Gênesis 18
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 Disi ofo꞉ halaido꞉ ta꞉ndabiki, Ablaham e Mameleya꞉ ba꞉ ilo꞉ gelo꞉ anib a꞉namio꞉, ene helebeso꞉g a toga꞉meya sen amio꞉, Yaweyo꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Ablaham e ba꞉ba꞉ amio꞉, kalu otaleno꞉ e milif doba꞉da꞉ a꞉na kagafo꞉lena ba꞉ba꞉. Iyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ene ayamilo꞉ sen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ilo꞉wa nai ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, hena gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 “Ni misa꞉ kalu, ge nemo꞉wo꞉ sagalalega, gi nanog dian kaluwo꞉ ne ko꞉lo꞉ tinia꞉so꞉bo.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Ni asulo꞉wa꞉yo꞉, gio꞉ i ha꞉g wena saliki, kalu nowo꞉ ho꞉no꞉ wasulia꞉ga꞉, gili gibo꞉ to꞉go꞉dema꞉ki, gio꞉ ha꞉fo꞉la꞉su mesea.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Ne gili nanogdo꞉ dian kalu. Gio꞉ nelo꞉wa mio꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ ha꞉fo꞉ saliki, ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sa꞉ga꞉ halaido꞉wo꞉ dima꞉ki, niyo꞉ ma꞉nda꞉suwo꞉ gimo꞉ dia꞉ mia꞉no꞉. Gio꞉ a꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉li ha꞉na꞉bi, niyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.” Ablaham eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A꞉, gilo꞉ sa꞉lab au dimidama” a꞉la꞉sio꞉.
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ablaham e helebeso꞉g aya bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Selamo꞉ sa꞉laki, “Bo꞉bo꞉ge! Ge falawa nafale wo꞉fa꞉ imilig nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, wo꞉gela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ so꞉da꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham e kaolo꞉ fofan hen a꞉na nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, kao kalofo nafale imilise nowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ene nanog kalumo꞉ dimiabiki, eyo꞉ bo꞉bo꞉ge dimidalia꞉ga꞉ so꞉fa꞉.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ablaham eyo꞉ kao howo꞉lo꞉, bo ibo꞉lo꞉, ma꞉no꞉ nowo꞉lo꞉ dia꞉ga꞉, kalu i o꞉mo꞉ dimi. Iyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉li sabiki, Ablaham e ili aniba, i ha꞉ga kagafo꞉len.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ Ablahambo꞉ dabu ba꞉daki a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉ ga Selayo꞉, o꞉ba saba?” Ablaham eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “E helebeso꞉g aya sab.”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Kalu imilig noma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dona no honona ho꞉len wengalikiyo꞉, ne mada gelo꞉ amio꞉ a꞉mia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ga꞉ ga Sa꞉la eyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ elena doma꞉ib.” Eyo꞉ Ablaham o꞉lia꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉lab amio꞉, helebeso꞉g ayo꞉ e fa꞉sa elen ko꞉lo꞉, Sa꞉la e toga꞉meya kagafo꞉liki da꞉da꞉len.
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Ablaham o꞉lia꞉ Sa꞉la o꞉lia꞉yo꞉ donayo꞉ modo꞉ gulula꞉ ko꞉lo꞉ anaso꞉ dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sa꞉la e so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ho꞉leno꞉ edo꞉.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Sa꞉la e ene asulo꞉ amio꞉ o꞉ga꞉liki a꞉la꞉asulo꞉, “Kalu nilo꞉wo꞉lo꞉, nelo꞉ anaso꞉ dowab ko꞉lo꞉, ne wa꞉ka sagale alifa꞉nigaba꞉le?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yawe eyo꞉ Ablahambo꞉ dabu ba꞉daki, “Sa꞉la e o꞉ga꞉li sa꞉laki, ‘Ne anaso꞉ dowab amio꞉, so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉no꞉wo꞉ mada aundo꞉ma’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ waga sa꞉laba꞉le? Ne halaido꞉lo꞉ma a꞉laki gaba꞉le?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 A꞉la꞉ba! Ne amio꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ kelego꞉ imilig nowo꞉ mada aundo꞉ma. Niyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambo niyo꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉. Dona no hononamio꞉, ho꞉len da꞉feyo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowaliki, ne gelo꞉ amio꞉ a꞉mia꞉no꞉ ko꞉lo꞉, Sa꞉la eyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉ elena doma꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Ko꞉sega Sa꞉la e tagi dowo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ do꞉lo꞉le sa꞉laki, “Ne mo꞉o꞉go꞉” a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega Yawe e a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “A, hendele ge o꞉gale” a꞉la꞉sio꞉. Sa꞉la e toga꞉meya kagafo꞉liki to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉len.|alt="Sarah listening in door of tent" src="C015_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="18.10"
