Atos 13
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NVI
1 Antio꞉g sa꞉s a꞉namio꞉, dinali sa꞉lan kalu nol o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ widan kalu nol o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na elen. Kalu i a꞉no꞉ nowo꞉ wiyo꞉ Banabas, nowo꞉ Simeon ene wiyo꞉ nowo꞉ Nigal, nowo꞉ Lusius e Sailini kalu, nowo꞉ So꞉l, nowo꞉ Manain, e so꞉wa o꞉ilikiyo꞉, gamani misa꞉ Ha꞉lod o꞉lia꞉ anayo꞉.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Iyo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ mo꞉nakiyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉len amio꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Banabas dia꞉ So꞉l dia꞉ we, ni nanogo꞉ dima꞉ki da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ tililia꞉ga꞉ da꞉fema.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Mamaya꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ iliyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉naki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ili dagiyo꞉ a꞉la꞉ma꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉na iliga꞉fo꞉.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Banabas dia꞉ So꞉l dia꞉yo꞉, Godeya꞉ Mamaya꞉ iliga꞉tabiki, a꞉la꞉yo꞉ Selusia amisa꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Saibulus ho꞉na꞉lo꞉ hegefa꞉ hen a꞉na ane.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Yo꞉n Mak a꞉no꞉ a꞉la꞉yo꞉ asuwa꞉foma꞉ki, egele ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Salamis amisa꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Godeya꞉ mano꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen a a꞉na wida꞉li sia꞉len.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ So꞉l, e wiyo꞉ nowo꞉ Fo꞉l, Godeya꞉ Mamayo꞉ e amio꞉ wa꞉lifo꞉liki, Elimas eko꞉ sikudu bo꞉fo꞉likiyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ge mada Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ inso꞉ ko꞉lo꞉, man digalo꞉ o꞉lia꞉lo꞉ gisdo꞉ dowa꞉seno꞉ ge. Ge madalilo꞉ dikili sa꞉lan man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ gi asulo꞉wa wa꞉lifo꞉liki, Godeya꞉ to nafa digalo꞉lo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ gi da꞉la꞉li sa꞉la꞉sen.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ halaido꞉wa꞉yo꞉ ge sa꞉ndalikiyo꞉, gi siyo꞉ ko꞉n dowaki, ofo꞉ gelo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ka a꞉la꞉ga꞉, ho꞉len nolo꞉ o꞉doma꞉ib” a꞉la꞉sio꞉. Wigibole a꞉naka, Elimasa꞉ siyo꞉ funa꞉laki sololiabiki, eyo꞉ kalu nolo꞉ e gasilia꞉ hamana꞉ki, keda꞉i ane.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 A꞉la꞉gabiki, misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ dimido꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, e Godeyo꞉ a꞉na tilidabu. Mo꞉wo꞉ Alana꞉ to man ko꞉lo꞉ widab a꞉namio꞉ e mada alan iligo꞉. Banabas dia꞉ So꞉l dia꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉ towo꞉ walama꞉ni ane.|alt="Board ship for missionary journey" src="C099_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="13.4"
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Fo꞉l o꞉lia꞉ kalu a꞉la꞉ e o꞉lia꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉, Bafos amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, Bafilia hena ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Bega amisa꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Amisa꞉n a꞉na dota꞉ga꞉yo꞉, Yo꞉n Mago꞉ a꞉la꞉yo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉lusalem ane.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Kalu a꞉la꞉yo꞉ Bega a꞉na ta꞉ta꞉ga꞉ aneyo꞉, Bisidia hen amio꞉ Antio꞉g amisa꞉n a꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ dowabiki, Yu kaluwa꞉lo꞉ tolo꞉ wida꞉sen aya tina꞉ga꞉ sen.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Kalu noma꞉yo꞉ Mo꞉sa꞉sa꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉lia꞉ agela꞉sa꞉ga꞉yo꞉, alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ saga꞉taki, “Nao i, ga꞉go꞉ to mano꞉ kaluka꞉isaleya꞉ asulo꞉ halale alitakilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ da꞉labolalega, ga꞉ino꞉lo꞉ sa꞉ma꞉ni mena” a꞉la꞉liki saga꞉fo꞉. Fo꞉l elo꞉ sia꞉len agelo꞉ we.|alt="Map of Paul's First Missionary Journey" src="bco_PAULJR1_no_border.tif" size="col" copy="(none) SIL" ref="13.1–14.28"
