Atos 27

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iliyo꞉ nio꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Itali hen a꞉na ha꞉na꞉no꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉, Folo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dibolo kalu nolo꞉ tililia꞉sa꞉ga꞉, Loma꞉ ame misa꞉ nowo꞉ Yulius emo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉. Yulius eyo꞉ Loma꞉ ame kalu 100 a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowa꞉sen. Ame kalu i a꞉no꞉ Loma꞉ misa꞉ kalu alan a꞉ma꞉ ene da꞉la꞉di kaluwo꞉ o꞉m.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ho꞉n ko꞉su nowo꞉, Adamitium a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ A꞉sia hen a꞉namida꞉ amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉wa fa꞉la꞉dowa꞉li ha꞉na꞉nigabiki, nio꞉ a꞉na disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ane. Masedonia hena, Tesalonaika amisa꞉n kalu nowo꞉, Alistakus e ni o꞉lia꞉ disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ane.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 A꞉ma꞉ kea꞉fowo꞉, nio꞉ Saido꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Yulius eyo꞉ Folo꞉ nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉takiyo꞉, Fo꞉l e ene mili kaluwa꞉yo꞉ asuwa꞉foma꞉ki a꞉lakiyo꞉, Fo꞉l e ha꞉la꞉ amio꞉ ga꞉li sia꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Nio꞉ a꞉ma꞉la꞉ disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, fufayo꞉ nilo꞉ doba꞉ yabiki, nio꞉ Saibulus hen ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ anib fufalo꞉ mo꞉ba꞉ma꞉no꞉ a꞉namida꞉ ane.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Saibulus heno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉ nio꞉ so꞉lu ho꞉n alan a꞉no꞉ onolo ta꞉notakiyo꞉, Silisia o꞉lia꞉ Bafilia hen a꞉no꞉ tininita꞉ga꞉ aneyo꞉, Lisia hen amio꞉, Maila amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 A꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Yulius eyo꞉ ho꞉n ko꞉su nowo꞉ Alegsandia a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ Italilo꞉ ha꞉na꞉nigabo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉su no a꞉na disa꞉ma꞉no꞉ sio꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ ua disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ane.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ho꞉len nolo꞉ nio꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉no꞉ ha꞉sa ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Nidus amisa꞉n anib a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉sega, fufayo꞉ nilo꞉ ha꞉na꞉no꞉lo꞉ doba꞉da꞉ mio꞉ ko꞉lo꞉, tigini ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mo꞉dowabi, nio꞉ nodota꞉ga꞉ Kilit hen a꞉namida꞉ ha꞉na꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉, hen ko꞉lo꞉ bofiya꞉, Salamone a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Kilit ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ anib fufalo꞉ mo꞉ba꞉ma꞉no꞉ doba꞉da꞉ ane.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Nio꞉ Kilit hen anib a꞉na halaido꞉ ba꞉da꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉sulo꞉ kagaya꞉sen hege ane hen nafa, Lasea amisa꞉n anib a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉ a꞉na kagayo꞉.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nio꞉ ho꞉len modo꞉wo꞉ a꞉na wala꞉sa꞉ga꞉, Yu ili ma꞉no꞉lo꞉ mo꞉ma꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ o꞉ma tinio꞉ ko꞉lo꞉, fufalo꞉ yan ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ doma꞉nigab. Fo꞉l eyo꞉ tagilaki, imo꞉wo꞉ hagugu sio꞉,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Kalu gio꞉ dabuma. Nio꞉ o꞉go꞉ ho꞉n ko꞉su we ka ha꞉nalega, nio꞉ mogagakiyo꞉ kelego꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n ko꞉su o꞉lia꞉yo꞉ walaki, nio꞉ nolo꞉ soma꞉no꞉.