Atos 9

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ So꞉l eyo꞉ Alan amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki towo꞉ sa꞉la꞉li sia꞉len. E mo꞉fo꞉so꞉ dia꞉no꞉ a꞉la꞉liki, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu elo꞉wa dabu ba꞉ba꞉ni ane.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 So꞉l e Damaskas amisa꞉na ha꞉na꞉no꞉ asulabiki, e a꞉na ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Alana꞉ Mando꞉ kudu ha꞉nab kaluka꞉isale a꞉no꞉ ba꞉dalega, iyo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ tililia꞉ga꞉, Ya꞉lusalem dibolo aya to꞉loma꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ So꞉l eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen kalu eyo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉liki mo꞉fo꞉s nowo꞉ sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, emo꞉ dimiab amio꞉, eyo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Damaskasdo꞉ tolo꞉ widan misa꞉ kalu dosdo꞉mo꞉ walama꞉no꞉ a꞉la꞉liki, dabu ba꞉ba꞉ni ane.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Mo꞉fo꞉s a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Damaskas amisa꞉no꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉no꞉ dowab amio꞉, wigibole a꞉naka ho꞉ nowo꞉ wabeleg o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ Hebene halona a꞉la꞉ta꞉ga꞉ so꞉so꞉lelia꞉ga꞉ tindaki, So꞉l e a꞉ma꞉ hegelia꞉ga꞉ difa꞉.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 A꞉la꞉gabiki So꞉l e hena sulufo꞉ tina꞉sa꞉ga꞉ deliki, to nowo꞉ emo꞉ sa꞉labiki dabu. “So꞉l, So꞉l, Giyo꞉ ne mogagakiyo꞉, waga migi kudaya?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 A꞉la꞉sa꞉labiki, So꞉l eyo꞉, “Alan, ge o꞉ba?” a꞉la꞉sio꞉.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ge dasilia꞉ga꞉, amisa꞉n usa ti hamana. A꞉namio꞉, kalu imilig noma꞉yo꞉ gilo꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ wala sa꞉ma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Kalu So꞉l o꞉lia꞉lo꞉ ane iliyo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ dabu ko꞉sega, kalu misio꞉ mo꞉ba꞉dabiki, iyo꞉ modaki tolo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ dowo꞉.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ So꞉l e dasila꞉sa꞉ga꞉ siya꞉yo꞉ sigido꞉ ko꞉sega, kelego꞉wo꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉no꞉ dowabiki, iliyo꞉ e dagiya gasilia꞉ga꞉, Damaskas amisa꞉n a꞉na tililia꞉gane.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 E ho꞉len otaleno꞉ siyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉no꞉ dowabiki, e ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉mo꞉no꞉.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaskas amisa꞉n a꞉namio꞉ tilidabu kalu nowo꞉, Ananaias e a꞉na sen. E ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Alana꞉yo꞉ “Ananaias!” a꞉la꞉ho꞉idabiki dabu.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 — ausente —
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananaias eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Alan, ne kalu koma꞉lo꞉ gi tilidabu kaluka꞉isale Ya꞉lusalemdo꞉ sab o꞉mo꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉seno꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ dabu.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kaluwa꞉ to halaido꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, o꞉go꞉ amisa꞉n wena ya꞉ga꞉, tilidabu kaluka꞉isale a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, dibolo aya to꞉loma꞉ni mio꞉.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ko꞉sega Alana꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉la꞉ kaluwo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene misa꞉ kaluwo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Isolael kalu o꞉lia꞉yo꞉ tambo no꞉no꞉n wiyo꞉ walama꞉ki, kalu we no꞉no꞉n da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉ ge elo꞉wa hamana.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 E ni wiyo꞉ widalikilo꞉, hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ ba꞉da꞉i ha꞉na꞉no꞉wo꞉, no꞉no꞉no꞉ walama꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ananaias e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a elo꞉ sab a꞉na tina꞉ga꞉, e dagiya꞉yo꞉ Solo꞉ golakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao So꞉l, ne Alana꞉yo꞉ gelo꞉wa iliga꞉tabi mio꞉. Ge toga ya꞉len amilo꞉, Ya꞉su gelo꞉ amilo꞉ handalowo꞉ a꞉ma꞉ iliga꞉tabi mio꞉. Ge wa꞉ka o꞉li ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ Mamayo꞉ ge amio꞉ wa꞉lifoma꞉ki, ne gelo꞉wa iliga꞉fo꞉.