Gênesis 38

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ho꞉len a꞉namio꞉, Yudayo꞉ ao iyo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Adulam amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Hila o꞉lia꞉ mesa꞉ni ane.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 — ausente —
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 — ausente —
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e wa꞉ka alela꞉sa꞉ga꞉, so꞉wa nowo꞉ a꞉na sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Onan wikilo꞉.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Tif amio꞉ eyo꞉ so꞉wa nowo꞉ wa꞉ka sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Sa꞉la wikilo꞉. O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ Yuda e Kesib amisa꞉n a꞉na sen.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ so꞉wayo꞉ analiabikiyo꞉, Yuda eyo꞉ inso꞉ wa꞉la꞉b Eayo꞉, ga Temalo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ tili alifa꞉.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Ko꞉sega Yudaya꞉ ene wa꞉la꞉b so꞉wa, Ea e Yaweya꞉ siwa꞉l amio꞉ man mogago꞉ dimida꞉labiki, Yawe eyo꞉ e sanala꞉.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Ea e sowabiki, Yuda eyo꞉ Onan emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nili mana꞉yo꞉ aowo꞉ so꞉walo꞉ma ka sowab amio꞉, ene gayo꞉ ene ao noma꞉ a꞉dia꞉sa꞉ga꞉, so꞉wayo꞉ ao sowo꞉ a꞉ma꞉lo꞉wo꞉ sa꞉la꞉mean ko꞉lo꞉, gaowa꞉ so꞉wayo꞉ a꞉na sa꞉la꞉mea꞉niki, ge ka꞉la꞉n sa꞉ba꞉lo꞉ we go꞉no꞉n dima.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 A꞉la꞉sa꞉labiki Onan e di ko꞉sega, so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lialikiyo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ eno꞉ma doma꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asulaki, e ga o꞉lia꞉ alila꞉likiyo꞉, aowa꞉ so꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabena꞉kiyo꞉, ho꞉bo꞉ elo꞉wo꞉ ha꞉la꞉ya wala꞉len.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ko꞉sega Onan elo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉, Yawe siwa꞉l amio꞉ mada mogago꞉ dimida꞉labiki, Yawe eyo꞉ elo꞉ sanala꞉.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 A꞉la꞉gabiki Yuda eyo꞉ ena꞉su Temal emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ni so꞉wa Selayo꞉ o꞉anayab amio꞉, ge go꞉la꞉ aya o꞉mesa꞉ hamana.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ inso꞉ Sa꞉la eyo꞉, ao a꞉la꞉ sowo꞉ o꞉leau soma꞉iba꞉le a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, e tagilaki sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Temal eyo꞉ ene iyaya꞉ aya mesa꞉ni ane.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Dona nolo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, Yudaya꞉ inga Suaya꞉ ida꞉ a꞉no꞉ sowabiki, Yuda e kuo꞉ya꞉la꞉ga꞉ dotakiyo꞉, e o꞉lia꞉ Adulam amisa꞉n kalu ene mili Hila o꞉lia꞉yo꞉, Timna amisa꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yudaya꞉ ene nanog kaluwa꞉lo꞉ sibi fo꞉ndo꞉ gedea꞉labo꞉ ba꞉ba꞉ni ane.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Noma꞉yo꞉ Temal emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉suwo꞉ ene sibi fo꞉n gedema꞉ni, o꞉go꞉ Timna ha꞉na꞉lab.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Temal eyo꞉ sa꞉ba꞉ so꞉g go꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, so꞉g ko꞉li nowo꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉ga꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉g nowo꞉ migiya go꞉lo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ togo꞉ Timna a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ ha꞉na꞉sen a꞉no꞉, Enaim amisa꞉n us a꞉na delen ko꞉lo꞉, Temal e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Enaim amisa꞉n tog aniba yasilo꞉. Mo꞉wo꞉ Yudaya꞉ inso꞉ Selayo꞉ anali ko꞉sega, e Sa꞉la inga a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, e a꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ yasilo꞉.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Yuda e a꞉na ya꞉ga꞉, ga a꞉no꞉ galilia꞉ga꞉yo꞉, ene migiyo꞉ helebeso꞉g ha꞉lu noma꞉ go꞉lo꞉ ko꞉lo꞉ Yuda eyo꞉ e uwo꞉lo꞉ dian ga a꞉la꞉asulo꞉.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yuda eyo꞉ ga a꞉no꞉ ena꞉su a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge ne o꞉lia꞉ alima꞉ni ho꞉no꞉l.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, ga a꞉ma꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ge ne o꞉lia꞉yo꞉ alilalega, giyo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b dimia꞉nigaya?”