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Fo꞉l elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, Yulius eyo꞉ mo꞉tilida꞉daki, ho꞉n ko꞉sulo꞉ biso꞉ o꞉lia꞉ o꞉lo꞉ dia꞉ha꞉nan kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ to sa꞉labde a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ane.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Fufa alano꞉ yalikiyo꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉sulo꞉ kagaya꞉sen hege ane hen a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ doma꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ho꞉n ko꞉su amilo꞉ sen kalu iliyo꞉ saetakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, Kilit hen anib doba꞉da꞉ ha꞉na꞉ga꞉, Finiks amisa꞉n a꞉na ha꞉na꞉ga꞉ mesa꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉fe ba꞉ba꞉no꞉. A꞉namio꞉ fa꞉la꞉dowalega, fufalo꞉ yab ho꞉len a꞉namio꞉, nio꞉ a꞉na mesa꞉no꞉ a꞉la꞉liki saefa꞉. Mo꞉wo꞉ Finiks a꞉namio꞉, ho꞉n ko꞉sulo꞉ kagaya꞉sen hege ane hen a꞉no꞉ nafa ko꞉lo꞉, nio꞉ dona fufalo꞉ yabo꞉ a꞉na iliki, yasi mesa꞉no꞉wo꞉ nafa ko꞉lo꞉lab.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Fa꞉fa꞉so꞉ fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉ yabiki ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, ililo꞉ nenela꞉sa꞉ga꞉lo꞉ saefa꞉ a꞉no꞉ dimidama꞉no꞉ ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉la꞉asulakiyo꞉, iyo꞉ ko꞉suwo꞉ fasela꞉sa꞉ga꞉, Kilit hen aniba ha꞉na꞉ga꞉ ane.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Nio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen ha꞉lu nowo꞉, Kauda a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, fufaya꞉yo꞉ mo꞉bama꞉ki, anib a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉na ha꞉nakiyo꞉, ho꞉n ko꞉su ha꞉lu nolo꞉ ko꞉lo꞉ susululia꞉ yab a꞉no꞉ mo꞉basale hamana꞉ki, ho꞉n ko꞉su alan a꞉ma꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉ melakiyo꞉, halaido꞉ dimido꞉.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Nio꞉ halaido꞉ ba꞉da꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ dia꞉takiyo꞉, ho꞉n ko꞉su alan a꞉no꞉ halalema꞉kiyo꞉, kigil nolo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉ma꞉ ha꞉ga to꞉lo felesa꞉ga꞉, nodolo꞉ o꞉lia꞉ sili sunu alifa꞉. Saitis ho꞉n hegefa꞉ anib amio꞉, ho꞉no꞉ mo꞉gagulia꞉ga꞉ tiane ko꞉lo꞉, ho꞉n ha꞉g amio꞉ sa꞉ dibido꞉ a꞉ma꞉ wa꞉la fa꞉la꞉ alilaki mogagabena꞉ki, iyo꞉ tagilabiki ho꞉n ko꞉su amilo꞉ so꞉g dehedo꞉ alan a꞉no꞉ fage to꞉lolo꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ fufaya꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉su a꞉no꞉ ha꞉sa anelia꞉gane.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Fufa alan yakiyo꞉, ho꞉n ma꞉feyo꞉ alan a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwa mada alan bese tandeo꞉ ko꞉lo꞉, a꞉ma꞉ kea꞉fowo꞉, ho꞉n ko꞉su amilo꞉ kelego꞉ disa꞉ a꞉no꞉ ho꞉na mo꞉mo꞉da sandifelo꞉.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 A꞉la꞉ga꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉yo꞉, ho꞉len asol fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliyo꞉ ho꞉n ko꞉sulo꞉ hamana꞉kilo꞉ nanogo꞉ dian kelego꞉ nol a꞉no꞉ ene dagiya꞉ dia꞉ga꞉ ho꞉na sandifelo꞉.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ho꞉len modo꞉ sen a꞉namio꞉, of o꞉lia꞉ tamin o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉ba꞉daki, fufayo꞉ alan o꞉ya꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ nili asulo꞉wo꞉ kelegelaki, nio꞉ soma꞉nigo꞉bo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ho꞉leno꞉ modo꞉ sen a꞉namio꞉, kalu i a꞉no꞉ ma꞉no꞉lo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ dowa꞉i mio꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l eyo꞉ dasilia꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu gio꞉ nilo꞉ Kilit hen a꞉na mo꞉ta꞉fo꞉ mia꞉no꞉ a꞉la꞉likilo꞉ nilo꞉ gimo꞉lo꞉ hagugu to sio꞉ a꞉no꞉ kudu ane kibo꞉bowo꞉, hida꞉yo꞉ we gio꞉ mo꞉ba꞉daki, kelego꞉wo꞉ mo꞉walemo꞉lo.