Atos 28
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH
1 Nio꞉ tambo gendo꞉ mo꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉la꞉ya o꞉li daselia꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen Malta a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉bo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 O꞉g a꞉namio꞉ ho꞉no꞉ tindaki hido꞉wo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, kalu a꞉namilo꞉ sen a꞉ma꞉yo꞉, nimo꞉wo꞉ mano꞉ mada nafale dimidakiyo꞉, iliyo꞉ deyo꞉ gili alitaki, nio꞉ dinafa tili dowo꞉.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Fo꞉l e de eleyo꞉ kegenelia꞉ ya꞉ga꞉ deya dia꞉tabikiyo꞉, sowa꞉ kisa꞉wa꞉lo꞉ usa delen ko꞉lo꞉, ofabiki handalowakiyo꞉, Fo꞉la꞉ dagiya ma꞉buluta꞉ga꞉ sunu hedo꞉.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Amisa꞉n kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ sowa꞉yo꞉ Fo꞉la꞉ dagiya sunu helefo꞉labiki ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, egelebo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we hendele tamin amio꞉ kalu nowo꞉ e so꞉no꞉ ko꞉lo꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l diakiyo꞉, e so꞉lu ho꞉na soma꞉ki a꞉la꞉liki go꞉ ko꞉sega e ha꞉la꞉ya dasefa꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉mesea꞉kiyo꞉, sowa꞉ wema꞉yo꞉ e soma꞉ki o꞉lab.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Iliyo꞉ a꞉la꞉asulaki nenelo꞉ ko꞉sega, Fo꞉l eyo꞉ dagiyo꞉ fugala꞉labiki, sowa꞉ a꞉no꞉ deya tagafo꞉ tia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ e nagalo꞉wo꞉ mo꞉di.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Iliyo꞉ Fo꞉l e dagiyo꞉ da꞉ima꞉iba꞉le, o꞉ e wigibo a꞉naka soma꞉nigabele a꞉la꞉asula꞉liki yasila꞉li ane ko꞉sega, e amio꞉ hida꞉yo꞉ nowo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉asulakiyo꞉, kalu we godelo꞉b a꞉la꞉sio꞉. Fo꞉l elo꞉ Lomdo꞉ ane a꞉no꞉ we.|alt="Map of Paul's Journey to Rome" src="bco_Paulrome_no_border.tif" size="col" copy="(none) SIL" ref="27.1–28.14"
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ hen a꞉no꞉ Malta misa꞉ kalu Bubilus ene hen ko꞉lo꞉ eyo꞉ nio꞉ asuwa꞉takiyo꞉, ene aya tililia꞉ga꞉, ho꞉len otaleno꞉ eyo꞉ nio꞉ dinafa bo꞉fo꞉len.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Bubilusa꞉ iyayo꞉ ofo꞉ walaf o꞉lia꞉ kuf nagalaki, ila꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ uwo꞉b ka alifo꞉len. Fo꞉lo꞉ elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, dagiyo꞉ eya golofo꞉liki, Godemo꞉ dulugu sa꞉labikiyo꞉, e falelo꞉.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen a꞉namilo꞉ walaf kalu sen nol a꞉no꞉, Fo꞉l elo꞉wa mio꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ falele alifelo꞉.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Iliyo꞉ nio꞉ sagale alitaki, man nafale ko꞉li ko꞉lilo꞉ nimo꞉ dimido꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉suwa ha꞉na꞉nigabikiyo꞉, kelego꞉ nililo꞉ mo꞉dowo꞉ aumbo꞉, nimo꞉wo꞉ tambo dimi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Nio꞉ ele otaleno꞉ a꞉na sa꞉ga꞉yo꞉ ha꞉na꞉no꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉n ko꞉su nowo꞉ Alegsandia a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, fufalo꞉ mio꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ Malta a꞉na kagafo꞉len. O꞉go꞉ a꞉namio꞉ fufayo꞉ edo꞉ ko꞉lo꞉ ha꞉na꞉no꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Ho꞉n ko꞉su a꞉ma꞉ migi amio꞉, madali gode ao a꞉la꞉ a꞉no꞉ misido꞉ momade alifa꞉. Madali gode a꞉no꞉ so꞉wa a꞉la꞉ alelo꞉ imilig amilo꞉ sa꞉la꞉liyo꞉ o꞉m. Nio꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ane.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Silakus amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, ho꞉len otaleno꞉ a꞉na sen.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Silakus a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ aneyo꞉, Legium amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, fa꞉fa꞉so꞉ fa꞉s doba꞉da꞉ yabikiyo꞉ nio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉ Buteoli amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Amisa꞉n a꞉namio꞉, tilidabu kalu nolo꞉ a꞉na galilia꞉ga꞉, iliyo꞉ so꞉agelo꞉ imilig nowo꞉ i o꞉lia꞉ a꞉naka mesea꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ a꞉na sa꞉ga꞉yo꞉, Lom a꞉na ane.