Gênesis 21
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 Yawe eyo꞉ Selayo꞉ sagale alitaki ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tamin amilo꞉ enedo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ hendele dimido꞉.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉fe sio꞉ ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabiki, Ablaham e anaso꞉ dowa꞉sen ami, Sa꞉la e alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wayo꞉ emo꞉ sa꞉la꞉me.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Sa꞉la elo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉me a꞉no꞉, Ablaham eyo꞉ ene wiyo꞉ Aisa꞉g wikilo꞉.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 So꞉walo꞉ sa꞉la꞉li a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len agelo꞉wo꞉ o fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ emo꞉lo꞉ saefa꞉ au dimidaki, eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Aisa꞉gdo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉len a꞉namio꞉, Ablaham e donayo꞉ do꞉la꞉lowo꞉wo꞉ do꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ gulula꞉.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sa꞉la eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ne sagale alitaki o꞉gema꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, ne o꞉lia꞉yo꞉ sagalaki o꞉gema꞉ib.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ towo꞉ a꞉kudu sa꞉laki, “Tamin amio꞉ kaluka꞉isaleya꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Sa꞉la e Ablaham emo꞉wo꞉ so꞉wayo꞉ mo꞉sa꞉la꞉meaki, bowo꞉lo꞉ mada mo꞉mea꞉ib’ a꞉la꞉asulaki sa꞉la꞉len. Ko꞉sega Ablaham e anaso꞉ dowa꞉sen ami, niyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ emo꞉wo꞉ sa꞉la꞉me” Sa꞉la eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Aisa꞉g e anayaki bo na꞉leno꞉ edabikiyo꞉, Ablaham eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉taki sagala꞉li mo꞉no꞉.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Sa꞉la elo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ Ablaham e da꞉da꞉sa꞉ga꞉, ene so꞉wa asulakiyo꞉, e mo꞉beaki kele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Ko꞉sega Gode eyo꞉ Ablaham emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ nanog dian ga o꞉lia꞉ ene so꞉wa o꞉lia꞉ a꞉no꞉ mo꞉beakiyo꞉ kele asula꞉so꞉bo. Sa꞉la elo꞉ gemo꞉lo꞉ sa꞉lab o꞉leau dimidama. Mo꞉wo꞉ Aisa꞉g eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gi so꞉lo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ nanog ka꞉isaleya꞉ so꞉wa eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉lo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki dimidama꞉no꞉, mo꞉wo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ geya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.” Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Kea꞉fole dowabiki, Ablaham e dasila꞉sa꞉ga꞉, ma꞉no꞉ o꞉lia꞉ no꞉ do꞉go꞉f amilo꞉ ho꞉n wasu o꞉lia꞉yo꞉ Ha꞉ga e kelena ga꞉li alitakiyo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ e o꞉lia꞉ hamana꞉ki iliga꞉fo꞉. A꞉la꞉yo꞉ ha꞉nakiyo꞉, Bilsiba kalulo꞉ma hen a꞉na nodola꞉li sia꞉len.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 — ausente —
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 — ausente —
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Gode eyo꞉ kalu so꞉wa a꞉ma꞉lo꞉ ya꞉lab a꞉no꞉ dabu ko꞉lo꞉, Godeya꞉ ene ma꞉mul kalu a꞉ma꞉yo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ha꞉ga emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉ga, ge waigo꞉wo꞉? Ge tagila꞉so꞉bo! Kalu so꞉wa honona silikilo꞉ ya꞉la꞉lab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ dabu.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 E sowabena꞉kiyo꞉, ge dasilia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, so꞉wa a꞉ma꞉ ene dagiya gasilia꞉ga꞉ e asulo꞉wo꞉ halale alifoma. Niyo꞉ eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 A꞉la꞉salitakiyo꞉ Gode eyo꞉ Ha꞉gaya꞉ ene siyo꞉ kolaetabikiyo꞉, e ho꞉n daido꞉wo꞉ a꞉na ba꞉ba꞉. Ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ e ha꞉na꞉ga꞉, ho꞉no꞉ no꞉ do꞉go꞉fa wasulia꞉ga꞉, inso꞉mo꞉ maiya꞉ki dimi.