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ko꞉sega o꞉go꞉ niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gio꞉ imilig nowo꞉ ho꞉na꞉yo꞉ mo꞉kanda soma꞉ib, ko꞉lo꞉ gio꞉ mo꞉tagilaki, halaido꞉ doma. Ho꞉n ko꞉su weko꞉ mada mogagima꞉ib.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ne Gode eno꞉ dowaki, emo꞉ wabulu sa꞉la꞉sen ko꞉lo꞉ ali nuluwo꞉ ene ma꞉mul kalu nowo꞉ nelo꞉wa ya꞉ga꞉ kagayakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Fo꞉l ge tagila꞉so꞉bo. Ge ha꞉na꞉ga꞉yo꞉ Sisaya꞉ siwa꞉la kagafo꞉liki mo꞉walilima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene ha꞉fo꞉ disa꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ ge asuwa꞉takiyo꞉, ho꞉n ko꞉su amilo꞉ disa꞉ kalu a꞉no꞉lo꞉ Gode eyo꞉ tambo gasilia꞉ib ko꞉lo꞉ mo꞉soma꞉ib’ a꞉la꞉sio꞉.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ nemo꞉lo꞉ sio꞉ o꞉leau ka dimidama꞉nigab a꞉la꞉tili asulo꞉l ko꞉lo꞉, gio꞉ halaido꞉ dowaki tagila꞉so꞉bo.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 A꞉la꞉bo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉sega tamin amio꞉ fufaya꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ dia꞉ha꞉na꞉ga꞉, ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen a꞉na basama꞉ki ha꞉na꞉no꞉.” Fo꞉l eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Nio꞉ Medita꞉lenian so꞉lu ho꞉n us a꞉naka sia꞉leno꞉, ho꞉len agelo꞉wo꞉ do꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉da꞉in dowabikiyo꞉, nulu usamio꞉ ho꞉n ko꞉sulo꞉ dia꞉sian kalu iliyo꞉ ha꞉la꞉ya dowabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 A꞉la꞉asulakiyo꞉ iliyo꞉ me amio꞉ hida꞉yo꞉ sunda꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ki da꞉fe ba꞉ba꞉ agelo꞉wo꞉ 40 mita a꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉fina꞉ga꞉ da꞉fe ba꞉ba꞉ amio꞉, 30 mita a꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Nio꞉ ho꞉n ko꞉su we ulo꞉ elena ha꞉na꞉ga꞉ basama꞉nigaba꞉le a꞉la꞉kele asulakiyo꞉, iliyo꞉ go꞉fo꞉ ki hida꞉yo꞉ fa꞉la꞉da꞉in, me amilo꞉ sunu alifelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ halale kagafo꞉melea꞉ki, seb doba꞉da꞉ a꞉na fage to꞉lo alifelo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉lefoma꞉kiyo꞉, iyo꞉ inin godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ho꞉n ko꞉sulo꞉ dia꞉sian kalu iyo꞉ sili alifo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulakiyo꞉, iyo꞉ go꞉fo꞉ ki hida꞉yo꞉ nolo꞉ ko꞉lo꞉ migifa fage to꞉lolabo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ba꞉ki dikidakiyo꞉, iyo꞉ ko꞉su ha꞉lu wa꞉l amilo꞉ difa꞉ a꞉no꞉ fagela꞉sa꞉ga꞉, to꞉lola꞉li tiane.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ko꞉sega Fo꞉l eyo꞉ Yulius o꞉lia꞉ da꞉la꞉di kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ho꞉n ko꞉sulo꞉ dia꞉sian kalu i wema꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉su we ta꞉ta꞉ga꞉ nai ha꞉nalega, gilo꞉ gasilia꞉no꞉ togo꞉ aundo꞉ma doma꞉ib.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, da꞉la꞉di kalu i a꞉ma꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉su ha꞉lulo꞉ fage to꞉lolab me a꞉no꞉ gede alitabiki, ho꞉n ko꞉su a꞉no꞉ sulufo꞉ tina꞉ga꞉ ha꞉lelia꞉gane.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ho꞉idabikiyo꞉ Fo꞉l eyo꞉ imo꞉wo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ maiya꞉kiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ho꞉leno꞉ do꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉da꞉in amio꞉, kele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉ ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉dinafa mo꞉no꞉.