Atos 19

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 — ausente —
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gio꞉ ho꞉n amio꞉ wangabi to꞉lolo꞉wo꞉?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 A꞉la꞉sa꞉labiki Fo꞉l eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉na꞉lo꞉ to꞉lolo꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ asugo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Godeyo꞉ ko꞉lo꞉ kudu hamana꞉ki, a꞉na to꞉lolo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yo꞉n eyo꞉ kalu ni fa꞉s amilo꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tilida꞉da꞉bi a꞉la꞉liki wido꞉ ko꞉lo꞉, kalu elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉, Ya꞉suwo꞉ o꞉m.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 To a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉ dowabiki, iyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya iliki, ho꞉na to꞉lolo꞉.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fo꞉l e dagiyo꞉ ili wa꞉la dia꞉tabiki, Mama Malilo꞉ a꞉no꞉ i amio꞉ a꞉na dowakiyo꞉, iyo꞉ towo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ tolaki, Godeya꞉ mano꞉ a꞉na wido꞉.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Kalu a꞉namilo꞉ seno꞉ kugula꞉fo꞉.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Fo꞉l e Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ enedo꞉ kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lab man a꞉no꞉ widaki, kaluka꞉isaleyo꞉ to elo꞉ a꞉no꞉ tilidabuma꞉kiyo꞉, e ele otalen a꞉namio꞉ halale wida꞉len.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ko꞉sega kalu nolo꞉ asulo꞉ ililo꞉wo꞉ halaidaki gola dowakiyo꞉, iliyo꞉ Alana꞉ man a꞉namio꞉ mogago꞉ towo꞉ kalaba sio꞉. A꞉la꞉gabiki, Fo꞉l eyo꞉ iyo꞉ a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉yo꞉ egele ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉leno꞉ tambo amio꞉ Tilanusa꞉ sugululo꞉ aya siliki, nenela꞉len.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Donayo꞉ a꞉la꞉ us a꞉namio꞉, to a꞉no꞉ko꞉ nenela꞉li sen ko꞉lo꞉, Yu kalu o꞉lia꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉yo꞉ A꞉sia hen a꞉namilo꞉ sen a꞉no꞉ Alana꞉ to a꞉no꞉ tambo dabu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Fo꞉l eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimido꞉.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ha꞉fa꞉fdo꞉ halan helebeso꞉g o꞉lia꞉, nanog diakilo꞉ ka꞉lan helebeso꞉g a꞉no꞉lia꞉yo꞉, Fo꞉l amilo꞉ golo꞉ a꞉no꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, walaf kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ dimiab amio꞉, iyo꞉ falele alifelo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ mama mogago꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ sili alifo꞉gane.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yu kalu nolba꞉yo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉lu ga꞉fela꞉li sia꞉sen ko꞉lo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ iyo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ wiyo꞉ da꞉fe ba꞉dakiyo꞉, mama mogago꞉ nolo꞉ o꞉luga꞉felaki a꞉la꞉sio꞉, “Fo꞉l elo꞉ Ya꞉suwa꞉ wi ko꞉lo꞉ wido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, mama mogago꞉ ge hamana,” a꞉la꞉sio꞉.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 — ausente —
