞉ tilidabu wema꞉ ilikiyo꞉, to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fanda asulo꞉l.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ene tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, A꞉ibol eyo꞉ bobayo꞉ Godemo꞉ dimi ko꞉lo꞉, boba nafale elo꞉ dimiab a꞉ma꞉yo꞉ Ka꞉in elo꞉ boba dimi a꞉no꞉ elo꞉ma꞉ tinio꞉. Tilidabu enedo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ ene boba dimiab a꞉no꞉ sagalo꞉ ba꞉daki, A꞉ibol e ko꞉lo꞉ wabudaki, digalo꞉ kalu a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ A꞉ibol e sowo꞉ ko꞉sega, ene tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ o꞉go꞉ nimo꞉wo꞉ o꞉wida꞉lab.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Ene tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, Inog e sowabena꞉ki, Gode eyo꞉ e tililia꞉gane. Kalu nolba꞉yo꞉ e kedo꞉ ko꞉sega mo꞉ba꞉ba꞉, mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ e tililia꞉gane. E henfelo꞉wa silikiyo꞉, eyo꞉ Godemo꞉wo꞉ sagale alitabiki, Gode eyo꞉ e wabulu sio꞉.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu nowo꞉ tilidabulo꞉malalega, eyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉sagale alifa꞉ib. Kaluka꞉isale abeyo꞉ e Godelo꞉wa mia꞉nikiyo꞉, Gode e mela꞉no꞉ a꞉lab a꞉la꞉tili asula꞉sa꞉ga꞉ mia꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Godelo꞉ keda꞉i yab o꞉mo꞉wo꞉ wa꞉lo꞉ dimia꞉ib a꞉la꞉tili asulalega, e Gode anib amio꞉ o꞉li mia꞉ib.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noaya꞉ ene tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, elo꞉ misilo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ hagugu sa꞉labiki, Noa e Gode a꞉no꞉ modaki tilidabu ko꞉lo꞉, ene ga o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉na꞉yo꞉ mo꞉yasala꞉ma꞉ki, ho꞉n ko꞉suwo꞉ a꞉na dimido꞉. Noaya꞉ ene tili dabu a꞉ma꞉ iliki, henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ man mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ kalaba wido꞉. Noa eyo꞉ Godeyo꞉ tilida꞉dabiki, Gode eyo꞉ e digalo꞉ kalu a꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉, digalo꞉ man a꞉ma꞉ wa꞉l dia꞉no꞉ a꞉no꞉ emo꞉ dimi.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ablahama꞉ ene tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ e hen ho꞉gi nowo꞉, tif amilo꞉ e dia꞉ib a꞉la꞉do꞉ dinali sio꞉ a꞉na hamana꞉ki ho꞉idabikiyo꞉, Ablaham e da꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ane. Ablaham e hen a꞉no꞉ a꞉na a꞉lab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, e a꞉naka ha꞉na꞉ni ane.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 — ausente —
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sa꞉la elo꞉ tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ so꞉walo꞉ sa꞉la꞉lian as a꞉no꞉ kolaetaki, halaido꞉wo꞉ dimi. E faino dowo꞉ ko꞉sega, e “Gode nemo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ hendele dimidama꞉ib” a꞉la꞉tili asulo꞉ ko꞉lo꞉, e anaso꞉ ulula꞉lia꞉sa꞉ga꞉ so꞉wayo꞉ a꞉na di.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ablahama꞉ ene ho꞉bo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowo꞉ ko꞉sega, kalu imilig wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ema꞉mu iyo꞉ modo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. E ma꞉mu i a꞉no꞉ tamin gelo꞉ o꞉ngo꞉ dowaki, sa꞉mu ko꞉lo꞉ mo꞉agelema꞉no꞉ dowo꞉ o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tili dabu inido꞉ a꞉naka tambo a꞉la꞉ga꞉ sowo꞉. Iyo꞉ henfelo꞉ wena sen amio꞉, Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉di. Iliyo꞉ ko꞉na꞉ka kagafo꞉liki, tif amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉wo꞉ ba꞉da꞉ga꞉ sagalo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ henfelo꞉ wenamio꞉ mageso꞉ mio꞉ kalu o꞉ngo꞉ sen.”
