1 Coríntios 1
Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ma꞉no꞉ man o꞉lia꞉ ha꞉sa dowan man o꞉lia꞉yo꞉, nili Do Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ gimo꞉ dimina꞉ki dulugu so꞉lo꞉l.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ya꞉su Keliso eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Gode eyo꞉ gi o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo gi asulakiyo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉ sa꞉la꞉lo꞉l.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Gio꞉ Ya꞉su Keliso eya dowab amio꞉, kelego꞉ nafaleyo꞉ gimo꞉ dimi ko꞉lo꞉, gio꞉ asulo꞉ nafale o꞉lia꞉, Godeya꞉ to walama꞉no꞉ asulo꞉ a꞉no꞉lo꞉ di ko꞉lo꞉lab.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Nililo꞉ Keliso ko꞉lo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉, gi amio꞉ hendele ege alilaki, halaido꞉ a꞉lab.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉ Alan Ya꞉su Keliso kalab amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ yasila꞉lab amio꞉, Godeya꞉ Mama eyo꞉ bobayo꞉ gimo꞉wo꞉ tambo dimia꞉lab ko꞉lo꞉, gi amio꞉ mo꞉kele doma꞉ib.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ya꞉su eyo꞉ gio꞉ halale alita꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉, henfelo꞉ welo꞉ edaba ta꞉fa꞉ib. A꞉la꞉dimida꞉li ha꞉na꞉la꞉ga꞉yo꞉, Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ gi amio꞉ hala dimido꞉wo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ib.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gode eyo꞉ hendele dimida꞉sen ko꞉lo꞉, elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ tambo ilili alifa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode imilise a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ ene so꞉wa Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ doma꞉ki ho꞉ido꞉.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ni nao nado i, Alan Ya꞉su Kelisowa꞉ wiya ilikiyo꞉, niyo꞉ towo꞉ halaido꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉l. Keliso kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉yo꞉ asulo꞉ imilig dowaki, gi usamio꞉ aloba꞉da꞉so꞉bo. Gio꞉ ua dowaki asulo꞉wo꞉ imilise dowa꞉bi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ni nao i, Koloeya꞉ ayamilo꞉ sa꞉sen nolba꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ gio꞉ gegelebo꞉ towa꞉yo꞉ kega꞉laka꞉ a꞉la꞉sio꞉.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Niyo꞉ gililo꞉ to weaundo꞉ kegakilo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ so꞉lo꞉l. Kalu nolba꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ne Fo꞉l kudu ho꞉no꞉l.” Nolba꞉yo꞉, “Ne Abolos kudu ho꞉no꞉l.” Nolba꞉yo꞉, “Ne Bida kudu ho꞉no꞉l.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉, “Ne Ya꞉su Keliso kudu ho꞉no꞉l” a꞉la꞉sa꞉la꞉lab.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 A꞉la꞉do꞉ alobana sa꞉labko, Ya꞉su Kelisowo꞉ usa aloba꞉daki auma꞉ib. Folo꞉ gi asuwa꞉taki i malana aluwa꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ Fo꞉la꞉ wiya ho꞉na to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉ gaida꞉le? A꞉la꞉ba!
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Gi us a꞉namio꞉ niyo꞉ kalu a꞉la꞉, Kilisbus o꞉lia꞉ Gaius o꞉lia꞉ a꞉no꞉ko꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉. Kaluka꞉isale nolo꞉ niyo꞉ ho꞉n amio꞉ mo꞉to꞉lolo꞉ ko꞉lo꞉, Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu noma꞉yo꞉ ne Fo꞉la꞉ wiya ho꞉n amio꞉ a꞉na to꞉lolo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 A, hendele niyo꞉ Stefanasa꞉ eso꞉lo꞉ a꞉no꞉lo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉. Ko꞉sega kalu nolo꞉ niyo꞉ ho꞉na to꞉lolo꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉asulo꞉.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ niyo꞉ ho꞉na to꞉lola꞉melea꞉ki, Ya꞉su Keliso eyo꞉ ne a꞉na iliga꞉foma. Ko꞉sega eyo꞉ ne ene to nafa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fanda wida꞉melea꞉ki iliga꞉fo꞉. Niyo꞉ to nafayo꞉ widakiyo꞉, asugdo꞉ di o꞉ngo꞉ dowakiyo꞉ towo꞉ mo꞉wido꞉. Niyo꞉ a꞉la꞉wida꞉li kibo꞉bowo꞉ Ya꞉su Keliso ko꞉lo꞉ i malan amilo꞉ sowo꞉ a꞉ma꞉ halaido꞉wo꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ domabe.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kaluka꞉isale nolo꞉ Ya꞉su e i malana sowo꞉ a꞉la꞉bo꞉ da꞉dakiyo꞉, no꞉nolo꞉ to sa꞉lab a꞉la꞉asulab. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ de hena sulufa꞉ ha꞉nakigab. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ asuwa꞉takilo꞉ gasilia꞉lab kaluka꞉isale niliyo꞉, Ya꞉su i malan amilo꞉ sowo꞉ a꞉no꞉ Godeya꞉ ene halaido꞉ a꞉ma꞉ go꞉.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Godeya꞉ ene to sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sio꞉,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ asugdo꞉ di kaluka꞉isale i a꞉no꞉ wagama꞉iba? Mo꞉sa꞉sa꞉ elelo꞉ asulo꞉ kalu i o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ waga fa꞉la꞉doma꞉iba? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ asulo꞉wo꞉ nafa dia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ nenelakilo꞉ saeta꞉lowan kalu i a꞉no꞉lo꞉ wagama꞉nigaba꞉le? Asulo꞉ nafayo꞉ henfelo꞉ amilo꞉ di a꞉no꞉ Gode eyo꞉ no꞉nolo꞉ alitaki o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ ta꞉felo꞉ ko꞉lo꞉lab
