Filipenses 1
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 Fo꞉l ne, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Timoti na꞉no꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu ko꞉lo꞉, naino꞉ mo꞉fo꞉s we sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Filibai amisa꞉na iliga꞉to꞉l. Godeya꞉no꞉ kaluka꞉isale Ya꞉su Keliso amilo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sab gimo꞉wo꞉lo꞉, sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ digo꞉n kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉lo꞉ tambo sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Do Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉lo꞉, ha꞉sa mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ doma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Niyo꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ asula꞉likiyo꞉, ni Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ ho꞉leno꞉ tambo sa꞉la꞉lo꞉l.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Gode eyo꞉ gio꞉ tambo asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, ne sagalo꞉wo꞉ alan dofo꞉liki, a꞉na dulugu sa꞉la꞉lo꞉l.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Sagalo꞉ alan a꞉no꞉ mo꞉wo꞉ we. Gio꞉ to nafa a꞉no꞉ ho꞉gi tilida꞉dakiyo꞉ negele dowaki, nanogo꞉ ua dimida꞉li mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g wenamio꞉lo꞉ nanog a꞉no꞉ ua o꞉dia꞉li ha꞉na꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, ne mada sagalab.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Gode eyo꞉ nanog nafa a꞉no꞉ gi usamio꞉ mo꞉mo꞉dalifa꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ nanog a꞉no꞉ dia꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene ho꞉lendo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉nami kedefa꞉ib. Gode eyo꞉ nanog a꞉no꞉ dimidama꞉ib a꞉la꞉likiyo꞉, ne hendele tili asulo꞉l.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Niyo꞉ gimo꞉lo꞉ a꞉la꞉do꞉ asulo꞉l a꞉no꞉ mada nafale, mo꞉wo꞉ ho꞉leno꞉ tambowo꞉ gio꞉ ni asulo꞉ usa da꞉lab. Ne dibolo aya silikiyo꞉lo꞉, ne to nafa we hendele a꞉laki fanda wida꞉lo꞉likiyo꞉lo꞉, nio꞉ tambo Godeya꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lab us a꞉na dofo꞉liki, ene nanogo꞉ ua dia꞉sen.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Ya꞉su Keliso elo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ne digidalitabikiyo꞉, niyo꞉ gi ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ mada alan asulo꞉l. A꞉no꞉ hendele a꞉la꞉bo꞉ Godeya꞉ eneno꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ asulo꞉.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ gio꞉ Godemo꞉wo꞉ a꞉la꞉dulugu sa꞉la꞉lo꞉l. Gio꞉ to hendele a꞉no꞉ fanda asulaki, towo꞉ dinafa aloba꞉ma꞉no꞉wo꞉ alan doma꞉ki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ gili mela꞉no꞉ usamio꞉ halaido꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉melea꞉ki, dulugu so꞉lo꞉l.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, gio꞉ man digalo꞉wo꞉ welo꞉b a꞉la꞉bo꞉ alobana asuluma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉ ene ho꞉lendo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉namio꞉, gio꞉ halalo꞉ mo꞉dimido꞉, malilo꞉ elena ba꞉ba꞉ib.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ya꞉su Kelisowa꞉ man digalo꞉ a꞉no꞉, fo hedalu aumbo꞉ gili mela꞉no꞉ usamio꞉ ililifoma꞉kiyo꞉, dulugu so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ gi amilo꞉ ilili alitab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, Godeyo꞉ alanka꞉ a꞉la꞉liki iwalu wabudakiyo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ib.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ni nao nado i, to we gio꞉ fanda asuluma꞉ki asulab. Hida꞉yo꞉ nelo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowa꞉i ya꞉lab wema꞉yo꞉, to nafa walama꞉no꞉wo꞉ mo꞉ka꞉laki, walafo꞉ ko꞉ ha꞉na꞉melea꞉ki mada asuwa꞉takigab.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 A꞉la꞉do꞉ ga꞉iya꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, Sisaya꞉ ene da꞉la꞉di kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n kaluka꞉isale wenamilo꞉ sab iliyo꞉lo꞉, ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanog dian kalu ko꞉lo꞉ dibolowa sab a꞉la꞉bo꞉ tambo fanda asululiab.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne ko꞉lo꞉ dibolo amilo꞉ sab wema꞉yo꞉ tilidabu kalu nolo꞉ halaido꞉wo꞉ a꞉na di ko꞉lo꞉, iyo꞉ mo꞉tagilaki, Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ halale wida꞉lab. Ne ko꞉lo꞉ dibolo ayamilo꞉ so꞉l we, kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ fanda asuluma꞉ki go꞉.|alt="Paul in chains" src="55_2Ti_04_04_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.13-14"
