Apocalipse 22

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉mul kalu a꞉ma꞉yo꞉ mela꞉no꞉ ho꞉no꞉ nemo꞉ widabiki ba꞉ba꞉ amio꞉, ho꞉n a꞉no꞉ go꞉go꞉do꞉le ko꞉lo꞉, Gode o꞉lia꞉ Sibi inso꞉ o꞉lia꞉ma꞉ misa꞉ kalulo꞉ mesa꞉no꞉ fofodo꞉lo꞉ a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ handalowabi ba꞉ba꞉.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ho꞉n a꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉, amisa꞉na꞉ tog alan ha꞉na꞉sen us a꞉na ane. Ho꞉n anib amio꞉, mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉sen i a꞉no꞉ nowo꞉ nodowa, nowo꞉ nodowa, a꞉la꞉fo꞉lab. I a꞉no꞉ dona imilig us a꞉namio꞉ fowo꞉ ho꞉len kugula꞉fo꞉ a꞉nami hedaki, ele tambo amio꞉ heda꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i fo꞉s a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ falele alifelema꞉no꞉ ta꞉fo꞉.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ Godeya꞉lo꞉ mogailakilo꞉ gadi sio꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n us a꞉namio꞉ mo꞉doma꞉ib. Gode o꞉lia꞉ Sibi inso꞉ o꞉lia꞉ma꞉ misa꞉ kalulo꞉ mesa꞉no꞉ fofodo꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n us a꞉na dowaki, ene nanogdo꞉ dian kaluka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ e ko꞉lo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉ib.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Iliyo꞉ Godeyo꞉ misio꞉ ba꞉dakiyo꞉, ene wiyo꞉ ili wo꞉lokana sa꞉sa꞉li alifa꞉ib.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉namio꞉ nuluwo꞉ aundo꞉ma dowaki, of o꞉lia꞉ nafa o꞉lia꞉ma꞉ ho꞉wo꞉ nanogo꞉ aundo꞉ma doma꞉ib. Mo꞉wo꞉ Gode Alan E ho꞉lenko꞉ dofo꞉mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ misa꞉ kalu dowaki mela꞉no꞉ mela꞉ib.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ma꞉mul kalu eyo꞉ nemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “To we mada hendele tilida꞉ba꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉lab. Mo꞉wo꞉ Gode Alan eyo꞉ ene Mamayo꞉ enedo꞉ dinali sa꞉lan kalumo꞉wo꞉ dimia꞉sen ko꞉lo꞉, Gode imilise eka ene ma꞉mul kaluwo꞉ iliga꞉taki, kelego꞉ ko꞉na꞉malo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ene nanogdo꞉ dian kaluka꞉isalemo꞉ walama꞉ki iliga꞉fo꞉.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Ya꞉suwa꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Dabuma. Ne ko꞉na꞉ma mia꞉nigo꞉l. Kaluka꞉isale dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to bugo꞉ wema꞉ usamilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab a꞉no꞉, gio꞉ sagale alifa꞉ib” a꞉la꞉sio꞉.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ne Yo꞉n. To we sa꞉labikiyo꞉ ni dabu, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ we widabikilo꞉ ba꞉ba꞉yo꞉ ne. Niyo꞉ towo꞉ da꞉daki, kelego꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ma꞉mul kalu kelego꞉ nemo꞉lo꞉ wida꞉len a꞉no꞉, niyo꞉ e ko꞉lo꞉ wabuluma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, e gido꞉fo꞉ anib a꞉na gulalu asi.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ko꞉sega ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ nemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Giyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimida꞉so꞉bo. Godeya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ ne. Ge o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kalu gao nol o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ bugo꞉ wema꞉ usamilo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab kaluka꞉isale a꞉no꞉lia꞉yo꞉, nio꞉ tambo Godeya꞉ ene nanogdo꞉ dian kaluwo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, giyo꞉ Godeko꞉ wabuluma!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉mul kaluwa꞉yo꞉ nemo꞉ a꞉sa꞉lakiyo꞉, “Bugo꞉ wenamilo꞉ dinali sio꞉ to a꞉no꞉, giyo꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ dia꞉ ta꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉na꞉ma dowab.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Kalu abeyo꞉ man mogago꞉lelo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, e mogago꞉le ko꞉ dimidama꞉ki ta꞉ta꞉bi. Kalu abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ mogago꞉lelo꞉ dowab a꞉no꞉, e mogago꞉le a꞉no꞉ko꞉ dimida꞉mela꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ man digalo꞉lelo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, e digalo꞉le a꞉no꞉ko꞉ dimida꞉mela꞉ib. Kalu abeyo꞉ malilo꞉lo꞉ dowab a꞉no꞉, e malilo꞉le a꞉no꞉ko꞉ dofo꞉mela꞉ib.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dabuma! Ne ko꞉na꞉ma mia꞉nigo꞉l. Ne yakiyo꞉, gimo꞉wo꞉ wa꞉lo꞉ dimiakiyo꞉, kaluka꞉isale inido꞉ man dimida꞉len aumbo꞉, niyo꞉ wa꞉lo꞉ ina꞉lile dimia꞉no꞉.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Tamindeyo꞉ ne, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tifo꞉lo꞉ ne. Mo꞉mo꞉do꞉wo꞉lo꞉ ne, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ elema꞉no꞉wo꞉lo꞉ ne.”
