3 João 1

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Misa꞉ kalu sa꞉s amilo꞉ dowo꞉wo꞉ ne ko꞉lo꞉, niyo꞉ mo꞉fo꞉s we ne milile Gaius gemo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉l. Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ hendele disa꞉.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ne milile, ge Gode o꞉lia꞉lo꞉ ege dowo꞉ o꞉leaumbo꞉, Gode eyo꞉ ge asuwa꞉talikiyo꞉, gi do꞉mo꞉wo꞉ halaido꞉ doma꞉ki, niyo꞉ ge Godemo꞉ dulugu so꞉lo꞉l.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Keliso kalu i nolo꞉ nelo꞉wa fa꞉la꞉dota꞉ga꞉, nemo꞉ sa꞉lakiyo꞉, gio꞉ to hendeleyo꞉ halaido꞉ tilida꞉daki, to hendele a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab, a꞉la꞉bo꞉ nemo꞉wo꞉ sio꞉ ko꞉lo꞉ ne mada sagalo꞉.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ni so꞉wa iyo꞉ to hendeleyo꞉ kudu ha꞉nab a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ne da꞉dakiyo꞉, mada alan sagala꞉sen. Sagalo꞉ nilo꞉ wema꞉yo꞉, sagalan nolo꞉ a꞉ma꞉ tininila꞉.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ni mili, giyo꞉ mageso꞉ tilidabu kaluka꞉isaleyo꞉ tili dofo꞉lalikiyo꞉, Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ hendele kudu ha꞉na꞉lab. Kaluka꞉isale nolo꞉ ge tamin amio꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ ko꞉sega, giyo꞉ iyo꞉ tili dofo꞉lab.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Mageso꞉ kalu i a꞉no꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gilo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉la꞉sen man a꞉no꞉ iliyo꞉ sa꞉s kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ malolo꞉ me. Mageso꞉ nolo꞉ gelo꞉ amio꞉ wa꞉ka ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nab amio꞉, gio꞉ Godelo꞉ sagalema꞉no꞉ man o꞉ngo꞉ dimidaki, iyo꞉ asuwa꞉ta꞉bi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉ wiya iliki walama꞉ni ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ha꞉la꞉ kaluka꞉isale iya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kelego꞉ nowo꞉ mo꞉dia꞉sen.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale o꞉leo꞉ngo꞉mo꞉wo꞉ niliyo꞉ asuwa꞉fa꞉niki. A꞉la꞉dimidalikiyo꞉, iliyo꞉ to hendele widalikiyo꞉, nio꞉ ua iliki dimidama꞉no꞉. Kaluka꞉isale nolo꞉ dinafa tilidowa꞉bi.|alt="Enjoying a meal together" src="11_1Ki_01_02_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.5"
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Niyo꞉ to nolo꞉ mo꞉fo꞉sa sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, sa꞉s kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ iliga꞉fo꞉. Ko꞉sega Diotefa꞉s, e sa꞉s usamilo꞉ misa꞉ kalu doma꞉no꞉ asulaki kailakiyo꞉, nililo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ eyo꞉ mo꞉da꞉dab.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne gilo꞉wa yakiyo꞉, elo꞉ ni sada꞉dakilo꞉ sa꞉la꞉sen a꞉no꞉ kalaba sa꞉ma꞉no꞉. Man mogago꞉ elo꞉ dimida꞉seno꞉ imilig ko꞉mba. Keliso mageso꞉ kalu nol elo꞉ amilo꞉ yab a꞉no꞉, eyo꞉ mo꞉tili doma꞉no꞉ asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉, Keliso kalu nolba꞉yo꞉ mageso꞉ a꞉no꞉ tilidoma꞉no꞉ asulabikiyo꞉, eyo꞉ iyo꞉ ka꞉la꞉sa꞉ga꞉, Keliso a꞉no꞉ sa꞉s usamio꞉ dowabena꞉ki o꞉luga꞉fela꞉sen.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ni milile, giyo꞉ man mogago꞉wo꞉ kudu ha꞉na꞉so꞉bo. Ko꞉sega man nafale dimida꞉bi. Kalu abeyo꞉ man digalo꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, Gode Eno꞉. Kalu abeyo꞉ man mogago꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, e Godeyo꞉ mo꞉asulo꞉.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demitius elo꞉ dimidan a꞉no꞉ nafa dimida꞉len a꞉la꞉liki tambowa꞉yo꞉ sa꞉la꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ to hendele a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ imilab. Nio꞉ hendele sa꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asulab ko꞉lo꞉, niliyo꞉lo꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ nafale a꞉la꞉asulaki sio꞉.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Niyo꞉ towo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉no꞉ asulo꞉l ko꞉sega, niyo꞉ mo꞉fo꞉s amio꞉ mo꞉sa꞉sa꞉lima꞉no꞉.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ne gilo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma mia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ ne yakiyo꞉, gio꞉ o꞉lia꞉ migi kudu sa꞉ma꞉no꞉.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Giyo꞉ ha꞉sa ta꞉biyo꞉. Gi mili wilo꞉ sab wema꞉yo꞉ sagalo꞉ towo꞉ gimo꞉ saga꞉tab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni sagalo꞉ towo꞉ ne mili konamilo꞉ sab imo꞉wo꞉ tambo sa꞉la꞉biyo꞉.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.