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ asulo꞉wo꞉ digalo꞉lo꞉ mo꞉iliki, inin wiyo꞉ ko꞉lo꞉ duludaki, Ya꞉suwa꞉ to a꞉no꞉ a꞉na wida꞉lab. Ne dibolowa sabiyo꞉, iliyo꞉ hida꞉yo꞉ nolo꞉ nemo꞉ a꞉dimia꞉no꞉ asulakiyo꞉ wida꞉lab.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 — ausente —
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 — ausente —
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nilo꞉ mada alan tili asulakilo꞉ yasilo꞉lo꞉ we. Ne Godeya꞉ nanog diakiyo꞉, ne mo꞉sendeloma꞉no꞉ asulo꞉l. O꞉g wenamio꞉lo꞉ tif amio꞉lo꞉, ne mela꞉no꞉ o꞉silikiyo꞉lo꞉, ne sowalikiyo꞉lo꞉, nilo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Kelisowa꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wabuluma꞉ki, ne halale kagama꞉no꞉ asulo꞉l.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Niyo꞉ a꞉la꞉asulab. Ne mela꞉no꞉ o꞉silikiyo꞉, mela꞉no꞉ mo꞉wo꞉ Keliso e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne sowalikiyo꞉lo꞉, kelego꞉ nafaleyo꞉ a꞉na mada fa꞉la꞉doma꞉ib.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 — ausente —
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ko꞉sega niyo꞉ gi ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉liki ha꞉na꞉melea꞉kiyo꞉, ne bo꞉ebo꞉ mo꞉sowaki, mela꞉no꞉wo꞉ o꞉dofo꞉lalega, a꞉no꞉ o꞉li a꞉la꞉asulo꞉l.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ no꞉no꞉n asulakiyo꞉, ne o꞉mesa꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Gili tilidabuwo꞉ halaido꞉ dowaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ sagalo꞉wo꞉ alan doma꞉kiyo꞉, ne gi o꞉lia꞉ doma꞉nigo꞉l.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ne wa꞉ka gilo꞉wa ya꞉ga꞉ dowalikiyo꞉, nanog nilo꞉ dimido꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ Ya꞉su Kelisowa dowalikiyo꞉ mada sagalema꞉ib.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Gililo꞉ wa꞉la꞉b dimidama꞉no꞉wo꞉ we. Man gililo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉, Kelisowa꞉ ene to nafa o꞉lia꞉yo꞉ ego꞉le dowab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉bi. Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, ne gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ ba꞉dalikiyo꞉lo꞉, ne mo꞉yalikiyo꞉lo꞉, gio꞉ asulo꞉ imilise dowaki, tilidabu gililo꞉wo꞉ halale o꞉ta꞉lisab a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ko꞉ da꞉ba꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ ua gasa dowaki, kaluka꞉isaleyo꞉ to nafa a꞉namio꞉ tilidabuma꞉ki, wida꞉laka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉labo꞉ da꞉ba꞉no꞉.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Gio꞉ gis kalu i a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, mada mo꞉tagilaki halale kagama꞉ib ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimidab a꞉ma꞉yo꞉ imo꞉ widakiyo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ yasalaki, gio꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib a꞉la꞉liki widaki gab.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Gode eyo꞉ gio꞉ Kelisowa꞉lo꞉ tilidabu a꞉na doma꞉ki da꞉feyo꞉, ko꞉sega tilidabu imilig ko꞉mba. Gio꞉ Ya꞉suwa tilidabu amilo꞉ hida꞉yo꞉ dian a꞉no꞉lo꞉ gio꞉ dima꞉ki go꞉.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Tamin amilo꞉ hida꞉yo꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉dowabikilo꞉ gilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉no꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉go꞉lo꞉ ne amilo꞉ o꞉fa꞉la꞉dowa꞉i ya꞉lab amilo꞉ gilo꞉ dabu a꞉no꞉, gio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ka dia꞉i ha꞉na꞉lab.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.