Atos 20

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ gadiakilo꞉ halaido꞉ to sa꞉la꞉leno꞉ edabikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ tilidabu kaluwo꞉ ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ halale mesea꞉ki towo꞉ sa꞉lakiyo꞉ “Gio꞉ ta꞉biyo꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, e Masedonia hena ha꞉na꞉ni ane.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 E a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, amisa꞉n ko꞉lilo꞉ a꞉na tinia꞉li ha꞉nakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ halale alitakiyo꞉ mano꞉ wida꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉, Gilig hena fa꞉la꞉dowo꞉.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 E ele otaleno꞉ a꞉naka o꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Silia hena ha꞉na꞉no꞉ asulabiki, Yu kaluwa꞉yo꞉ e a꞉namilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ saetab a꞉no꞉ eneno꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, e a꞉ma꞉la꞉ Masedonia hen doba꞉da꞉ ha꞉na꞉ni ane.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kalu e o꞉lia꞉lo꞉ aneyo꞉ nowo꞉ Sobata, e Belia amisa꞉n kalu Bilusa꞉ inso꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu a꞉la꞉ nowo꞉, Alistakus o꞉lia꞉ Sekudus a꞉no꞉ Tesalonaika kalu. Nowo꞉ Gaius, Debe kalu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nowo꞉ Timoti. Kalu a꞉la꞉ nowo꞉ Tikikus o꞉lia꞉ Tolofimus a꞉no꞉ A꞉sia kalu.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kalu i a꞉no꞉ tamina ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Toloas amisa꞉n a꞉namio꞉, nio꞉ a꞉na galima꞉ni yasisen.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Sagala꞉sa꞉ga꞉lo꞉ Ma꞉n Mosolo꞉ na꞉sen ho꞉leno꞉ a꞉na eleta꞉ga꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Filibai amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉leno꞉ bila꞉fo꞉wo꞉ alita꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ Toloas a꞉na galilia꞉ga꞉, ho꞉len dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ a꞉na sen.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Doma꞉yo꞉ nio꞉ Ya꞉su Asulo꞉ Ma꞉no꞉ naki kegeo꞉ ko꞉lo꞉, Fo꞉l e oagela꞉yo꞉ ha꞉na꞉no꞉ ko꞉lo꞉, towo꞉ wida꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉, nulu us a꞉namio꞉ o꞉wida꞉len.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nio꞉ a iwalulo꞉ a꞉na kegeakiyo꞉, nafayo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ da꞉ifo꞉liki, a꞉na wida꞉len.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nulu amio꞉ Fo꞉l e mano꞉ wida꞉li ha꞉na꞉labiki, kalu so꞉wa nowo꞉, ene wiyo꞉ Yutikus, e a asol fofodo꞉ a꞉namio꞉ ho꞉ ko꞉lo꞉ gulu a꞉ma꞉ wa꞉l ami siliki da꞉da꞉len ko꞉lo꞉, e mida꞉i ya꞉la꞉ga꞉ ofowo꞉ ha꞉nakiyo꞉, sulufo꞉ tinda꞉ga꞉, hena beseyo꞉. Iliyo꞉ e gasilia꞉ni tiane ko꞉sega, e o꞉ma sowo꞉lo꞉bi ba꞉ba꞉.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l e tina꞉ga꞉, so꞉wa a꞉no꞉ a꞉ma꞉ wa꞉la fafula꞉fo꞉liki, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉ “Gio꞉ tagilakiyo꞉ iliga꞉so꞉bo! So꞉wa we o꞉sab.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 A꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l e a꞉ma꞉la꞉ fa꞉la꞉na꞉sa꞉ga꞉, ma꞉n dowo꞉fa꞉yo꞉ goda꞉sa꞉ga꞉ ua mo꞉no꞉. Ma꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l eyo꞉ to man ko꞉ wida꞉liki aneyo꞉, ho꞉le bidabikiyo꞉, e ta꞉fo꞉gane.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ aya ha꞉nakiyo꞉, so꞉wa a꞉no꞉ mo꞉sowo꞉ ko꞉lo꞉ sagala꞉liki tililia꞉gane.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Fo꞉l e hena ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ eyo꞉ nio꞉ ho꞉n ko꞉suwa hamana꞉ki dimidali ko꞉lo꞉, nio꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, e Asos amisa꞉na galima꞉ni, nio꞉ tamina ane.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asos a꞉namio꞉, Fo꞉l e galilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nio꞉ tambo ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Mitilini a꞉na ane.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ho꞉len no amio꞉, Kios hen aniba ha꞉na꞉la꞉ga꞉ alita꞉ga꞉yo꞉, Samos hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Ho꞉len a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, nio꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉, Miletus a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Fo꞉l eyo꞉ Ba꞉ndiko꞉s ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉lusalemo꞉ e doma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, e bo꞉bo꞉ge ha꞉naki A꞉fesa꞉s amisa꞉n A꞉sia hen a꞉namio꞉, ho꞉leno꞉ modo꞉wo꞉ mo꞉doma꞉no꞉ asulaki, e tigini ane.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Miletus a꞉na silikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ A꞉fesa꞉s sa꞉sdo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i a꞉no꞉ e a꞉na galima꞉ mena꞉ki, towo꞉ saga꞉fo꞉.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉ elo꞉wa fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne tamina A꞉sia hen wena ya꞉sa꞉ga꞉, ho꞉leno꞉ tambo gi o꞉lia꞉ silikilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ gio꞉ asulufo꞉lab.