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ maiya. Mo꞉nalega, halaido꞉wo꞉ aundo꞉ma dowaki soma꞉ib. Ko꞉sega gio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ nalega, gio꞉ imilig nowo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada mo꞉dia꞉ib.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Fo꞉l eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ ma꞉n so꞉fa꞉ nolo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, ili milifa kagafo꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, a꞉na gululia꞉ga꞉ mo꞉no꞉.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ tambo asulo꞉wo꞉ halaido꞉ a꞉dowakiyo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na mo꞉no꞉.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Iyo꞉ ho꞉n ko꞉su usamilo꞉ disa꞉ agelo꞉wo꞉ 276 a꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sen.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Iyo꞉ tambo ma꞉no꞉wo꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ hida꞉yabena꞉ki, da꞉si wit wo꞉fa꞉ a꞉no꞉ so꞉lu ho꞉na sandifelo꞉.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ho꞉le bidabikiyo꞉, iyo꞉ hen nowo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, heno꞉ we o꞉mo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulo꞉. Iyo꞉ ho꞉n anib amilo꞉ dugu ane a꞉na sa꞉ felo꞉wo꞉ ba꞉da꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ a꞉namio꞉ o꞉li kagama꞉no꞉lo꞉b a꞉la꞉asulaki, iyo꞉ a꞉namida꞉ ha꞉na꞉ga꞉, sa꞉ wa꞉la kagama꞉niki a꞉la꞉sio꞉.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ go꞉fo꞉ ki hida꞉yo꞉ fa꞉la꞉da꞉indo꞉ suwo꞉ me a꞉no꞉ gegedela꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n a꞉naka ta꞉felo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉sulo꞉ nodoma꞉no꞉lo꞉ melo꞉ me a꞉no꞉lo꞉ fagela꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ko꞉su hamana꞉kilo꞉ helebeso꞉g migi amilo꞉ deheda꞉sen a꞉no꞉ fage dehele alita꞉sa꞉ga꞉, fufaya꞉ anilia꞉ga꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, sa꞉ doba꞉da꞉ ane.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ko꞉sega so꞉lu ho꞉n uska o꞉ha꞉na꞉lena, ho꞉n ko꞉su migi ha꞉g a꞉no꞉ sa꞉ya halale gelabiki halaido꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, tif doba꞉da꞉yo꞉ ho꞉n ma꞉feyo꞉ alan gululia꞉ yaki, ho꞉n ko꞉suwa bolabikiyo꞉, basale ane.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 A꞉la꞉gabikiyo꞉ dibolo kaluwo꞉ ho꞉no꞉ dasia꞉takiyo꞉ dalale ha꞉nabena꞉kiyo꞉, da꞉la꞉di kaluwa꞉yo꞉ iyo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ asulo꞉.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ko꞉sega Yulius eyo꞉ Fo꞉l e mo꞉soma꞉ki asuwa꞉takiyo꞉, da꞉la꞉di kaluwa꞉lo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ asulo꞉ a꞉no꞉ ka꞉lakiyo꞉, kalu ho꞉ndo꞉ dasa꞉sen a꞉no꞉, iyo꞉ tambo ho꞉na ho꞉lufela꞉sa꞉ga꞉, dasa꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, sa꞉lo꞉wa fa꞉la꞉doma꞉ni hamana a꞉la꞉sio꞉.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu ho꞉ndo꞉ mo꞉dasa꞉sen a꞉no꞉ tambo ho꞉n ko꞉su ko꞉lo꞉ basale ha꞉na꞉siab heb a꞉no꞉ ta꞉lidota꞉ga꞉, ha꞉lilia꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉, sa꞉lo꞉wa hamana a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, iyo꞉ tambo ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, imilig nowo꞉ ho꞉n amio꞉ mo꞉kanda sowo꞉. Ho꞉n ko꞉suwo꞉ basale ha꞉nabiki, kaluwo꞉ tambo dasa꞉i ya꞉ga꞉ sa꞉ wa꞉la ane.|alt="Shipwrecked survivors" src="IB04218_gr.tif" size="col" copy="Farid Faadil © Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide." ref="27.44"
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.