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki, wigibo a꞉naka si amilo꞉ kelego꞉ noma꞉ ko꞉lo꞉ o꞉ngo꞉ a꞉no꞉ sululabiki, e o꞉li a꞉ba꞉ba꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e dasilia꞉ga꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 E ma꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, halaido꞉wo꞉ o꞉li a꞉dowo꞉.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 E Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya bo꞉bo꞉ge walama꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, “Ya꞉su E Godeya꞉ ene So꞉wale” a꞉la꞉liki wido꞉.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kaluka꞉isale iyo꞉ to man elo꞉ widab a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉, iligakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉lusalem usamilo꞉ kaluka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tilidabu ilo꞉ mogagila꞉leno꞉ kalu weyele? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e amisa꞉n wenamilo꞉ mio꞉ we, iyo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalulo꞉wa tililia꞉ ha꞉na꞉ni a꞉ngaba꞉le?” a꞉la꞉sio꞉.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ko꞉sega So꞉l elo꞉ to widab a꞉no꞉ mada halaido꞉ fa꞉la꞉dowaki, Ya꞉su E Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ Eka꞉ a꞉la꞉liki hendele fanda sa꞉labiki, Yu kalu Damaskasdo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉do꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, ho꞉len modo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Yu kaluwo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, So꞉l e sana soma꞉no꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉ saefa꞉.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ko꞉sega So꞉l eyo꞉ ililo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ dabu. Ho꞉len o꞉lia꞉ nulu o꞉lia꞉ amio꞉, iliyo꞉ amisa꞉n amilo꞉ tog ha꞉na꞉sen a꞉namio꞉ e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉ sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉liki yasila꞉len.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ko꞉sega nulu no amio꞉, So꞉la꞉ enedo꞉ kudu sian kalu iliyo꞉ e asuwa꞉takiyo꞉, asa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉na꞉lo꞉ ilif tolo꞉ amilo꞉ ho꞉ gulu nowa meya꞉ sunda꞉sa꞉ga꞉, ha꞉sa to꞉lolo꞉. So꞉l e asa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n ha꞉la꞉ya hamana꞉ki to꞉lolo꞉.|alt="Saul escapes over the wall in a basket" src="44_Ac_09_17_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="9.25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 E amisa꞉n a꞉namilo꞉ seno꞉ sili alita꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉lusalem a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tilidabu kalu a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉lia꞉ gasama꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, e Ya꞉su amio꞉ hendele tilidabu a꞉la꞉bo꞉, iyo꞉ mo꞉fanda asulo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ e tagilaki e o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉gasayo꞉.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ko꞉sega Banabas eyo꞉ So꞉lo꞉ asuwa꞉takiyo꞉, e iliga꞉felo꞉ kalulo꞉wa tililia꞉gane. Banabas eyo꞉ imo꞉wo꞉ dinafa fanda sa꞉lakiyo꞉, So꞉l e Damaskas tog a꞉na ha꞉na꞉lena, elo꞉ Kalu Alan ba꞉ba꞉ a꞉no꞉lia꞉, Alana꞉lo꞉ emo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ So꞉l e Damaskas amisa꞉na ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ wi sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ eyo꞉ mo꞉tagilaki, amisa꞉n amio꞉ wida꞉len a꞉la꞉liki, Banabas eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na fanda wido꞉.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 A꞉la꞉kudu meabiki, So꞉l eyo꞉ i o꞉lia꞉ gasaliaki, Ya꞉lusalem us a꞉namio꞉ nanogo꞉ egele dimidaki, So꞉l e Ya꞉suwa꞉ wiyo꞉ halaido꞉ wido꞉.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 So꞉l e Yu kalu, Gilig tolo꞉ sa꞉lan i o꞉lia꞉yo꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ e sana soma꞉no꞉ dowo꞉.