Gênesis 3

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gode Yawe eyo꞉ no꞉ a꞉no꞉ tambo dimido꞉ ko꞉sega, sowa꞉ e amio꞉ dikilima꞉no꞉ asulo꞉wo꞉ alan ko꞉lo꞉, asulo꞉ a꞉na ilikiyo꞉ no꞉ nolo꞉ e tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Sowa꞉ eyo꞉ gamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “ ‘Egelo꞉ usamilo꞉ i fo da꞉lab a꞉no꞉ tambo na꞉so꞉bo’ a꞉la꞉do꞉ Godeya꞉lo꞉ sio꞉wo꞉ hendeyo꞉?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 — ausente —
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 — ausente —
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 A꞉la꞉sa꞉labiki sowa꞉ eyo꞉ gamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge mada mo꞉soma꞉ika꞉!
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ a꞉la꞉asulab, ge i fo a꞉no꞉ nalega, ho꞉len a꞉namio꞉ gi siyo꞉ fage alitalikiyo꞉, Godeyo꞉ o꞉ngo꞉ dowaki, mogago꞉ o꞉lia꞉ nafa o꞉lia꞉yo꞉ aloba꞉daki a꞉la꞉ba꞉ba꞉ib,” sowa꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ga a꞉ma꞉yo꞉ i a꞉no꞉ nafale ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, fo elo꞉ a꞉no꞉ nalikiyo꞉ nudo꞉wo꞉ nafa doma꞉ib a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i fo a꞉no꞉ nalikiyo꞉ asulo꞉wo꞉ nafale dia꞉no꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ dimo꞉losa꞉ a꞉lakiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ i fo a꞉no꞉ tula꞉sa꞉ga꞉ mo꞉no꞉. Ino꞉ e o꞉lia꞉ elen ko꞉lo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ i fowo꞉ inbo꞉wo꞉ dimiabiki, elo꞉ mo꞉no꞉.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 A꞉la꞉yo꞉ i fo a꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, a꞉la꞉ma꞉ asulo꞉wo꞉ kolaetabiki ba꞉ba꞉ amio꞉, a꞉la꞉yo꞉ hagulabo elena ba꞉ba꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ alona꞉ fo꞉so꞉ alula꞉sa꞉ga꞉, a꞉na ko꞉lo꞉.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Ga꞉lo dowabikiyo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Gode Yawe e egelo꞉ usamio꞉ sia꞉labiki dabu ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ba꞉dabena꞉ki, egelo꞉ usamio꞉ i a꞉laba wo꞉no꞉le mesa꞉ni ane.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Ko꞉sega Gode Yawe eyo꞉ kaluwo꞉ ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge o꞉ba eleya?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Kaluwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ge egelo꞉ usamilo꞉ ha꞉nabo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ne hagulabo ko꞉lo꞉ tagilabiki wo꞉no꞉le mesa꞉ni ane.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 A꞉la꞉sa꞉labiki Gode Yawe eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge hagulabo dowo꞉ a꞉la꞉bo꞉ abe sio꞉wo꞉? Ge i fo nilo꞉ na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉do꞉ halaido꞉ sio꞉wo꞉ mo꞉no꞉wo꞉?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Kaluwa꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ga gilo꞉ nemo꞉lo꞉ ta꞉fo꞉ wema꞉yo꞉ i fowo꞉ nemo꞉ tu meabiki, niyo꞉ mo꞉no꞉.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 A꞉la꞉sa꞉labiki Gode Yawe eyo꞉ gamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ dimido꞉ we, waingo꞉wa꞉le?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, gaya꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Sowa꞉ya꞉ ne dikili sio꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ mo꞉no꞉.”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ sowa꞉mo꞉ sa꞉laki,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ge o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉yo꞉ gis dowa꞉i ha꞉na꞉melea꞉ki ta꞉to꞉l.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gamo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Gode eyo꞉ kalu emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge gaya꞉ to sio꞉wo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, i fo nilo꞉ na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉no꞉ ko꞉lo꞉, to we gemo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Hena꞉ inino꞉ me olo꞉wo꞉lo꞉, kis mogago꞉wo꞉lo꞉ gilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Ge nanogo꞉ halaido꞉ diakiyo꞉, ha꞉fa꞉fo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉,
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ inga a꞉no꞉ “If” wikilo꞉. Mo꞉wo꞉ ga we mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab kaluka꞉isale tambowa꞉ ini anowo꞉ e dowab.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode Yawe eyo꞉ no꞉ do꞉go꞉fo꞉ dubia꞉sa꞉ga꞉, kalu o꞉lia꞉ inga o꞉lia꞉ya kalifa꞉.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Bo꞉ba! Kalu we i fo nowo꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ o꞉lia꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ e asulo꞉ ko꞉lo꞉, e nio꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉sen i fo a꞉no꞉lo꞉ tula꞉sa꞉ga꞉ na꞉lalega, e ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib ko꞉lo꞉, eyo꞉ fo a꞉no꞉ diabena꞉ki, niliyo꞉ ka꞉ma꞉niki.” Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode Yawe eyo꞉ Ida꞉n egelo꞉ amilo꞉ elen a꞉no꞉ e ha꞉la꞉ya o꞉luga꞉fo꞉. Kalu a꞉no꞉ hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉ ko꞉lo꞉ e hen a꞉na nanogo꞉ dima꞉ki iliga꞉fo꞉.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 A꞉la꞉yo꞉ ha꞉la꞉ya o꞉luga꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ofdo꞉ yan doba꞉da꞉lo꞉ tog egelo꞉ amilo꞉ ya꞉sen a꞉namio꞉, Godeya꞉ ene ma꞉mula꞉ kalu nolo꞉ ili wiyo꞉ ka꞉lub ko꞉lo꞉ a꞉na ta꞉felo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ helebe sambo de wa꞉sowalo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ a꞉na mumagola꞉li sia꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉. Ma꞉mula꞉ kalu o꞉lia꞉ helebe sambo o꞉lia꞉yo꞉ i mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉lab a꞉namilo꞉ ha꞉na꞉sen tog a꞉namio꞉ yabena꞉ki yasisen.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.