Gênesis 8

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ Noayo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ ilaboda꞉ sano꞉lo꞉, no꞉ fofano꞉lo꞉, ho꞉n ko꞉su usamilo꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ sen a꞉no꞉ tambo o꞉asulo꞉ka꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ fa꞉fa꞉so꞉ henfelo꞉ amio꞉ fofa꞉sa꞉ melea꞉ki ta꞉fo꞉, ko꞉lo꞉ fa꞉fa꞉so꞉ folabikiyo꞉, ho꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ mo꞉mo꞉da tugula꞉i tiane.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Ho꞉n hena꞉ ha꞉g amilo꞉ deleno꞉ togolia꞉ga꞉lo꞉ ya꞉len a꞉no꞉ kalitaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n akin halomilo꞉ tinda꞉len a꞉no꞉lo꞉ kalifa꞉.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 A꞉la꞉gabiki ho꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ elo꞉ delena ha꞉nabikiyo꞉, ololo tugula꞉i tiane. Ho꞉no꞉ tugula꞉likilo꞉ ti ha꞉na꞉leno꞉, ho꞉leno꞉ 150 a꞉la꞉fo꞉ us a꞉namio꞉ ho꞉no꞉ tugula꞉li tiane.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Ho꞉len a꞉no꞉ kedeta꞉ga꞉yo꞉ ele dom amio꞉, ho꞉len agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉ta꞉ga꞉ dom amio꞉, ho꞉n ko꞉su a꞉no꞉ tinda꞉ga꞉, Alalat misio꞉wa ti ali.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉no꞉ ele otaleno꞉ o꞉tugula꞉i tina꞉len ko꞉lo꞉, ele do a꞉na ho꞉len agel amio꞉ hen misio꞉ nolo꞉ kalaba fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 — ausente —
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 — ausente —
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Noa eyo꞉ ho꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ mada suguliya꞉le a꞉la꞉bo꞉ asuluma꞉ni, o꞉ba꞉ hiyo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Ko꞉sega henfelo꞉ wiyo꞉ ho꞉no꞉ o꞉delen ko꞉lo꞉, o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ elo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ mo꞉ba꞉dabiki, Noalo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ yabiki, Noaya꞉ dagiyo꞉ tandola꞉sa꞉ga꞉, o꞉ba꞉ hiyo꞉ ta꞉ulia꞉ga꞉, ko꞉su usa a꞉ta꞉fo꞉.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Noayo꞉ ho꞉len dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ o꞉yasisa꞉ga꞉, o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ wa꞉ka iliga꞉fo꞉.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Ga꞉lowo꞉ o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dalolia꞉ yakiyo꞉, o꞉lif i fo꞉s hondo꞉wo꞉ ma꞉lifo꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, Noa eyo꞉ ho꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ sugulilo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Noa e ho꞉leno꞉ doma꞉la꞉fo꞉ o꞉yasisa꞉ga꞉, o꞉ba꞉ hi a꞉no꞉ wa꞉ka iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, o꞉ba꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mio꞉.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Noa e donayo꞉ 601 ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ele agel a꞉na, ho꞉len agela꞉ dowabiki, henfelo꞉ amio꞉ ho꞉no꞉ suguli ko꞉lo꞉, Noa eyo꞉ ho꞉n ko꞉su wa꞉l amilo꞉ go꞉lo꞉wo꞉ hugula꞉sa꞉ga ba꞉ba꞉ amio꞉, ho꞉no꞉ hendele suguliya ba꞉ba꞉.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Ele andeb amilo꞉ ho꞉len agelo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dom a꞉la꞉fo꞉ a꞉namio꞉ heno꞉ kalalilia꞉sa꞉ga꞉, halaido꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 — ausente —
15 Aí Deus disse a Noé:
16 — ausente —
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab kelego꞉ ho꞉n ko꞉su amilo꞉ disa꞉ a꞉no꞉ tambo, o꞉ba꞉yo꞉lo꞉, no꞉ fofano꞉lo꞉, no꞉ ilaboda꞉ sano꞉lo꞉, no꞉ kelego꞉ galin hen amilo꞉ dalolia꞉ ha꞉nano꞉lo꞉, ge o꞉lia꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉la꞉ya tililia꞉ga꞉ handaloma. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, iyo꞉ henfelo꞉wa ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉, inso꞉wo꞉ mo꞉lilo꞉ sugusula꞉i ha꞉naki, henfelo꞉ we ililila꞉ma꞉ki go꞉.” Godeya꞉ a꞉la꞉sio꞉.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Noayo꞉, ingayo꞉, inso꞉ otaleno꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inso꞉wa꞉ ingala꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya ua handalowo꞉.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ henfelo꞉ amilo꞉ dalale san a꞉no꞉ tambo, no꞉ fofano꞉lo꞉, no꞉ ilaboda꞉ sano꞉lo꞉, no꞉ kelego꞉ galin hen amilo꞉ dalolia꞉ ha꞉nano꞉lo꞉, o꞉ba꞉yo꞉lo꞉, tambo ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inin misili alifelo꞉ a꞉no꞉ ua ele handalowo꞉.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Noa eyo꞉ Yaweya꞉ ene wi duludaki boba so꞉kugulu mea꞉nikiyo꞉, uwo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉, imili alifa꞉. No꞉ o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ o꞉lia꞉, kaluwa꞉lo꞉ o꞉li nan i a꞉no꞉ imilida꞉lo꞉wo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, u wa꞉l ami Yawemo꞉ so꞉kugulu me.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 No꞉ mundo꞉ nafa ko꞉lo꞉ kugulu so꞉da꞉lab a꞉no꞉ Yawe eyo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ene asulo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉dinali sa꞉laki, “Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ o꞉so꞉waya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, asulo꞉ inido꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉le dimida꞉mela꞉no꞉ asula꞉sen. Ko꞉sega kaluwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ wa꞉deakiyo꞉, henfelo꞉ we wa꞉kabiyo꞉ mo꞉mogagila꞉ma꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ o꞉gdo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉labo꞉ tambo yasala꞉ aumbo꞉, wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉dimidama꞉no꞉. Noa o꞉lia꞉ ene so꞉lo꞉ o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Godemo꞉ bo꞉ba dimi.|alt="Noah offers sacrifice, with rainbow" src="C011_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="8.20-22"
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 “Henfelo꞉ we o꞉dofo꞉lalikiyo꞉,
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.