Atos 18

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tif amio꞉, Fo꞉l e Atens amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Kolin amisa꞉na ane.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 A꞉namio꞉ kalu imilig nowo꞉ a꞉na galili, ene wiyo꞉ Akwila. Hen elo꞉ sa꞉la꞉liyo꞉, Fontus, ko꞉sega e o꞉lia꞉ ene inga Bisila o꞉lia꞉yo꞉ o꞉go꞉ Itali hen a꞉na ta꞉fo꞉ mio꞉. Mo꞉wo꞉, Loma꞉ misa꞉ kalu, Kalodius e sa꞉lakiyo꞉, “Yu kalu mio꞉, gio꞉ Lom hen we ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ hamana” a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ a꞉na ya꞉sa꞉ga꞉ sen.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Helebeso꞉g alo꞉ diano꞉ ga a꞉la꞉ma꞉ dubia꞉sen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l elo꞉ nanogo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ dian kalu ko꞉lo꞉ e a꞉la꞉ o꞉lia꞉ siliki, nanog a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉len.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ tambo amio꞉, Fo꞉l eyo꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yu kalu o꞉lia꞉ Gilig kalu o꞉lia꞉yo꞉ asugo꞉ nodoma꞉kiyo꞉, towo꞉ wido꞉.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sales dia꞉ Timoti dia꞉yo꞉ Masedonia hena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Fo꞉l elo꞉wa fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, e nanog nowo꞉ mo꞉diaki, ho꞉leno꞉ tambo Yu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ man wida꞉likiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉, Ya꞉su Keliso eka꞉ a꞉la꞉liki wida꞉len.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ko꞉sega Yu kalu iliyo꞉ to man elo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ gola ba꞉daki, e dio꞉ge sa꞉labikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ enedo꞉ a꞉no꞉ duda꞉sa꞉ga꞉ hena꞉mu ko꞉lo꞉ babedo꞉ a꞉no꞉ fifilaki a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ falasilalega, ginido꞉ hala dimido꞉ a꞉na auma꞉ib. Ne amio꞉ halayo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉ ne ga꞉li doma꞉no꞉. O꞉g wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ne Yu kaluka꞉isalema imo꞉wo꞉ towo꞉ walama꞉ ha꞉na꞉nigo꞉l.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Fo꞉l e tolo꞉ wida꞉sen ayo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, a anib amilo꞉ Titius Yastus ene aya tiane. Kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉sen ko꞉lo꞉ Folo꞉ e o꞉lia꞉ sen.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Tolo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu, Kilisbus, e o꞉lia꞉ ene so꞉lo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Alano꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, Kolin kaluka꞉isale modo꞉wo꞉, to elo꞉wo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉lo꞉ Alano꞉ tilida꞉dabikiyo꞉, iyo꞉ ho꞉n amio꞉ a꞉na to꞉lolo꞉.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Nulu no amio꞉, Fo꞉l e ho꞉le ba꞉dakiyo꞉, Alana꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge mano꞉ walama꞉no꞉wo꞉, tagilakiyo꞉ eda꞉so꞉bo. Walafo꞉ ko꞉ dofo꞉lubi.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Mo꞉wo꞉ ne ho꞉leno꞉ tambo ge o꞉lia꞉ dofo꞉mela꞉no꞉. Amisa꞉n kaluka꞉isale modo꞉ sab we nino꞉ ko꞉lo꞉ gisa꞉yo꞉ ge mo꞉mogagima꞉ib” Alana꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Fo꞉l e donayo꞉ imilig a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ele do꞉go꞉fela꞉fo꞉wo꞉ Kolin amisa꞉n a꞉naka siliki, Godeya꞉ to mano꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na wida꞉len.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio e Akaya hen a꞉namio꞉ gamani kalu dowakiyo꞉, Yu kalu nolo꞉ kegeakiyo꞉, Fo꞉l e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, mo꞉walilima꞉ni ane.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Iliyo꞉ mo꞉walilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu wema꞉yo꞉ kaluka꞉isalemo꞉ widakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ ele saefa꞉yo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, nio꞉ hala guluguluma꞉kiyo꞉ e wido꞉ ko꞉lo꞉, gemo꞉ mo꞉walilima꞉ki tililia꞉ mio꞉.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Fo꞉l eyo꞉ towo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ sa꞉ma꞉nigabikiyo꞉, Galio eyo꞉ Yu kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kalu giliyo꞉, kalu wema꞉yo꞉ halayo꞉ dimidaba꞉le, o꞉ gamaniya꞉ ele difa꞉ nowo꞉ o꞉go꞉saba꞉le a꞉la꞉liki mo꞉walilima꞉ni tililia꞉ mio꞉ kibo꞉bowo꞉, niyo꞉ o꞉li do꞉bo꞉lo.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ko꞉sega hida꞉yo꞉ we, gini towo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ wiyo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gini ele saefa꞉ a꞉no꞉lo꞉ gio꞉ a꞉namio꞉ towa꞉ kego꞉ ko꞉lo꞉, to we gegele ka digalela꞉bi. Niyo꞉ hida꞉yo꞉ we mo꞉mo꞉walilima꞉no꞉.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Galio eyo꞉ iyo꞉ hamana꞉ki, o꞉luga꞉felo꞉