13 Eu sou o
14 Kaluka꞉isale helebeso꞉gdo꞉ to꞉go꞉do꞉ a꞉no꞉ niyo꞉ gio꞉ sagale alifa꞉no꞉. Gio꞉ amisa꞉n amilo꞉ tog alan us a꞉na tina꞉sa꞉ga꞉, mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉sen i fo a꞉no꞉ o꞉li ka tula꞉sa꞉ga꞉ ma꞉ib.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Kalu fofalo꞉ dimida꞉labo꞉, uwo꞉lo꞉ dia꞉labo꞉, kalulo꞉ sana sowa꞉labo꞉, madali godelo꞉ wabulu sa꞉la꞉labo꞉, madali dikili sa꞉lakilo꞉ man a꞉no꞉lo꞉ asula꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉lo꞉ tambo gasayo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ amisa꞉n us a꞉namio꞉ mo꞉tinaki, ha꞉la꞉ya mesa꞉ib.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ne Ya꞉su, niyo꞉ to we sa꞉s kaluka꞉isale gimo꞉ sama꞉ki, ninin ma꞉mul kaluwo꞉ gilo꞉wa iliga꞉fo꞉. Ne Da꞉ibida꞉ eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉wo꞉ ne. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne Belemu kea꞉folo꞉wo꞉ ne.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Godeya꞉ Mama o꞉lia꞉ Sibi inso꞉wa꞉ ene ga o꞉lia꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Mena!” Kaluka꞉isale abeyo꞉ to welo꞉ tilida꞉dab a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, “Mena!” a꞉la꞉sama. Kaluka꞉isale abeyo꞉ ho꞉n maiyo꞉lo꞉ dowab gio꞉ mena. Kaluka꞉isale abeyo꞉ mela꞉no꞉ ho꞉ndo꞉ asulab gio꞉ madali dima.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Kaluka꞉isale dinali sio꞉ to welo꞉ dabu a꞉no꞉, niyo꞉ hagugo꞉ to we gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ to wenamio꞉ to nowo꞉ wa꞉l amio꞉ a꞉balitalega, hida꞉yo꞉ bugo꞉ wema꞉lo꞉ wala sio꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ emo꞉ dima꞉ki ta꞉fa꞉ib.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Kaluka꞉isale abeyo꞉ to wenamilo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ nolo꞉ dilalega, Gode eyo꞉ mela꞉no꞉ i fo emo꞉lo꞉ dimia꞉no꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ asulia꞉ib.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ amisa꞉n malilo꞉ us a꞉namio꞉ mo꞉timana꞉ki ka꞉ma꞉ib.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Kalu to we hendeleka꞉ a꞉la꞉likilo꞉ kalab amilo꞉ wida꞉len a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, “A꞉ ne ko꞉na꞉ma mia꞉nigo꞉l.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ya꞉su Alana꞉ ene kanulan man a꞉no꞉ Godeya꞉ ene kaluka꞉isale gi o꞉lia꞉ dowa꞉biyo꞉. Hendeleyo꞉ o꞉m.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.