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 A꞉la꞉sa꞉labiki kalu mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ i o꞉lia꞉ alan bubaki, kalu doma꞉la꞉fo꞉ i a꞉no꞉ yame tandea꞉sa꞉ga꞉, helebeso꞉go꞉ tambo bidila꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ho꞉bo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dalaido꞉.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Yu kalu o꞉lia꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉ A꞉fesa꞉sdo꞉ sen a꞉no꞉ tambo, dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tagilakiyo꞉, Ya꞉su Alan a꞉ma꞉ wiyo꞉ wabudaki dulugu sio꞉.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kaluka꞉isale modo꞉ a꞉no꞉ kalaba ya꞉sa꞉ga꞉, mogago꞉ dimida꞉len ilido꞉wo꞉ tambo foga꞉le sio꞉.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Kalu nolo꞉ fofalo꞉ dimida꞉sen i a꞉ma꞉yo꞉ ene fofalo꞉ dimida꞉sen mo꞉fo꞉s ko꞉lo꞉ kambolola꞉le a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, tambo siwa꞉la gido꞉. Mo꞉fo꞉s de amilo꞉ gido꞉ a꞉no꞉ mole diano꞉ ililo꞉ o꞉ngo꞉ agelo꞉wo꞉ 50,000 silba o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ gido꞉.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉, Alana꞉ to we kalab amio꞉ halaido꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo da꞉da꞉li ha꞉na꞉ga꞉ ilido꞉. Fofa bugo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ deya gido꞉.|alt="Burning magic scrolls" src="C104_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="19.19"
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Fo꞉l e Masedonia a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Akaya hen a꞉no꞉ tinia꞉liki, Ya꞉lusalem ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉. “Ne a꞉na ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Lom a꞉namio꞉lo꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉l” a꞉la꞉sio꞉.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l elo꞉ asuwa꞉ta꞉sen kalu a꞉la꞉, Timoti o꞉lia꞉ Elastus a꞉no꞉ Masedonia iliga꞉takiyo꞉, e A꞉sia hen a꞉naka o꞉elen.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ho꞉len a꞉namio꞉ Alana꞉ man o꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ kego꞉wo꞉ mada alan fa꞉la꞉dowo꞉.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Kalu nowo꞉ ene wiyo꞉ Demitius, eyo꞉ silbayo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, madali gode Atemis a꞉no꞉ misido꞉ momada꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n kalumo꞉ kililia꞉sen. Kalu egeledo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen i a꞉no꞉lo꞉ mole alan dia꞉sen.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demitius eyo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen kalu a꞉no꞉ tambo kegea꞉sa꞉ga꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nanog nilido꞉ dimida꞉sen wema꞉yo꞉, moleyo꞉ nafa dia꞉sen a꞉no꞉ gio꞉ asulab.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ko꞉sega Fo꞉l we nili amisa꞉n o꞉lia꞉ A꞉sia heno꞉lo꞉ wida꞉li sia꞉likiyo꞉ ililima꞉nigab ko꞉lo꞉, nili dagiya꞉lo꞉ dimido꞉ gode a꞉no꞉, gode hendelema a꞉la꞉wido꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ e no꞉nolo꞉ alita ta꞉fo꞉. A꞉la꞉do꞉ go꞉ a꞉no꞉ gio꞉ tamina ba꞉ba꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dabu.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ nili mole anama꞉kilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen wema꞉ wi nafayo꞉ mogagila꞉ma꞉nigab. Imili weno꞉ ko꞉mba. Ko꞉sega nili gode Atemis, A꞉sia heno꞉ tambo o꞉lia꞉ henfelo꞉ tambo amio꞉ wabuda꞉sen a꞉no꞉, ene wi alan a꞉no꞉ wilo꞉ma doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene gulugululan a a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ o꞉ngo꞉ a꞉la꞉asuluma꞉ib” Demitius eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Kaluka꞉isaleyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kulufa꞉yakiyo꞉ towo꞉ halaido꞉ sa꞉lakiyo꞉, “A꞉fesa꞉s kaluka꞉isaleya꞉ gode alandeyo꞉ Atemis eka꞉.