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Nio꞉ fa꞉la꞉doma꞉ni yab a꞉la꞉bo꞉ Lom amilo꞉ tilidabu kaluka꞉isale nolo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ nio꞉ galima꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉, Abius Magede amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ mio꞉wo꞉, mageso꞉ a nowo꞉ A Otalen a꞉la꞉do꞉ wikilo꞉ a꞉na galili. Fo꞉l eyo꞉ kalu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e halaido꞉wo꞉ a꞉na di.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nio꞉ Lom fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Lom gamani kalu iyo꞉ Fo꞉l e dibolo a amio꞉ mo꞉to꞉lolaki, e ina꞉li a nowa mesea꞉ki ta꞉takiyo꞉, da꞉la꞉di kalu nolo꞉ a꞉na bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ho꞉len otaleno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Yu ko꞉go꞉do꞉ kaluwo꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉, towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni nao i, niyo꞉ kaluka꞉isale nililo꞉mo꞉wo꞉ mogago꞉lo꞉ mo꞉dimida꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nili ma꞉muwa꞉ mano꞉lo꞉ mo꞉mogagila꞉ ko꞉sega, ne Ya꞉lusalem amio꞉ mo꞉walilima꞉kiyo꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, Lom kalumo꞉wo꞉ a꞉na dimi.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Iyo꞉ nemo꞉lo꞉ diga꞉li sio꞉ a꞉no꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nelo꞉ sana soma꞉no꞉ mo꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉ ne sili alifa꞉no꞉ asulo꞉.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ko꞉sega Yu misa꞉ kalu iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimidama꞉ki asulabiki, ne Sisa emo꞉ mo꞉walilima꞉ki a꞉la꞉liki dabu ba꞉ba꞉. A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉sega, Yu kaluka꞉isale na꞉lo꞉mo꞉wo꞉ niyo꞉ gadiakiyo꞉ imo꞉wo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ nowo꞉ aundo꞉ma.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 A꞉la꞉dimida꞉i mio꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ niyo꞉ gio꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ malolomea꞉ni ho꞉ido꞉. Isolael kalu nililo꞉ tili da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ yasilo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, ne sa꞉niya꞉ a꞉na uludu alifa꞉.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Yu ko꞉go꞉do꞉ kalu iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge a꞉la꞉go꞉ka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ mo꞉fo꞉so꞉ nimo꞉wo꞉ Yudia a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉sa꞉sa꞉liga꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nao i nolo꞉ ko꞉na꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ gilo꞉ mogago꞉ dimido꞉wo꞉ we a꞉la꞉bo꞉ nimo꞉wo꞉ mo꞉malolome.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Heno꞉ tambo amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ho꞉gi gulugululan man fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ mogago꞉ dimida꞉lab a꞉la꞉sio꞉ dabu ko꞉lo꞉, asulo꞉ gilo꞉wo꞉ nio꞉lo꞉ da꞉ba꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉bi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Iliyo꞉ Fo꞉la꞉yo꞉ towo꞉ sama꞉kiyo꞉, ho꞉len nowo꞉ da꞉fe alifa꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ Fo꞉la꞉ aya kegeo꞉. Kea꞉folo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ aneyo꞉ ga꞉lo a꞉namio꞉, Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man a꞉no꞉ widakiyo꞉, iyo꞉ Ya꞉suwo꞉ tilidabuma꞉ki, Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ agele meakiyo꞉, fanda wido꞉.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Fo꞉la꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ kalu nolo꞉ tilidabu ko꞉sega nolo꞉ mo꞉tilidabu.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Iliyo꞉ asulo꞉wo꞉ imiliseyo꞉ mo꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, nolo꞉ ha꞉na꞉nigabiki, Fo꞉l eyo꞉ elema꞉nikiyo꞉, towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ ge ma꞉mu imo꞉wo꞉ to hendeleyo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “ ‘Kaluka꞉isale ilo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale i wema꞉
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Dona a꞉la꞉ a꞉namio꞉ Fo꞉l eyo꞉, a elo꞉ sab a꞉no꞉ ene kililia꞉likiyo꞉, kaluka꞉isale elo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉ e sagalo꞉ ba꞉da꞉sen.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 A꞉la꞉gabiki, kalu noma꞉yo꞉ Folo꞉ mo꞉ko꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man o꞉lia꞉, Ya꞉su Keliso Alan a꞉ma꞉ mano꞉ halaido꞉ wido꞉.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.