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Kaluka꞉isale abeyo꞉ to o꞉leo꞉ngo꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ ene amisa꞉n enedo꞉leya ha꞉na꞉no꞉ kedo꞉l a꞉la꞉widakigab.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Iyo꞉ ini amisa꞉n ta꞉fo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ a꞉asulai kibo꞉bowo꞉, iyo꞉ o꞉li a꞉ma꞉la꞉ ho꞉no꞉babe.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 A, a꞉la꞉ba. I a꞉no꞉ hen ko꞉li nowo꞉ mada dia꞉no꞉ asulo꞉. Hen a꞉no꞉ Hebene a꞉lab ko꞉lo꞉, hen ililo꞉ ta꞉fo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ hen nafale wema꞉ tinio꞉. Gode eyo꞉ amisa꞉n nowo꞉ ilino꞉ dimidaefa꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ “Ge ni Gode” a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉namio꞉, Gode e mo꞉sendelowo꞉.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ablaham eyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, “So꞉wa we sowalikiyo꞉, Gode eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ o꞉li dasi alifa꞉ib” a꞉la꞉asulo꞉. Hendele, Aisa꞉g e sowo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, Ablaham eyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ di.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisa꞉ga꞉ ene tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉kob o꞉lia꞉ Iso꞉ o꞉lia꞉yo꞉ tif amio꞉ nafale mesea꞉ki, towo꞉ dulugu salifa꞉.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Ya꞉koba꞉ ene tilidabu a꞉na iliki, e soma꞉no꞉ dowakiyo꞉ Yosa꞉ba꞉ ene so꞉wa a꞉la꞉ a꞉no꞉ nafale mesea꞉ki, towo꞉ dulugu salifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e ido꞉mo꞉ ta꞉li dota꞉ga꞉ wa꞉sesefo꞉liki, Godeyo꞉ wabulu sio꞉.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yosa꞉ba꞉ ene tilidabu a꞉na iliki, e soma꞉no꞉ ilikiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tif amio꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ Isib we ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ ha꞉nakiyo꞉ ene kiyo꞉ dia꞉hamana꞉ki wala sio꞉.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Mo꞉sa꞉sa꞉ ene iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉ma꞉ tili dabu a꞉na ilikiyo꞉, misa꞉ kaluwa꞉ ele difa꞉ a꞉no꞉ o꞉go꞉sema꞉no꞉wo꞉ mo꞉tagilaki, ene so꞉wayo꞉ wo꞉no꞉le dia꞉fa꞉ni ane. So꞉wa a꞉no꞉ mada gesego꞉, madali so꞉wamalo꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ele otaleno꞉ so꞉wa a꞉no꞉ wo꞉no꞉le ta꞉fo꞉len.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Mo꞉sa꞉sa꞉ ene tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, e analia꞉ga꞉yo꞉, e misa꞉ kaluwa꞉ ida꞉ya꞉ inso꞉ a꞉la꞉sama꞉kiyo꞉ mo꞉asulo꞉.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Mo꞉wo꞉ e man mogago꞉wa꞉ sagalo꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ ho꞉len abolda꞉su a꞉namio꞉ dia꞉no꞉wo꞉ mo꞉beaki ta꞉fo꞉. Isib kalu iliyo꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ dikidia꞉lab ko꞉lo꞉, Mo꞉sa꞉s elo꞉ iasi o꞉lia꞉ dowaki, nagalo꞉wo꞉ dia꞉no꞉ asulo꞉.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉la꞉asulaki, Isib hen amilo꞉ kelego꞉ nafale dia꞉no꞉ a꞉no꞉, Kelisowa꞉ wi amilo꞉ sendelowo꞉ dia꞉no꞉ a꞉ma꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab a꞉la꞉asulo꞉. Mo꞉wo꞉ e tif amilo꞉ wa꞉l nafa dia꞉no꞉ a꞉no꞉ asulaki go꞉.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Ene tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, e Isib misa꞉ kaluwa꞉ gadio꞉ alan a꞉no꞉ mo꞉tagilaki, Isibo꞉ ta꞉fo꞉gane. Kaluka꞉isale nili siya꞉yo꞉ Godeyo꞉ mo꞉ba꞉dan ko꞉sega, Mo꞉sa꞉s e Godeyo꞉ ba꞉da꞉lowan o꞉ngo꞉ dowakiyo꞉, e halaido꞉ dota꞉ga꞉ ane.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Mo꞉sa꞉sa꞉ ene tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, sagalakilo꞉ Tinio꞉ Asulo꞉ Ma꞉no꞉ man a꞉no꞉ e tamina mo꞉mo꞉do꞉. Sowando꞉ dimian ma꞉mula꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ ini so꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ mo꞉yasala꞉ma꞉kiyo꞉, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉ a꞉no꞉ ayamilo꞉ tog a꞉na mulu alifela꞉bi a꞉la꞉sio꞉. Mo꞉sa꞉s eyo꞉ no꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ toga꞉ meya mulu alifelema꞉ki, Isolael kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ sio꞉.|alt="Painting blood over the door" src="IB04152_gr.tif" size="col" copy="Illustrations by Farid Faadil © Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide." ref="11.28"
