Gênesis 2

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ a꞉namilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 Gode eyo꞉ ene nanogo꞉ dia꞉i ya꞉la꞉ga꞉ eletakiyo꞉, ho꞉len dom amio꞉ e ha꞉fo꞉ dowo꞉.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ ho꞉len dom a꞉no꞉ malilo꞉le da꞉fe alitaki, ho꞉len dom a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ nafale mesea꞉ki, halaido꞉ dimidalifa꞉. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kilo꞉ nanog dia꞉len a꞉no꞉ kedela꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, ho꞉len dom a꞉namio꞉ e ha꞉fo꞉ dowo꞉.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Gode elo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉ dimido꞉ malolo꞉wo꞉ o꞉m.
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 egelo꞉ amilo꞉ e kelego꞉wo꞉ musug ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ilaboda꞉lo꞉ inin asulo꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowan a꞉no꞉lo꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Mo꞉wo꞉ Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ amio꞉ ho꞉no꞉ timena꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ gelakilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉no꞉ kaluwo꞉ aundo꞉ma.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 Ko꞉sega ho꞉len a꞉namio꞉ kola꞉ mumus ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉wo꞉ tambo ho꞉na꞉ agolo꞉ alita꞉sen.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 A꞉lalitakiyo꞉ Gode Yawe eyo꞉ heno꞉ dia꞉ga꞉ kaluwo꞉ a꞉na dimida꞉sa꞉ga꞉, ene migiya mela꞉no꞉ meho꞉wo꞉ folo alitabiki, kaluwo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉, mo꞉mo꞉da asifo꞉.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ egelo꞉ nowo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉na gele alifa꞉. Hena꞉ wi a꞉no꞉ Ida꞉n. Egelo꞉ a꞉namio꞉ kalu elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Hen a꞉namio꞉ i ko꞉li ko꞉lilo꞉, i nafalo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ o꞉lia꞉ i fo nafa nan o꞉lia꞉yo꞉, Gode Yawe eyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ki dimido꞉. Egelo꞉ us amio꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉sen iyo꞉ a꞉na elen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i nowo꞉, asulo꞉ nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ o꞉lia꞉lo꞉ alobana wida꞉sen i a꞉no꞉lo꞉ a꞉na elen.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ho꞉n nowo꞉ Ida꞉n egelo꞉ us a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, egelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉n a꞉ma꞉ agolo꞉wo꞉ dimia꞉sen. Ho꞉n a꞉no꞉ egelo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ kini a꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉ fa꞉la꞉da꞉in dage fufudo꞉.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 — ausente —
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Ho꞉n andebo꞉ wiyo꞉ Gihon. Ho꞉n a꞉no꞉ Kus hen us a꞉na ha꞉na꞉ni ane.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Ho꞉n asolo꞉ wiyo꞉ Taigilis. Ho꞉n a꞉no꞉ Asilia hen ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n fa꞉la꞉lamelo꞉ wiyo꞉ Yufuletis.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Gode Yawe eyo꞉ kalu elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Ida꞉n egelo꞉ us a꞉na nanogo꞉ dia꞉liki bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 — ausente —
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 — ausente —
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we ina꞉li mela꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ egema꞉no꞉ nowo꞉ dimidama꞉nigo꞉l. A꞉ma꞉yo꞉ e tilidowaki asuwa꞉fa꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ heno꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, no꞉ ilaboda꞉lo꞉ san o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉ sian o꞉lia꞉ a꞉no꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉. Gode eyo꞉ no꞉ a꞉no꞉ kaluwa꞉lo꞉ wi wikilab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwa꞉lo꞉ no꞉ o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ o꞉lia꞉ wikili alifelab a꞉no꞉ inin wiyo꞉ o꞉m.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 A꞉la꞉gabiki o꞉ba꞉ dalalelia꞉ siano꞉lo꞉, no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉, fofan o꞉lia꞉ ilaboda꞉ no꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ tambo wikili alifelo꞉. Ko꞉sega no꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ kalu asuwa꞉takilo꞉, ege doma꞉no꞉wo꞉ imilo꞉wo꞉ mo꞉dowo꞉
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode Yawe eyo꞉ kaluwo꞉ mida꞉iyo꞉ dimiabiki kogodo꞉. Kalu a꞉no꞉ kogolofolabiki, kalu a꞉ma꞉ tidif imilig nowo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, do꞉go꞉fo꞉ a꞉ma꞉la꞉ hinsili alifa꞉.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Gode Yawe eyo꞉ kaluwa꞉ tidif a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gayo꞉ a꞉na dimido꞉. Ga dimido꞉ a꞉no꞉ kalulo꞉wa tililia꞉mio꞉.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 Kaluwa꞉ sa꞉laki,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 Gayo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, kaluwa꞉yo꞉ iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ene inga o꞉lia꞉ asulo꞉ imilise dowaki, a꞉la꞉yo꞉ do꞉mo꞉ imilise doma꞉ib.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu o꞉lia꞉ inga o꞉lia꞉yo꞉ hagulabo elen ko꞉sega, a꞉la꞉ amio꞉ sendelowo꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.