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ao i, tilidabu nolba꞉yo꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉, iliyo꞉ e Sesalia amisa꞉na tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Tasus amisa꞉n a꞉na hamana꞉ki ho꞉n ko꞉suwa iliga꞉fo꞉.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ tilidabu kaluka꞉isale, Yudia hen o꞉lia꞉ Ga꞉lili heno꞉lo꞉, Samalia heno꞉lo꞉ us a꞉namio꞉ ha꞉sa dowaki sagala꞉li sen. Iliyo꞉ Godeya꞉ mano꞉ dinafa kudu ha꞉nabikiyo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ ili asulo꞉wo꞉ halale alitaki, kalu modo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉kudu mio꞉.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Bidayo꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉wa sia꞉la꞉ga꞉, tilidabu kaluka꞉isale Lida amisa꞉n amilo꞉ seno꞉ e ba꞉ba꞉ni ane.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 E a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, kalu nowo꞉ Ainias ko꞉lo꞉ e a꞉na galili. Ainias e ko꞉go꞉neli ko꞉lo꞉, e donayo꞉ ola꞉fo꞉ a꞉no꞉ uwo꞉ba delen.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Bida e fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Ainias emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ainias, Ya꞉su Kelisowa꞉yo꞉ ge falele alitab ko꞉lo꞉ ge dasila꞉sa꞉ga꞉, geo꞉ndo꞉wo꞉ kamboloma.” A꞉la꞉sa꞉labiki, wigibo a꞉naka Ainias e dasi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Lida amisa꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Salon fua꞉lo꞉ hen a꞉namilo꞉ sen kaluka꞉isale iyo꞉, Ainias e ko꞉lo꞉ falele alitab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, iyo꞉ asulo꞉wo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Alano꞉ kudu ane.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yoba amisa꞉n amio꞉ tilidabu ga nowo꞉ a꞉na sen. Ene wiyo꞉ Tabita, ko꞉sega Gilig towa꞉ sa꞉lakiyo꞉, Dokas a꞉la꞉sa꞉la꞉sen. E man nafa dimida꞉likiyo꞉, wa꞉feyo꞉ kaluka꞉isale kelego꞉lo꞉ma a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉sen.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ho꞉len a꞉namio꞉ e walaf ba꞉la꞉sa꞉ga꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉, ene do꞉mo꞉wo꞉ ho꞉no꞉ mulu alita꞉sa꞉ga꞉, galala꞉ wa꞉l amilo꞉wa dia꞉fo꞉len.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida amisa꞉n o꞉lia꞉ Yoba amisa꞉n o꞉lia꞉yo꞉ ko꞉na꞉ma ko꞉lo꞉, tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ Bida e Lida a꞉na saka꞉ a꞉la꞉da꞉da꞉ga꞉yo꞉, iliyo꞉ kalu a꞉la꞉yo꞉ elo꞉wa iliga꞉ta꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ ha꞉nolo sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ ge mada nilo꞉wa mena!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 A꞉la꞉sa꞉labiki, Bida e a꞉la꞉ o꞉lia꞉ ha꞉na꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliyo꞉ e tililia꞉ga꞉, galala꞉ wa꞉l amilo꞉wa tiane. Ga sa꞉ba꞉lo꞉ nolo꞉ elo꞉wa hege kagafo꞉liki ya꞉foda꞉likiyo꞉, Tabita e o꞉silikilo꞉ helebeso꞉g elo꞉ dubio꞉ a꞉no꞉ Bida emo꞉ wido꞉.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Bida eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo ha꞉la꞉ya iliga꞉ta꞉sa꞉ga꞉, e gulalu siliki Godemo꞉ dulugu sio꞉. E ga sowo꞉lo꞉ doba꞉da꞉ nodolakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Tabita, ge dasima!” A꞉la꞉sa꞉labiki, ga a꞉no꞉ siyo꞉ fagela꞉sa꞉ga꞉, Bida e sikudu ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e dasi asi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Bida eyo꞉ ga a꞉no꞉ dagiya gasilia꞉ga꞉, dasi alifa꞉. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉, eyo꞉ tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ ga sa꞉ba꞉lo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉, ga sowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi sab a꞉la꞉liki imo꞉wo꞉ wido꞉.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉, Yoba amisa꞉n amio꞉ sa꞉la꞉i ha꞉nabikiyo꞉, tambo dabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ Alan amio꞉ modo꞉ tilidabu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Bida e ho꞉len nolo꞉ Yoba amisa꞉n a꞉namio꞉, no꞉ do꞉go꞉fdo꞉ dinafaya꞉sen kalu, Saimon e aya sen.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.