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Isolael kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ tilidabu a꞉ma꞉ iliki, so꞉lu ho꞉n genelo꞉ a꞉no꞉ usa alobanala꞉tabiki, iyo꞉ hen kalaleli fa꞉la꞉dowab a꞉na tiane. Iyo꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ ane ko꞉sega, i ane o꞉leau Isib kalu iyo꞉lo꞉ kudulia꞉ga꞉ tinabiki, i a꞉no꞉ tambo kanda sowo꞉.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Ili tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ Ya꞉liko amisa꞉n alan a꞉no꞉ ho꞉len dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉ hegela꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Ya꞉liko amisa꞉n amilo꞉ uwa꞉lo꞉ tolo꞉ alan a꞉no꞉ enen asulo꞉ huguali.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Uwo꞉ diakilo꞉ molelo꞉ dia꞉sen ga Lehab, ene tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, Isolael kalu a꞉la꞉ o꞉lusendo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ sagala꞉liki, dinafa tili dowo꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉ tolo꞉ gola ba꞉da꞉sen kaluka꞉isale i a꞉no꞉ yasalab amio꞉, e mo꞉sana sowo꞉.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 To heb nol a꞉no꞉ waga fanda sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Gideono꞉, Balago꞉, Samsono꞉, Ya꞉btayo꞉, Da꞉ibido꞉, Samuelo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉lo꞉, ililo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ gimo꞉ malolo꞉ mea꞉no꞉ asulab ko꞉sega ho꞉leno꞉ aundo꞉ma.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Ini tili dabu a꞉na ilikiyo꞉, amisa꞉n nol o꞉lia꞉ bubaki tinio꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ man dimidan a꞉no꞉ digale aloba꞉da꞉likiyo꞉, mogago꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉ suwo꞉ sila꞉sen. Nolba꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ imo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉sen. Laion eyo꞉ nolo꞉ mo꞉sanama꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ mego꞉fo꞉ kalifa꞉.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Tilidabu inido꞉ma꞉yo꞉ de wa꞉sowaya꞉ halaido꞉ ofo꞉ a꞉no꞉ tinio꞉. Helebesiya꞉yo꞉ iyo꞉ sana soma꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉sega ga꞉li ane. Nolo꞉ ki taiyakilo꞉ dowab i a꞉no꞉ Gode eyo꞉ halale alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ halale kagayaki bubo꞉ amio꞉, gis kaluwo꞉ tagilaki dalale ane.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Ka꞉isale nolo꞉ ini tilidabu a꞉na ilikiyo꞉, ene so꞉lo꞉ sowab a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alita꞉ga꞉ inibo꞉ dimi. Kaluka꞉isale nolo꞉ tilidabuwo꞉ ta꞉foma꞉kiyo꞉, gis kaluwa꞉yo꞉ dikidiaki yame tandeo꞉ ko꞉sega, iyo꞉ sili alita꞉ga꞉lo꞉ ga꞉li ka ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mo꞉asulo꞉. Mo꞉wo꞉ iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasilaki ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulaki, a꞉na kagayo꞉.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Nolo꞉ gisa꞉yo꞉ dio꞉ge sa꞉laki, meya꞉ yame tandeo꞉. Nolo꞉ sa꞉niya꞉ mela꞉sa꞉ga꞉, dibolowa to꞉lo alifelo꞉.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Nolo꞉ soma꞉ki uwa꞉ agodo꞉. Nolo꞉ usa gegedela꞉. Nolo꞉ helebe siya꞉ yasala꞉. Nolo꞉ dalalelia꞉ga꞉ ha꞉na꞉siakiyo꞉, sibi o꞉lia꞉ goudi o꞉lia꞉ma꞉ do꞉go꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ kagedo꞉. I a꞉no꞉ kelego꞉lo꞉ma wilo꞉ma dowo꞉. Nolba꞉yo꞉ iyo꞉ dikidiaki, nagalo꞉wo꞉ dimi.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Iyo꞉ misio꞉ hen o꞉lia꞉ kalaleli hen a꞉namida꞉ dalalelia꞉ sia꞉la꞉ga꞉, sowa alu o꞉lia꞉ hen alu o꞉lia꞉ a꞉na alila꞉li sen. Henfelo꞉ we mogago꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale nafale i a꞉no꞉ wena mesa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ tambo Gode amio꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ i a꞉no꞉ wilo꞉ di a꞉la꞉liki wabulun ta꞉felo꞉. Ko꞉sega i a꞉no꞉ Gode elo꞉ imo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ o꞉semo꞉ di ko꞉lo꞉ elen.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Iyo꞉ tamin amilo꞉ mo꞉di a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Gode eyo꞉ nio꞉ tambo digalo꞉ nafale doma꞉ki tog ho꞉gi nowo꞉ dimidaefa꞉. Tog a꞉ma꞉yo꞉ tog tamin amilo꞉ elen a꞉no꞉ tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ iyo꞉ tamin amio꞉ mo꞉hamana꞉ki asulaki, i a꞉no꞉lo꞉ nio꞉lo꞉ ua digalo꞉le ta꞉fa꞉no꞉ asulaki go꞉.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.