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Godeya꞉ ene asulo꞉ nafale a꞉ma꞉ togo꞉ we a꞉na dimidalia꞉ difa꞉. Henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉ ene asulo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Godeyo꞉ mada mo꞉fanda asululia꞉ib. Ko꞉sega kaluka꞉isale abeyo꞉ nililo꞉ to widab a꞉no꞉ tilida꞉dalega, Gode eyo꞉ i a꞉no꞉ asuwa꞉taki gasilia꞉ib. To nililo꞉ widab a꞉no꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ o꞉ngo꞉mal a꞉la꞉asulab.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉ asulo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gilig kalu iliyo꞉ asulo꞉ nafa o꞉lia꞉ asug nafa o꞉lia꞉yo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉no꞉ kedo꞉.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ko꞉sega niliyo꞉ Ya꞉su Keliso ko꞉lo꞉ i malan amilo꞉ sowo꞉ a꞉no꞉ wida꞉lo꞉l ko꞉lo꞉, Yu kaluka꞉isale iliyo꞉ to a꞉no꞉ mo꞉beaki mo꞉tilida꞉dab, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉ a꞉no꞉ madali to sa꞉lab a꞉la꞉asulo꞉.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Godeya꞉lo꞉ da꞉fea꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ho꞉leli kaluka꞉isale nio꞉, nolo꞉ Yu kaluka꞉isale, nolo꞉ Yu kaluka꞉isalema. Ko꞉sega nio꞉ tambo to wido꞉ we tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, Keliso e Godeya꞉ ene halaido꞉wo꞉ o꞉m, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ asug nafaleyo꞉ mo꞉wo꞉ E.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ Godeya꞉ ene asulo꞉ a꞉no꞉ o꞉ngo꞉ma a꞉la꞉asula꞉sen. Ko꞉sega Godeya꞉ ene asulo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ amilo꞉ asugdo꞉ di fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ tininila꞉ ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ kaluwa꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ halaido꞉lo꞉ma a꞉la꞉asula꞉sen ko꞉sega, Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ kaluwa꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ tininila꞉ ko꞉lo꞉lab.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ni nao nado i, Gode eyo꞉ gio꞉ o꞉ho꞉lema꞉no꞉ amio꞉, gio꞉ tamin amio꞉ kalu o꞉bo꞉ngo꞉ elena꞉le asuluma. Henfelo꞉ kaluwa꞉ siwa꞉l amio꞉, gio꞉ asulo꞉lo꞉ di kaluwo꞉ modo꞉lo꞉ mo꞉elen. Gio꞉ halaido꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ modo꞉lo꞉ mo꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ wilo꞉ di kaluwo꞉ modo꞉lo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowo꞉.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ko꞉sega Gode eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ asulo꞉lo꞉ di kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sendeloma꞉kiyo꞉, henfelo꞉ kaluwa꞉ siwa꞉l amilo꞉ asulo꞉lo꞉ mo꞉di kalu a꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉fe alita꞉sen. Gode eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ halaido꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu a꞉no꞉ sendeloma꞉kiyo꞉, halaido꞉lo꞉ma kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ da꞉fe alita꞉sen.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Gode eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ wilo꞉ma kaluka꞉isale o꞉lia꞉, wa꞉feyo꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉, kaluka꞉isale o꞉ngo꞉malo꞉ o꞉ngo꞉ ba꞉dab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉sen. Kaluka꞉isale i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Gode eyo꞉ wilo꞉ kalu a꞉no꞉ sana to꞉lolaki, o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ ta꞉ta꞉sen.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale imilig noma꞉yo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ enen wiyo꞉ mo꞉wabulu sa꞉ma꞉ib.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Gio꞉ Ya꞉su Keliso amilo꞉ dowab a꞉no꞉, Gode enen go꞉. Gode eyo꞉ Ya꞉su Keliso e nili asulo꞉ nafale mo꞉wo꞉ e ta꞉fo꞉. Ya꞉su Keliso eyo꞉ nio꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉ kalu doma꞉ki ta꞉fo꞉. Eyo꞉ nio꞉ Godeya꞉ ene malilo꞉ kaluka꞉isale doma꞉ki ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nio꞉ man mogago꞉ usamilo꞉ eleno꞉, Ya꞉su Keliso e sili alifa꞉.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ to amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉, “Kalu abeyo꞉ sagala꞉liki to sa꞉ma꞉no꞉ asulab a꞉no꞉, Kalu Alana꞉ wiyo꞉ ko꞉lo꞉ duludakiyo꞉, towo꞉ sagala꞉liki sa꞉la꞉bi.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.