Gênesis 40
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 Yosa꞉b e ho꞉leno꞉ modo꞉wo꞉ dibolowa sa꞉ga꞉ elen amio꞉, Isib misa꞉ kalu alan, Fa꞉lo꞉wa꞉ ene nanog kaluwo꞉ a꞉la꞉, nowo꞉ misa꞉ kalumo꞉lo꞉ wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen, nowo꞉ misa꞉ kaluwa꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen ko꞉sega, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ mo꞉asulo꞉ au dimido꞉.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 — ausente —
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 A꞉la꞉gabikiyo꞉ da꞉la꞉diya꞉ misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉, a꞉la꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉bo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉la꞉yo꞉ dibolo a a꞉namilo꞉ seno꞉ ho꞉leno꞉ modo꞉ ane.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 A꞉na silikiyo꞉, waindo꞉ wasu mia꞉sen kalu o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉, nulu imilig no amio꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ ofolo꞉. Noma꞉yo꞉ ofowo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉, noma꞉yo꞉lo꞉ ko꞉li ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ofolo꞉ noma꞉lo꞉wo꞉ ha꞉go꞉ ko꞉li, noma꞉lo꞉wo꞉lo꞉ ha꞉go꞉ ko꞉lilo꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Yosa꞉b e kea꞉fole a꞉la꞉lo꞉wa handalowaki ba꞉ba꞉ amio꞉, a꞉la꞉yo꞉ kele asula꞉li sena ba꞉ba꞉.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Fa꞉lo꞉wa꞉ nanog kalu a꞉la꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉ba꞉ misa꞉ kaluwa꞉ ene dibolo a a꞉namio꞉, Yosa꞉b o꞉lia꞉ sen ko꞉lo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga꞉go꞉ o꞉go꞉ mo꞉sagalako꞉, o꞉b kele asula꞉leya?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ o꞉go꞉ ofola꞉sa꞉ga꞉, o꞉lo꞉ fanda sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ kele asula꞉li so꞉l.” A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ofolo꞉ tambowo꞉ mo꞉wo꞉ fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, gaindo꞉ ofolo꞉wo꞉ nemo꞉ malolo꞉ mena” a꞉la꞉sio꞉.
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ misa꞉ kalumo꞉lo꞉ wain ho꞉ndo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ ofolo꞉ elo꞉wo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ a꞉la꞉malolo꞉ me. “Ne ofolakiyo꞉, wain iyo꞉ ne milifa elena ba꞉ba꞉.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wain i a꞉namio꞉, eleyo꞉ otalen iliki, musugo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, mamowo꞉ heda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, fowo꞉ a꞉na heda꞉sa꞉ga꞉, gen dowabiki ba꞉ba꞉.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Misa꞉ kaluwa꞉ ho꞉ndo꞉ na꞉sen go꞉fo꞉wo꞉ ni dagiya꞉ ta꞉li sen ko꞉lo꞉, niyo꞉ wain fo a꞉no꞉ tulia꞉sa꞉ga꞉, ho꞉no꞉ go꞉fo꞉wa timana꞉ki, dagiya꞉ digibasi to꞉lola꞉sa꞉ga꞉, wain ho꞉n a꞉no꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉ dimia꞉lena ba꞉ba꞉.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 A꞉la꞉malolo꞉ meabikiyo꞉, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Wain ele otalen a꞉no꞉, ho꞉len otaleno꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Ho꞉len asol fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Fa꞉lo꞉wa꞉yo꞉ ge sili alita꞉sa꞉ga꞉, go꞉no꞉n nanogo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dima a꞉la꞉ma꞉ib ko꞉lo꞉, gilo꞉ tamin amilo꞉ wain ho꞉n ko꞉lo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉lo꞉ dimia꞉sen aumbo꞉, wa꞉ka a꞉dimia꞉ib.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Ko꞉sega ge sili alita꞉sa꞉ga꞉ ga꞉li dowakiyo꞉, ne giyo꞉ ga꞉lila꞉so꞉bo. Nelo꞉ dibolo ayo꞉ sili alifoma꞉kiyo꞉, giyo꞉ ne asuwa꞉taki, Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ sa꞉la꞉bi.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Mo꞉wo꞉ ne tamin amio꞉ Hibulu hena sen amio꞉, kalu nolba꞉yo꞉ ne madali susululia꞉ga꞉, Isib tililia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne Isib sen amio꞉, mogago꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉sega, iliyo꞉ ne dibolo a wena madali tolo꞉ alifo꞉lab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne asuwa꞉ta꞉bi.” Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu elo꞉ ofolo꞉ malolo꞉ me a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ nafale malolo꞉ meabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, elo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉lo꞉ Yosa꞉bo꞉wo꞉ malolo꞉ meaki a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉lo꞉ ofolo꞉ ko꞉lo꞉ maloloma꞉nigo꞉l. Ne ofolakiyo꞉, fafowo꞉ otalen amio꞉ ma꞉n dowo꞉fa꞉ fo꞉fo꞉lela꞉yo꞉ ni misa꞉ wa꞉la delena ba꞉ba꞉.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Fafo wa꞉l amio꞉ ma꞉n dowo꞉fa꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fo꞉fo꞉lo꞉ a꞉no꞉ misa꞉ kalu, Fa꞉lo꞉ eno꞉ ko꞉sega, ma꞉n fo꞉fo꞉lo꞉ a꞉no꞉ o꞉ba꞉ya꞉ na꞉lena ba꞉ba꞉.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 A꞉la꞉malolo꞉ meabiki, Yosa꞉b eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ ofolo꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Fafo otalen a꞉no꞉, ho꞉len otaleno꞉ ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Ho꞉len asol fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Fa꞉lo꞉ eyo꞉ gi misa꞉yo꞉ gedela꞉sa꞉ga꞉, gi do꞉mo꞉wo꞉ iya sunu hele alitaliki, gi howo꞉ o꞉ba꞉ya꞉ ma꞉ib.” Yosa꞉b eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ho꞉len otaleno꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Fa꞉lo꞉ elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉leno꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, ene nanog kalu i o꞉lia꞉ sagalema꞉niki, eyo꞉ ma꞉no꞉ alan dowo꞉fa꞉. Iyo꞉ sagalakiyo꞉, nanog kaluwa꞉ siwa꞉l amio꞉, waindo꞉ wasu mia꞉sen kalu o꞉lia꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kalu o꞉lia꞉ dibolo ayamilo꞉ eleno꞉ sili alita꞉sa꞉ga꞉ tililia꞉mio꞉.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ waindo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉no꞉ Fa꞉lo꞉wa꞉yo꞉ nanog enedo꞉ tamin amilo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉ enebo꞉ dima꞉ki dimi ko꞉lo꞉, kalu a꞉ma꞉yo꞉ wain ho꞉no꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉wo꞉ wa꞉ka wasume.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Ko꞉sega Fa꞉lo꞉ eyo꞉ ma꞉ndo꞉ so꞉da꞉sen kaluwa꞉ do꞉mo꞉wo꞉ iwalu sunu hele alifa꞉. A꞉la꞉do꞉ go꞉ a꞉no꞉ Yosa꞉b elo꞉ a꞉la꞉mo꞉lo꞉ sio꞉ o꞉leaumbo꞉ hendele fa꞉la꞉dowo꞉.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Ko꞉sega waindo꞉ Fa꞉lo꞉mo꞉lo꞉ wasu mia꞉sen kalu a꞉ma꞉yo꞉ e nanog diakiyo꞉, Yosa꞉bo꞉ mo꞉asulaki ga꞉lila꞉.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.