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ tili dowabikiyo꞉, e a꞉na anayo꞉. E kalulo꞉ma hen a꞉na ilikiyo꞉, e da꞉lo꞉ sandima꞉no꞉ asulo꞉ kalu fa꞉la꞉dowo꞉.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 E Balan kalulo꞉ma hen a꞉na silikiyo꞉, ene anowa꞉yo꞉ e Isib ga dima꞉ki nenela꞉sa꞉ga꞉, tili alifa꞉.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Ho꞉len no amio꞉, Abimeleg o꞉lia꞉ ene ame misa꞉ kaluwo꞉, Fikol o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ Ablahambo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeyo꞉ ge o꞉lia꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, kelego꞉ tambo gilo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ nafale fa꞉la꞉dowa꞉sen.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giyo꞉ nemo꞉wo꞉lo꞉, ni so꞉wamo꞉wo꞉lo꞉, ni ma꞉mu imo꞉wo꞉lo꞉, dikidan man mo꞉dimida꞉mela꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, giyo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ nemo꞉wo꞉ dinali salifo꞉ma꞉ki asulo꞉l. Ko꞉sega nilo꞉ gemo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan aumbo꞉, giyo꞉lo꞉ nimo꞉wo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ a꞉la꞉disa꞉la꞉lubi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ hen wenamio꞉ ge mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ sen ko꞉lo꞉, giyo꞉ kaluka꞉isale hen wenamilo꞉ sab imo꞉wo꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉lubi. Giyo꞉ a꞉la꞉dinali sama” a꞉la꞉sio꞉.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 A꞉la꞉sa꞉labiki Ablaham eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Niyo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉no꞉,” a꞉la꞉dinali sio꞉.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Ko꞉sega Abimelega꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ ya꞉ga꞉, Ablahama꞉ ho꞉n daido꞉ imilig nowo꞉ ili bo꞉fo꞉mela꞉niki di ko꞉lo꞉, eyo꞉ Abimelegbo꞉wo꞉ towo꞉ hida꞉gi sio꞉.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abimelegbo꞉wo꞉ hida꞉gi sa꞉labiki, eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Giyo꞉ tamin amio꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ ne mada mo꞉dabu eleno꞉, o꞉gka do꞉do꞉l. O꞉lo꞉ dimido꞉wo꞉lo꞉ ne babalab” Abimeleg eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 A꞉la꞉sa꞉labiki Ablaham eyo꞉ sibi o꞉lia꞉ kao o꞉lia꞉yo꞉ dia꞉ga꞉, Abimelegbo꞉ dimiabiki, a꞉la꞉yo꞉ asulo꞉wo꞉ imilise dowaki, towo꞉ a꞉na dinali saefa꞉.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Towo꞉ saeta꞉ga꞉yo꞉, Ablaham eyo꞉ sibi mala kalofo dom a꞉la꞉fo꞉ nolo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, nodowa ta꞉fo꞉.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Sibi a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, Abimeleg eyo꞉ Ablahambo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉daki, “Gilo꞉ sibi nolo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ta꞉fo꞉ hono, mo꞉wo꞉ ha꞉?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ablaham eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉n we ni daido꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ hendele na꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asuluma꞉ki, sibi kalofo dom a꞉la꞉fo꞉ we, ge dima” a꞉la꞉sio꞉.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ hen a꞉na dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉ hen a꞉no꞉ wiyo꞉ Bilsiba a꞉la꞉wikilo꞉.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 A꞉la꞉yo꞉ Bilsiba hen a꞉namio꞉ dinali saeta꞉ga꞉yo꞉, Abimeleg o꞉lia꞉ ene ame misa꞉ kalu Fikol o꞉lia꞉yo꞉, Filistia kaluka꞉isaleya꞉ hen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ane.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 A꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nabiki, Ablaham eyo꞉ i nowo꞉ Bilsiba a꞉na gelo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Yawemo꞉ dulugu sa꞉laki, ene wiyo꞉ “Gode Mela꞉no꞉ Mela꞉no꞉ A꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ablaham e Filistia hen a꞉namio꞉, ho꞉leno꞉ modo꞉wo꞉ a꞉na elen.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.