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yu kalu iliyo꞉ ne mogagila꞉ma꞉no꞉ saefa꞉ ko꞉lo꞉ ne hida꞉yo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ di. Ne Godeya꞉ ene nanog dia꞉li ha꞉na꞉len amio꞉, no꞉no꞉na꞉ma꞉la꞉ ha꞉ga dota꞉ga꞉, ne si ho꞉no꞉ gula꞉liki, Alana꞉ ene nanog dia꞉leno꞉, gio꞉ asulab.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Niyo꞉ Godeya꞉ mano꞉ kalu kegeo꞉ siwa꞉l amio꞉ kalaba wida꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gili ayamio꞉lo꞉ walama꞉ni ya꞉sen. Gilo꞉ asuwa꞉fa꞉no꞉ man a꞉no꞉ niyo꞉ mo꞉go꞉lu alitakiyo꞉, gimo꞉wo꞉ tambo fanda wida꞉sen, a꞉no꞉ gio꞉ asulab.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Niyo꞉ Yu kalu o꞉lia꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ hagugu alitakiyo꞉, ‘Gio꞉ asugo꞉ Godemo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, nili Alan Ya꞉suwa tilidabuma’ a꞉la꞉likiyo꞉ wido꞉.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “O꞉go꞉ ne Godeya꞉ Mamaya꞉lo꞉ sa꞉lab au kudu ha꞉naki, Ya꞉lusalem ha꞉na꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, a꞉namio꞉ nelo꞉ amio꞉ o꞉bo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigaba꞉le babalab.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ko꞉sega imilig nowo꞉ ne asulufo꞉lo꞉l. Amisa꞉n tambo nelo꞉ sia꞉len amio꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ sa꞉la꞉li ha꞉nakiyo꞉, ne hida꞉yo꞉ halaido꞉wo꞉ diaki, dibolowa to꞉loma꞉ib a꞉la꞉liki sa꞉la꞉lab.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 A꞉la꞉fo꞉ ko꞉sega, Godeya꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉la꞉likilo꞉ to nafa a꞉no꞉ Ya꞉su Alana꞉yo꞉ nemo꞉ walama꞉ki dimi ko꞉lo꞉, niyo꞉ nanog we dimida꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ ilililai kibo꞉bowo꞉, ni mela꞉no꞉ we, o꞉li wala꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉lab.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Ne gi usa sia꞉likilo꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉no꞉ widabilo꞉ da꞉da꞉len kalu gio꞉, ne misio꞉ wa꞉kabiyo꞉ mada mo꞉ba꞉ba꞉ib, a꞉la꞉asulo꞉l.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ginina꞉ma꞉la꞉yo꞉ dinafa bo꞉fo꞉likiyo꞉, sa꞉s kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉ ene inso꞉ Ya꞉suwa꞉ ho꞉bo꞉wa꞉lo꞉ kilili a꞉no꞉lo꞉, dinafa bo꞉fo꞉lubi. Kaluka꞉isale a꞉no꞉, Godeya꞉ sibi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ gimo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, gio꞉ a꞉na da꞉feyo꞉.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ne ha꞉na꞉ga꞉ dotalikiyo꞉, kalu nolo꞉ ni fa꞉sa ya꞉siakiyo꞉, saila gasa o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ ya꞉ga꞉, sibiyo꞉ o꞉lusa꞉ndaki, yasala꞉ma꞉ib, niyo꞉ a꞉la꞉asulab.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gini sa꞉s usamilo꞉ elen nol a꞉ma꞉yo꞉, tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ e kudu mena꞉ki, susulu sa꞉la꞉lakiyo꞉, mano꞉ dikili walama꞉ib.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 A꞉la꞉dimidama꞉ib ko꞉lo꞉ gio꞉ dinafa bo꞉fo꞉lubi. Dona otalen us a꞉namio꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hagugu sa꞉la꞉likiyo꞉, ho꞉lenowo꞉lo꞉ nuluwo꞉lo꞉ giyo꞉ nofolakilo꞉ wida꞉len a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulufo꞉lubi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ niyo꞉ gio꞉ Godeya꞉ dagiya difa꞉ ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan to man a꞉no꞉ giliyo꞉ asulufo꞉ko꞉ a꞉lalikiyo꞉, to man a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ halale alitakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ malilo꞉ ta꞉felo꞉ kalu nolbo꞉lo꞉ boba kelego꞉ dimi o꞉li aumbo꞉ gimo꞉wo꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ka dimia꞉ib.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ne kalu noma꞉lo꞉ momado꞉ so꞉g o꞉lia꞉ mole da꞉lab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉ mo꞉mesela꞉sen.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Niyo꞉ no꞉no꞉n asuwa꞉takiyo꞉, na꞉ dagi wema꞉ nanogo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, ne o꞉lia꞉lo꞉ dowab a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉ asuwa꞉ta꞉sen, a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Giliyo꞉ wa꞉feyo꞉ kalu asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, nanog halaido꞉ nilo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ gio꞉ ko꞉lo꞉ widakigo꞉l. Ya꞉su Alana꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Dimiabdo꞉ ge mada sagalo꞉wo꞉ alan doma꞉ib ko꞉sega diabdo꞉ ge sagalo꞉wo꞉ ha꞉lu doma꞉ib.’ To we giliyo꞉ asulufo꞉lubi.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Fo꞉l eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ edakiyo꞉, iyo꞉ tambo gulalu siliki, Fo꞉l e Godemo꞉ dulugu sio꞉.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Iyo꞉ tambo ya꞉foda꞉liki fafulakiyo꞉, Fo꞉lo꞉ mimilo꞉.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Fo꞉l e wa꞉kabiyo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ iyo꞉ asulakiyo꞉, nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ e ho꞉n ko꞉suwa disa꞉ma꞉ki, tililia꞉gane.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.