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Fo꞉l e dasilia꞉sa꞉ga꞉ kagayakiyo꞉, iyo꞉ ha꞉sa mesea꞉ki dagiya꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉ hela꞉tabikiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kalu o꞉lia꞉ Yu kaluma Godelo꞉ wabuda꞉len a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gio꞉ to we dabuma!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Isolaela꞉ Gode eyo꞉ nili ma꞉mu iyo꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ Isib a꞉na sen amio꞉ modo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ dinafa bo꞉fo꞉la꞉ga꞉yo꞉, ene halaido꞉wa꞉ Isibdo꞉ seno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉mio꞉.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ kalaleli hen amilo꞉ donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉indo꞉ sia꞉len a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ man mogago꞉ ililo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ e ha꞉sa iliki, tili dofo꞉ ha꞉na꞉len.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ka꞉ina꞉n hen a꞉na ha꞉na꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Gode eyo꞉ hendo꞉ biso꞉ so꞉lo꞉ doma꞉la꞉fo꞉ sen a꞉no꞉ yasa danela꞉sa꞉ga꞉, hen a꞉no꞉ kaluka꞉isale enedo꞉le o꞉mo꞉ dima꞉ki dimi.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 A꞉la꞉do꞉ dimida꞉leno꞉, donayo꞉ 450 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ gulula꞉.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ho꞉len a꞉namio꞉, iliyo꞉ ilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ misa꞉ kalu alan nowo꞉ doma꞉no꞉ asulakiyo꞉, Godemo꞉ ha꞉iyabiki, Gode eyo꞉ Ba꞉nsamena꞉ e ma꞉mui us a꞉namio꞉ nowo꞉ Kisa꞉ inso꞉wo꞉ So꞉lo꞉ a꞉na da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ bo꞉fo꞉leno꞉ donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ fa꞉la꞉da꞉in dowo꞉.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Gode eyo꞉ So꞉l e dugula꞉sa꞉ga꞉, Da꞉ibid e Isolael misa꞉ kalu alan ta꞉fo꞉. Gode eyo꞉ Da꞉ibid dia꞉no꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Ya꞉siya꞉ so꞉wa Da꞉ibid we, ne ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ da꞉feyo꞉. Kalu nemo꞉lo꞉ mada sagale alita꞉seno꞉ e ko꞉lo꞉, nilo꞉ emo꞉lo꞉ dimidama꞉kilo꞉ asulab a꞉no꞉ eyo꞉ tambowo꞉ dimidama꞉ib’ a꞉la꞉sio꞉.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Kalu wema꞉ e ma꞉mu i ta꞉i ha꞉na꞉nigab a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Isolaeldo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉wo꞉, Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ aumbo꞉, Ya꞉suwo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ya꞉suwo꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, Yo꞉n eyo꞉ Isolael kaluka꞉isaleyo꞉ asugo꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, ho꞉na to꞉loma꞉nikiyo꞉, iyo꞉ tambomo꞉wo꞉ mano꞉ a꞉na wida꞉len.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Yo꞉na꞉lo꞉ nanog dia꞉leno꞉ elema꞉nikiyo꞉, eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Giliyo꞉ ne kalu o꞉b a꞉la꞉asulaya? Ne gililo꞉ yasila꞉len kalu o꞉mba. E ni fa꞉sa mia꞉nigab. Niyo꞉ e budi sa꞉ga꞉lo꞉ amilo꞉ me ko꞉lo꞉ melealifa꞉ a꞉no꞉ ni fagela꞉ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉’ a꞉la꞉sio꞉.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Nao i, Ablahama꞉ ema꞉mu i o꞉lia꞉ Yu kaluma Godelo꞉ wabuda꞉len o꞉lia꞉yo꞉, gio꞉ tambo dabuma. Nilo꞉ a꞉ma꞉la꞉lo꞉ gasili to nafa a꞉no꞉ Gode eyo꞉ nimo꞉wo꞉ sama꞉kiyo꞉, nilo꞉wa iliga꞉fo꞉.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ya꞉lusalem kaluka꞉isale o꞉lia꞉ ini misa꞉ kalu o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉do꞉ gasilia꞉no꞉ kalulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ tambo a꞉namio꞉, dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ agela꞉likiyo꞉, to a꞉ma꞉ ha꞉go꞉lo꞉ mo꞉dinafa asulo꞉. Ko꞉sega Yu iliyo꞉ Ya꞉su e sana sowo꞉ a꞉namio꞉, dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ a꞉na ilili alifa꞉.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ mogago꞉ dimido꞉ kudu sa꞉lakilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ nowo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Failat eyo꞉ e sana soma꞉ki susio꞉.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Iliyo꞉ Godeya꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ aumbo꞉ dimida tandala꞉sa꞉ga꞉, iliyo꞉ i malana amilo꞉ dehedo꞉ a꞉no꞉ tagalia꞉sa꞉ga꞉, u no꞉no꞉lo꞉wa dia꞉gane.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 E sowo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 A꞉la꞉dimidabikiyo꞉, kaluka꞉isale e o꞉lia꞉lo꞉ tamin amilo꞉ Ga꞉lili a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ Ya꞉lusalem amilo꞉ sia꞉lowan a꞉ma꞉yo꞉, Ya꞉su e ho꞉len nol amio꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ ba꞉da꞉len. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ inin siya꞉yo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ iliyo꞉ Isolael kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ wida꞉lab.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ya꞉suwo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉ a꞉labiki, Gode eyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ ko꞉lo꞉, tif amio꞉ e do꞉mo꞉wo꞉ mada mo꞉hesema꞉ib. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gisalo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉ no amio꞉ a꞉la꞉sio꞉,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Da꞉ibid e Godeya꞉lo꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ kudu ha꞉na꞉la꞉ga꞉ sowabiki, e ma꞉mu ilo꞉ dane anelo꞉ o꞉ido꞉ aniba o꞉ido꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉ a꞉na hese ane.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ko꞉sega sowo꞉ kalu ko꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ o꞉ido꞉ amilo꞉ dasi alifa꞉ a꞉no꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ mo꞉hese ane.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni nao i, na꞉no꞉ to we gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉l. Ya꞉su we nili mogago꞉ dila꞉ma꞉niki mio꞉ a꞉la꞉asuluma.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ya꞉su wema꞉yo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ e amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, ili mogago꞉wo꞉ dila꞉sa꞉ga꞉, digalo꞉ kaluka꞉isale wikilaki ga꞉li ta꞉fa꞉ib. Mo꞉sa꞉sa꞉ ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mada mo꞉dimidan ko꞉sega kalu wema꞉ dimido꞉.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ tamin amilo꞉ bugo꞉ amilo꞉ hagugo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ we, gi amio꞉ fa꞉la꞉dowabena꞉ki, dinafa dowa꞉bi.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Dinali sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ Godeya꞉ towo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉nigabikiyo꞉, kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉yo꞉ Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len no amio꞉ tamin amilo꞉ man wido꞉ a꞉no꞉ wa꞉ka walama꞉ki dabu ba꞉ba꞉.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, Yu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Yu kaluma Godelo꞉ wabuda꞉len a꞉no꞉lia꞉ egele tola꞉i ha꞉nakiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gode eyo꞉ asuwa꞉fa꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ E ko꞉lo꞉ dinafa kudu ha꞉na꞉bi” a꞉la꞉sio꞉.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len nowo꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, amisa꞉n kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ Alana꞉ to man a꞉no꞉ da꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kegeo꞉
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 A꞉la꞉gabikiyo꞉, Yu kaluwa꞉yo꞉ kegeo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ kulufa꞉yaki, Fo꞉l elo꞉ to widab a꞉no꞉ madali dikili sa꞉lab a꞉la꞉likiyo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ dio꞉ge sio꞉.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ko꞉sega Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ halaido꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Na꞉no꞉ Godeya꞉ to mano꞉ Yu kalu gimo꞉ ko꞉le wido꞉ a꞉no꞉ nafale, ko꞉sega gio꞉ to a꞉no꞉ gola ba꞉dakiyo꞉, mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ dio꞉l a꞉la꞉bo꞉ mo꞉egab a꞉la꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, na꞉no꞉ o꞉go꞉ Yu kaluka꞉isalema o꞉lo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ walama꞉no꞉.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Mo꞉wo꞉ we, Alana꞉yo꞉ na꞉nbo꞉wo꞉ saetakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, ‘Niyo꞉ ga꞉go꞉ Yu kaluka꞉isalema usa ilikiyo꞉, ho꞉len o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dimio꞉l. Niyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasilima꞉kiyo꞉, gaino꞉ henfelo꞉ amio꞉ towo꞉ dia꞉ha꞉na꞉ga꞉ sa꞉la꞉mela꞉ib.’”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉la꞉ga꞉ sagalakiyo꞉, “Godeya꞉ to we mada nafale” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ kaluka꞉isale mela꞉no꞉wo꞉ dima꞉ki a꞉la꞉likilo꞉ da꞉feyo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ Alan amio꞉ a꞉na tilidabu.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Alana꞉ to man wido꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n a꞉namilo꞉ kandayo꞉ a꞉no꞉ tambo da꞉da꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ ililila꞉.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ko꞉sega Yu kalu iliyo꞉ misa꞉ ka꞉isale Yuwa꞉ mando꞉ kudu ha꞉na꞉sen i o꞉lia꞉, amisa꞉n ko꞉go꞉do꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ gadima꞉ki, digene me. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ alan dimiaki, a꞉la꞉yo꞉ hen a꞉namilo꞉ eleno꞉ o꞉luso꞉no꞉.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 A꞉la꞉dimidabiki, Fo꞉l dia꞉ Banabas dia꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉ma꞉ gido꞉fo꞉ amilo꞉ hena꞉mu a꞉no꞉ fifi alita꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ Aikonium amisa꞉na ane.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Antio꞉gdo꞉ tilidabu kaluka꞉isale a꞉no꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ i amio꞉ wa꞉lita꞉ga꞉, iyo꞉ tambo ha꞉fo꞉ disa꞉laki sagalo꞉.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.