Apocalipse 12

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne a꞉la꞉ bo꞉fo꞉len amio꞉ kelego꞉ alan nowo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ Hebene a꞉namio꞉ fa꞉la꞉dowabiki ba꞉ba꞉. Ga nowo꞉ handalowakiyo꞉, ga a꞉ma꞉yo꞉ helebeso꞉go꞉ of o꞉ngo꞉ ka꞉la꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉, eleyo꞉ ga a꞉ma꞉ gido꞉fo꞉ ha꞉ga deleno꞉ o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ misa꞉ amilo꞉ sa꞉ga꞉lan o꞉leaumbo꞉, tamin kugula꞉fo꞉wo꞉ ga a꞉ma꞉ misa꞉ya gego꞉ o꞉ngo꞉ ba꞉ba꞉.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ga a꞉no꞉ so꞉wa sen ko꞉lo꞉, sa꞉la꞉lia꞉no꞉ ya꞉laki ho꞉ido꞉.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 A꞉la꞉do꞉ gab a꞉namio꞉, ele ba꞉ba꞉no꞉ kelego꞉ nowo꞉ Hebene a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Sowa꞉ genelo꞉ alan badio꞉ handalowakiyo꞉, misa꞉yo꞉ dom a꞉la꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ beso꞉ do꞉la꞉fo꞉ dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ misa꞉ amilo꞉ sa꞉ga꞉lan a꞉no꞉ dom a꞉la꞉fo꞉wo꞉ sowa꞉ a꞉ma꞉ misa꞉ya sa꞉ga꞉lela꞉lo꞉bi ba꞉ba꞉.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ene waf a꞉ma꞉yo꞉ gigililia꞉ga꞉, tamin nolo꞉ ololo to꞉lolo꞉. Akin halomilo꞉ tamin eleno꞉ otalen aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, heb a꞉la꞉yo꞉ kata꞉taki, heb imilig nowo꞉ waf a꞉ma꞉yo꞉ gigililia꞉ga꞉ henfelo꞉wa to꞉lolo꞉. Ga a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉lia꞉nigab ko꞉lo꞉, sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ sa꞉la꞉lialikiyo꞉, e sana ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, ga a꞉ma꞉ milifa yasi dofo꞉lab.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ga a꞉ma꞉yo꞉ kalu so꞉wayo꞉ sa꞉la꞉liabikiyo꞉, noma꞉yo꞉ bo꞉e talulia꞉sa꞉ga꞉, Godelo꞉wa, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene misa꞉ kalulo꞉ mesa꞉no꞉ fofodo꞉ a꞉na ta꞉fa꞉ni ane. Tif amio꞉ so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉nofolaki mada halaido꞉ bo꞉fo꞉mela꞉ib.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 A꞉la꞉gabikiyo꞉ ga a꞉no꞉ nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ kalaleli hen a꞉namio꞉, Godeya꞉lo꞉ dimidaefa꞉ hen nowa mesa꞉ni ane. Ga a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ 1,260 a꞉la꞉fo꞉wo꞉ a꞉na siliki bo꞉fo꞉melea꞉ki, Gode eyo꞉ hen a꞉no꞉ a꞉na dimidaefa꞉.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Hebene hen amio꞉ bubo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowo꞉. Maiko꞉l o꞉lia꞉ ene ma꞉mula꞉ kalu o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ sowa꞉ genelo꞉ a꞉no꞉lia꞉ ene ma꞉mula꞉ kalu mogago꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ bubo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ bubo꞉.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 — ausente —
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ne to nowo꞉ Hebene a꞉na halale sa꞉labiki dabu,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Tilidabu kaluka꞉isale iliyo꞉ sibi inso꞉wa꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ to man ililo꞉ wida꞉sen a꞉no꞉lia꞉ma꞉yo꞉
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Hebenelo꞉ kaluka꞉isale sab gio꞉ sagalema.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ e o꞉ma henfelo꞉wa o꞉lu to꞉lolo꞉ a꞉la꞉ asula꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ kalu so꞉walo꞉ sa꞉la꞉li ga a꞉no꞉ kudulia꞉ga꞉ o꞉lulia꞉gane.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ga a꞉no꞉ dalolia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalaleli hen ko꞉lo꞉ dimidaefa꞉ a꞉nami hamana꞉kiyo꞉, usulage a꞉ful o꞉ngo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ga o꞉mo꞉ dimi. Sowa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ e sa꞉ma꞉no꞉ dowabiyo꞉, ga a꞉no꞉ sili alitaki, a꞉na dalolia꞉ga꞉yo꞉, donayo꞉ otalen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ heb a꞉namio꞉ kalaleli hena siliki bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ga a꞉no꞉ ho꞉n dia꞉ a꞉ma꞉ ma꞉lilia꞉ga꞉ hamana꞉kiyo꞉, sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ e mego꞉f amio꞉ ho꞉n modo꞉wa꞉ fololola꞉len.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ko꞉sega henfelo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga a꞉no꞉ mada asuwa꞉takiyo꞉, heno꞉ mego꞉f o꞉ngo꞉ kolaeta꞉ga꞉, sowa꞉ mogago꞉wa꞉lo꞉ ho꞉n fololola꞉lab amilo꞉ dia꞉ alan mio꞉ a꞉no꞉, e mo꞉no꞉.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 A꞉la꞉gabikiyo꞉ sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ gamo꞉wo꞉ kulufa꞉yaki gadio꞉wo꞉ alan dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, sowa꞉ mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga a꞉ma꞉lo꞉ so꞉wa nol sa꞉la꞉la꞉li ha꞉na꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gis diaki babuma꞉ni ane. So꞉wa sa꞉la꞉la꞉i ane a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ ele difa꞉yo꞉ kudu ha꞉na꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ to hendeleyo꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ wida꞉len.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ sowa꞉ mogago꞉ e so꞉lu ho꞉n sa꞉ wa꞉l ami kagafo꞉lab.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.