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Kalu otalen a꞉no꞉ dasila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nabiki, Ablaham e i o꞉lia꞉ o꞉luma꞉la꞉lia꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ Sodom amisa꞉no꞉ ololo bebeya꞉i ane.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 — ausente —
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 — ausente —
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Nilo꞉ e asulakilo꞉ da꞉fe alifa꞉ a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Eyo꞉ ene so꞉wa o꞉lia꞉ kaluka꞉isale e ayamilo꞉ sa꞉sen o꞉lia꞉mo꞉wo꞉, Yawe ene mano꞉ kudu hamana꞉ki, Ablaham eyo꞉ walama꞉ib ko꞉lo꞉, iyo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amilo꞉ man digalo꞉ a꞉no꞉lia꞉, kaluka꞉isale o꞉lia꞉lo꞉ nafa dimidan man a꞉no꞉lia꞉yo꞉, tambo kudu ha꞉na꞉mela꞉ib. Iliyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, Yawe eyo꞉ Ablaham emo꞉lo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ tambo hendele o꞉li fa꞉la꞉doma꞉ki dimidama꞉ib.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yawe eyo꞉ to nowo꞉ wa꞉ka a꞉sio꞉, “Sodom o꞉lia꞉ Gomola kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ man mogago꞉le ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ilikiyo꞉, kaluka꞉isale nolo꞉ mo꞉beaki, ililo꞉ nemo꞉lo꞉ ho꞉le sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ ne dabu.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne tina꞉sa꞉ga꞉, ililo꞉ man mogago꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ alobanama꞉no꞉ ko꞉lo꞉, nelo꞉ dabu aumbo꞉ hendele dimida꞉laba꞉le a꞉la꞉likiyo꞉, niyo꞉ ba꞉ba꞉no꞉.” Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉la꞉ nowo꞉ Sodom doba꞉da꞉ alobanaga꞉ta꞉ga꞉ ane. Ko꞉sega Yawe e Ablaham o꞉lia꞉ a꞉naka o꞉elen.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Ablaham e Yawe elo꞉wa ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Giyo꞉ mogago꞉ kalu a꞉no꞉ yasalakiyo꞉, digalo꞉ kaluwo꞉lo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉wa꞉le?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Digalo꞉ kaluka꞉isale do꞉la꞉fo꞉ bila꞉fo꞉wo꞉ amisa꞉n a꞉namio꞉ alabo꞉lalega, giyo꞉ tambo yasala꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Giyo꞉ digalo꞉ kaluwo꞉ asulakiyo꞉, amisa꞉n a꞉no꞉ o꞉li mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉wa꞉le?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Digalo꞉ kalu o꞉lia꞉ mogago꞉ kalu o꞉lia꞉yo꞉ giyo꞉ ua yasala꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimida꞉so꞉boka꞉! Giyo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidalega, kalu nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ falasilo꞉wo꞉ ua imilo꞉ dimia꞉ib. Ko꞉sega giyo꞉ man a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉dimida꞉sen. Henfelo꞉ amilo꞉ man aloba꞉dano꞉ ge ko꞉lo꞉, giyo꞉ kaluwa꞉lo꞉ man dimidab a꞉na ilikiyo꞉, wa꞉lo꞉ enedo꞉leyo꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimia꞉bi.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Ablaham eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yawe eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Digalo꞉ kalu do꞉la꞉fo꞉ bila꞉fo꞉wo꞉ Sodom amisa꞉n amio꞉ ba꞉dalega, niyo꞉ i a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo o꞉li mesea꞉ki ta꞉fa꞉no꞉.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ wa꞉ka a꞉la꞉sio꞉, “Ne ba o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ kalu ko꞉sega, niyo꞉ Kalu Alanbo꞉wo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉lo꞉l.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Sodom amisa꞉n amio꞉, digalo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ bila꞉fo꞉wo꞉ mo꞉dowaki, giyo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in a꞉la꞉ta꞉ga꞉ bila꞉fo꞉ a꞉no꞉ko꞉ elena ba꞉dalega, tambo yasala꞉ma꞉no꞉wa꞉le?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉dakiyo꞉, “Do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in dowalega, wagama꞉no꞉wo꞉?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ wa꞉ka sio꞉, “Niyo꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, Kalu Alan giyo꞉ nemo꞉wo꞉ gadia꞉so꞉bo. Digalo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ otalen ba꞉dalega, o꞉b dimidama꞉no꞉wo꞉?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan gimo꞉wo꞉ niyo꞉ towo꞉ wa꞉ka a꞉sa꞉ma꞉nigo꞉l. Digalo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉la꞉ ba꞉dalega, waima꞉no꞉wo꞉?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham eyo꞉ wa꞉ka a꞉sa꞉laki, “Kalu Alan, niyo꞉ to imilise nowo꞉ ka sa꞉ma꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉ ge gadia꞉so꞉bo. Digalo꞉ kaluwo꞉ do꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ko꞉ ba꞉dalega, o꞉b dimidama꞉no꞉wo꞉?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Yaweyo꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ tola꞉leno꞉ eletakiyo꞉ ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ablaham elo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ene aya ane.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.