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ goudi inso꞉ nowo꞉ gemo꞉ dimia꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ hendele dinali sio꞉lo꞉b a꞉la꞉do꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉, o꞉go꞉ giyo꞉ kelego꞉ nowo꞉ nemo꞉wo꞉ o꞉b dimia꞉nigaya? Goudi inso꞉ gilo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kelego꞉ a꞉no꞉ go꞉no꞉nbo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dimia꞉no꞉.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge kelego꞉ o꞉b dimina꞉ki asulaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki Temal eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ba꞉ba꞉no꞉ momado꞉ kelego꞉ gi dagas amilo꞉ difa꞉ a꞉no꞉lia꞉ i dom gilo꞉ dia꞉sia꞉sen o꞉lia꞉yo꞉ nemo꞉ dimina.” A꞉la꞉sa꞉labiki, Yuda eyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ emo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉, ida꞉nino꞉ ali ko꞉lo꞉, Temal e a꞉na alelo꞉.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Alila꞉sa꞉ga꞉yo꞉ Temal e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, migi amilo꞉ so꞉g go꞉lo꞉ a꞉no꞉ kolala꞉sa꞉ga꞉, sa꞉ba꞉ so꞉g a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ko꞉lo꞉.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuda eyo꞉ kelego꞉ elo꞉ gamo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dia꞉mena꞉ki, ene mili Hilayo꞉ goudi inso꞉wo꞉ ga o꞉mo꞉ dia꞉hamana꞉ki dimi. Hila e goudi inso꞉wo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ga a꞉no꞉ kedo꞉ ko꞉sega mo꞉ba꞉ba꞉.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Eyo꞉ mo꞉ba꞉dabiki, amisa꞉n kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Tog ga nowo꞉, Enaim amisa꞉n tog anib amilo꞉ sabilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉ o꞉bamida꞉ saba?” A꞉la꞉li dabu ba꞉dabiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Uwo꞉ dian ga nowo꞉ wiyo꞉ aundo꞉ma.”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e Yudalo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ ga a꞉no꞉ mo꞉galiliabiki, amisa꞉n kalu imo꞉ dabu ba꞉ba꞉ amio꞉, iliyo꞉, ‘Uwo꞉ dian ga imilig nowo꞉ wiyo꞉ mo꞉sa꞉sen.’”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ goudi inso꞉wo꞉ iliga꞉fo꞉ ko꞉sega, giyo꞉ ga a꞉no꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ dio꞉gelabena꞉ki, kelego꞉ gamo꞉lo꞉ dimi a꞉no꞉ eka dima꞉ki ta꞉foma.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Ele otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, kalu nolba꞉yo꞉ Yudalo꞉wa ya꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉su Temal e uwo꞉ dia꞉labiki, so꞉wa sab.” Yuda e to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ towo꞉ halale sa꞉laki, “E deya sana so꞉fa꞉ni tililia꞉ ya꞉bi.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Iliyo꞉ ga a꞉no꞉ tililia꞉ ya꞉ga꞉ yakiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ ena꞉sumo꞉ tamina saga꞉taki a꞉la꞉sio꞉, “Ne amilo꞉ so꞉wa sab we, nemo꞉lo꞉ kelego꞉lo꞉ dimi kalu wema꞉no꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉ kelego꞉ dagas amilo꞉ difa꞉ o꞉lia꞉ i dom dia꞉sia꞉sen o꞉lia꞉ we, kalu abeno꞉wa꞉le a꞉la꞉liki dinafa ba꞉da꞉bi.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 To a꞉no꞉ saga꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ Yuda eyo꞉ kelego꞉ a꞉no꞉ eno꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ dinafa ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉sio꞉, “Ni so꞉wa Sa꞉la eyo꞉ mo꞉dima꞉kiyo꞉, togo꞉ niyo꞉ ko꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, ga wema꞉yo꞉ halayo꞉ mo꞉dimido꞉ ko꞉sega man mogago꞉wo꞉ ni dimido꞉.” Yuda eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, e Temal o꞉lia꞉yo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉alila꞉len.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Temal e so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liab amio꞉, eyo꞉ so꞉wayo꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉lia꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉ba꞉ba꞉.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, so꞉wa nowo꞉ dagi ko꞉le handalowabiki, bale ane ga a꞉ma꞉yo꞉ me genelo꞉wo꞉ dagiya sunu alitakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa we wa꞉la꞉b sa꞉la꞉liab.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Ko꞉sega so꞉wa a꞉ma꞉ dagiyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gendeliabiki, ene ao no ko꞉le sa꞉la꞉li. A꞉la꞉gabiki bale ane ga a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “So꞉wa ge ko꞉le dibodaki handalowab,” a꞉la꞉sa꞉laki, so꞉wa a꞉no꞉ Beles wikilo꞉.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ene ao me genelo꞉wa꞉lo꞉ dagi amilo꞉ suwo꞉ a꞉no꞉ sa꞉la꞉liabiki, e Sa꞉la wikilo꞉.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.