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 A꞉la꞉ ho꞉le sa꞉la꞉li ha꞉nakiyo꞉, amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ tambo kulufa꞉yo꞉ kegeo꞉. Kalu a꞉la꞉ Gaius dia꞉ Alistakus dia꞉ a꞉no꞉, Fo꞉l o꞉lia꞉ Masedonia a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ i a꞉no꞉ ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, kegea꞉sen a us a꞉na anilia꞉ga꞉ tiane.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Fo꞉l e kaluka꞉isalelo꞉ kegeab a꞉namio꞉ towo꞉ sa꞉ma꞉ ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, tilidabu kalu iliyo꞉ e mo꞉hamana꞉ki ta꞉li.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ A꞉sia hen amilo꞉ gamani misa꞉ kalu nolba꞉yo꞉, Fo꞉l e mili ko꞉lo꞉, e ililo꞉ kegea꞉sen hen a꞉namio꞉ mo꞉hamana꞉kiyo꞉ towo꞉ hagugu saga꞉fo꞉.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉, noma꞉yo꞉ to ko꞉li halale sa꞉lab amio꞉, noma꞉yo꞉lo꞉ to ko꞉li ka sa꞉la꞉li a꞉lakiyo꞉, tambo no꞉nolo꞉ dowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ mo꞉wo꞉ wena iliki kegeo꞉ a꞉la꞉bo꞉, kalu modo꞉wo꞉ mo꞉asulo꞉.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 A꞉la꞉gabikiyo꞉, Yu kaluwa꞉yo꞉ Alegsanda, e susululia꞉ga꞉ tamina ta꞉takiyo꞉, to elo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉na wala sio꞉. Alegsanda eyo꞉ towo꞉ dinafa fanda sa꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, kaluka꞉isaleyo꞉ towo꞉ hela꞉foma꞉kiyo꞉ dagiya꞉ da꞉feyo꞉.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ko꞉sega kalu kegeo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, e Yu kalulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ ele ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ofa꞉si a꞉la꞉ a꞉namio꞉ towo꞉ halale sa꞉la꞉likiyo꞉, “A꞉fesa꞉s kaluka꞉isaleya꞉ gode alandeyo꞉ Atemis eka꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉likiyo꞉ mo꞉bulufo꞉.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 A꞉la꞉ga꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉yo꞉, gamaniya꞉ mo꞉fo꞉sdo꞉ sa꞉sa꞉lan kalu a꞉ma꞉yo꞉, kalu kegeo꞉ tolo꞉ sa꞉la꞉len a꞉no꞉ hela꞉foma a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉fesa꞉s kalu gio꞉ dabuma. Nili gode alan Atemisa꞉ misido꞉ u momado꞉ a꞉no꞉, akina a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ sulufo꞉ tia꞉ a꞉no꞉lia꞉, ene gulugululan a a꞉no꞉lia꞉yo꞉ A꞉fesa꞉s nili bo꞉fo꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ nili bo꞉fo꞉lab a꞉la꞉ asulufo꞉lab.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 To so꞉lo꞉l we hendele a꞉lab ko꞉lo꞉, kalu imilig noma꞉yo꞉ o꞉ngo꞉ma a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ha꞉sa dowaki, hala nowo꞉ dimida꞉so꞉bo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kalu a꞉la꞉ wema꞉yo꞉ gulugululan ayamilo꞉ kelego꞉ nowo꞉ mo꞉afale di a꞉la꞉ta꞉ga꞉, nili godeyo꞉ mo꞉dio꞉ge sio꞉. Ko꞉sega giliyo꞉ a꞉la꞉ we madali tililia꞉ mio꞉.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kalu noma꞉yo꞉ Demitius e o꞉lia꞉lo꞉ nanogdo꞉ dian o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ hala nowo꞉ dimido꞉lalega, mo꞉walilima꞉no꞉wo꞉ digalo꞉ da꞉lab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gamani misa꞉ kalu iyo꞉ sab ko꞉lo꞉, a꞉na tililia꞉ga꞉, ililo꞉ hala dimido꞉ a꞉no꞉ fanda sa꞉ma꞉ni ha꞉na꞉bi.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Giliyo꞉ hala dimido꞉ sa꞉ma꞉no꞉ nolo꞉ dowalega, nili ele difa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, kegea꞉sa꞉ga꞉ ua digalema꞉niki.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Nilido꞉ o꞉gdo꞉ dimido꞉ wema꞉yo꞉ mo꞉lo꞉ma ka dimido꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ o꞉li ka mo꞉walilimabe ko꞉lo꞉ ne tagilab. Gamani kaluwa꞉yo꞉ dabu ba꞉dalega, nio꞉ tolo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉ doma꞉ib.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo hamana꞉ki, towo꞉ sio꞉.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.