16 E os expulsou do tribunal.
17 Iliyo꞉ ha꞉la꞉ya ha꞉nakiyo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu, Sostenes emo꞉wo꞉ gadiakiyo꞉, e ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉, mo꞉walila꞉sen hena so꞉no꞉. Ko꞉sega Galio eyo꞉ ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ mo꞉kele asulo꞉.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Kolin amisa꞉n amio꞉, Fo꞉l e ho꞉len nolo꞉ tilidabu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ a꞉na sa꞉ga꞉, Keliso kaluka꞉isale a꞉namilo꞉ senbo꞉wo꞉ ta꞉biyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Fo꞉l eyo꞉, Bisila o꞉lia꞉ Akwila o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Silia hen a꞉namida꞉ ane. E semo꞉ ane Senkilia amisa꞉n a꞉naka o꞉silikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ Godemo꞉ dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉, Yuwa꞉ man kudu ha꞉naki, ene misa꞉ fo꞉no꞉ gedeo꞉.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ A꞉fesa꞉s amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Fo꞉l e Bisila o꞉lia꞉ Akwila o꞉lia꞉yo꞉ a꞉naka ta꞉ta꞉ga꞉, e Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Yu kalu o꞉lia꞉ towo꞉ nenelo꞉.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Iliyo꞉ Fo꞉l e ho꞉len modo꞉ nolo꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ o꞉doma a꞉la꞉dabu ba꞉dabikiyo꞉, Fo꞉l eyo꞉ ne wilo꞉ mo꞉doma꞉no꞉ a꞉la꞉sio꞉.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ko꞉sega e ha꞉na꞉nikiyo꞉, eyo꞉ a꞉la꞉dinali saetakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ ne a꞉ma꞉la꞉ mena꞉ki da꞉fealega, ne a꞉mia꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, A꞉fesa꞉so꞉ a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉ ane.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Fo꞉l e ho꞉n ko꞉suwa ha꞉na꞉ga꞉, Sesalia fa꞉la꞉dowakiyo꞉, e Ya꞉lusalem fa꞉la꞉na꞉sa꞉ga꞉, tilidabu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ sagalo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e Antio꞉g amisa꞉na a꞉ma꞉la꞉ ane.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ho꞉len nolo꞉ Antio꞉g a꞉na sa꞉ga꞉yo꞉, e Galasia o꞉lia꞉ Filigia hen a꞉namio꞉, amisa꞉n nowa, amisa꞉n nowa a꞉la꞉sia꞉likiyo꞉, tilidabu kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉wo꞉ halale alitakiyo꞉ wida꞉li sia꞉len. Fol elo꞉ sia꞉len asolo꞉ we.|alt="Map of Paul's Third Missionary Journey" src="bco_Pauljr3_no_border.tif" size="col" copy="(none) SIL" ref="18.23–21.17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Fo꞉l e sia꞉labikiyo꞉, Yu kalu nowo꞉, Abolos e Alegsandia kalu ko꞉lo꞉ e A꞉fesa꞉s amisa꞉na mesa꞉ni mio꞉. E Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ fanda asululiaki, towo꞉ digalo꞉lelo꞉ sa꞉la꞉seno꞉ e.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Alana꞉ man a꞉no꞉ e asulo꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ iligi mada wida꞉sen. E man nolo꞉ semo꞉asulaki, Yo꞉na꞉lo꞉ ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan man a꞉no꞉ko꞉ asulo꞉ ko꞉sega, elo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ man ko꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ digalo꞉ wido꞉.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Abolos eyo꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ mano꞉ mo꞉tagigi sio꞉ ko꞉lo꞉, Bisila o꞉lia꞉ Akwila o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ to man widab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Aboloso꞉ aya tililia꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ man nolo꞉lo꞉ emo꞉wo꞉ dinafa a꞉fanda wido꞉.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Abolos e Akaya hen a꞉na ha꞉na꞉no꞉ dowabikiyo꞉, A꞉fesa꞉s tilidabu kaluka꞉isale iyo꞉ e hamana꞉kiyo꞉ asulo꞉wo꞉ imilise dowaki, Akayalo꞉ tilidabu kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ e dinafa tililima꞉kiyo꞉, iliyo꞉ mo꞉fo꞉s nowo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉fo꞉. Tamin amio꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale i o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ tili dabu ko꞉lo꞉ Abolos eyo꞉ Akaya hen a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kaluka꞉isale i a꞉no꞉ eyo꞉ mada asufa꞉.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Mo꞉wo꞉ e amisa꞉na꞉ siwa꞉l amio꞉, Yu kalu o꞉lia꞉ towa꞉yo꞉ kego꞉. Eyo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ widakiyo꞉, Ya꞉su e Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ Kaluwo꞉ eka꞉ a꞉la꞉liki, dinafa fanda wido꞉.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.