1 Coríntios 11

Godeya꞉ To Nafayo꞉ We (BCO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya꞉su Keliso elo꞉ man dimida꞉sen au, niyo꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉ a꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, man nilo꞉ dimida꞉li kudu ho꞉no꞉l we au, giliyo꞉lo꞉ a꞉la꞉kudu ha꞉naki dimida꞉lubi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ giliyo꞉ ne asulufo꞉ko꞉ ha꞉na꞉likiyo꞉, to man nilo꞉ gimo꞉lo꞉ wido꞉ a꞉no꞉ asula꞉liki ta꞉li dofo꞉len ko꞉lo꞉, niyo꞉ gili wiyo꞉ duludaki, kaila꞉ so꞉lo꞉l.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Gio꞉ to we dinafa fanda asuluma꞉ki niyo꞉ a꞉la꞉asulab. Kaluwo꞉ tambowa꞉ misa꞉yo꞉ Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ a꞉lab. Gaya꞉ misa꞉yo꞉ kalu ko꞉lo꞉lab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ enen misa꞉yo꞉ Gode e ko꞉lo꞉lab.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kalu abeyo꞉ Godemo꞉ to sa꞉laki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalaba widakiyo꞉lo꞉, ene misa꞉yo꞉ go꞉lufo꞉liki sa꞉lalega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ ene misa꞉ Ya꞉su a꞉no꞉ sendelo alitakigab.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ga abeyo꞉ Godemo꞉ to sa꞉laki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ towo꞉ kalaba widakiyo꞉, ene misa꞉yo꞉ mo꞉go꞉lufo꞉liki sa꞉lalega, ene misa꞉yo꞉ ko꞉lo꞉ sendelo alitakigab. Ga a꞉ma꞉lo꞉ dimidab a꞉no꞉, ene misa꞉ fo꞉no꞉ tambo hanula꞉fo꞉liki auma꞉ib.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Gayo꞉ ene misa꞉yo꞉ mo꞉go꞉lufo꞉liki towo꞉ a꞉na sa꞉lalega, ene misa꞉ fo꞉no꞉ abol gedela꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li. Ko꞉sega gayo꞉ ene misa꞉ fo꞉no꞉ abol gedeo꞉lalikiyo꞉lo꞉, hanula꞉lalikiyo꞉lo꞉, elo꞉ dimido꞉ man a꞉no꞉ mada mo꞉ego꞉ ko꞉lo꞉, e sendelowabena꞉ki, ene misa꞉yo꞉ go꞉luma꞉ki asulab.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Gode eyo꞉ kalu i a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ene misido꞉ o꞉lia꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉yo꞉ kalaba wida꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluwa꞉yo꞉ ene misa꞉yo꞉ go꞉la꞉so꞉bo. Ko꞉sega kaluwa꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ gaya꞉ wida꞉lab.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Gode eyo꞉ kaluwo꞉ gaya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ mo꞉dimido꞉, ko꞉sega gayo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dimido꞉.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ kalu dimido꞉wo꞉, gayo꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki dimido꞉ma. Ko꞉sega gayo꞉ kalu asuwa꞉foma꞉ki dimido꞉.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Mo꞉wo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ma꞉mula꞉ kalu a꞉na ilikiyo꞉lo꞉, ga e noma꞉ ha꞉ga dowo꞉ a꞉la꞉widakiyo꞉, ene misa꞉yo꞉ mada go꞉la꞉bi.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ko꞉sega Alan amilo꞉ so꞉lo꞉ dowab a꞉namio꞉, gayo꞉ ina꞉lilo꞉ mo꞉doma꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwo꞉lo꞉ ina꞉liyo꞉ mo꞉doma꞉ib.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ ga we kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉leaumbo꞉, kaluwo꞉ gaya꞉ sa꞉la꞉lia꞉ melea꞉ki ta꞉fo꞉. Ko꞉sega kelego꞉ we tambo Godeya꞉ enena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉do alifa꞉.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 A꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ to we ginino꞉ dinafa alobana ba꞉da꞉bi. Ga iliyo꞉ Godemo꞉ dulugu sa꞉lakiyo꞉, misa꞉ elo꞉wo꞉ mo꞉go꞉lufo꞉liki sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Asulo꞉ ni us amilo꞉ delen a꞉ma꞉yo꞉ ninin mano꞉ ko꞉lo꞉ fanda widakigab. Kalu e misa꞉ fo꞉no꞉ sambo ta꞉fo꞉lalega, misa꞉ fo꞉n sambo a꞉ma꞉yo꞉ e mo꞉ego꞉, fo꞉fo꞉dolo꞉ dowab.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ko꞉sega ga eyamio꞉ misa꞉ fo꞉no꞉ sambo ta꞉fo꞉lalega, ene misa꞉ fo꞉n a꞉ma꞉yo꞉ e amio꞉ momado꞉ nafale ta꞉fo꞉. A꞉ma꞉ mo꞉wo꞉ we. Gode eyo꞉ misa꞉ fo꞉n emo꞉lo꞉ dimi a꞉ma꞉yo꞉, ene misa꞉yo꞉ go꞉lu alitaki go꞉.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kalu noma꞉yo꞉ to wenamio꞉ kegakiyo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉lalega, eyo꞉ to we digale asuluma. Niyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene sa꞉s ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉, Godeya꞉ to widab amio꞉ man nolo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, man imilise weno꞉ko꞉ kudu ha꞉na꞉sen.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Niyo꞉ ele nolo꞉ gimo꞉wo꞉ wala sa꞉ma꞉nigo꞉l. Gio꞉ sa꞉s amio꞉ kegeakiyo꞉, man gililo꞉ dimidan a꞉ma꞉yo꞉, gio꞉ mo꞉asuwa꞉taki mogaila꞉sen ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ nafa dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nilo꞉ tamin amilo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ we. Gio꞉ sa꞉s ami kegeakiyo꞉, gegelebo꞉ aloba꞉da꞉i aneka꞉ a꞉la꞉bo꞉ kalu noma꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ sa꞉labi dabu ko꞉lo꞉, to a꞉no꞉ hendele a꞉la꞉asulo꞉l.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Gililo꞉ aloba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉, nanog nowo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki gab. Aloba꞉dab a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉lo꞉ asulab aumbo꞉ abe kudu ha꞉naba꞉le a꞉la꞉likiyo꞉, gimo꞉ walama꞉ki gab.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Gio꞉ ua kegene dofo꞉likiyo꞉, Ya꞉su asulo꞉ ma꞉no꞉ hendelelo꞉ mo꞉diab.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Gio꞉ ma꞉no꞉ nakiyo꞉, noldo꞉ mo꞉yasilaki, tamin doba꞉da꞉ bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉ga꞉ besagali na꞉sen. A꞉la꞉gab amio꞉, kalu nolo꞉ ma꞉no꞉lo꞉ mo꞉di ko꞉lo꞉ maiyo꞉ dowaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ aluna꞉ ho꞉no꞉ modo꞉ naki no꞉nolab.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 A꞉la꞉do꞉ gait a꞉no꞉ waga dimidaya? Gio꞉ ma꞉no꞉lo꞉ ma꞉no꞉ ayo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉ gaba꞉le? Godeya꞉ ene sa꞉s we o꞉ngo꞉mal a꞉la꞉asulakiyo꞉, gao mo꞉di a꞉no꞉ sendelo alitaki gaya꞉le? Man gililo꞉ dimidab ko niyo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? Niyo꞉ gili wiyo꞉ dulugu sama꞉ki gaya꞉le? Gio꞉ nafa dimidab a꞉labo꞉, niyo꞉ mada mo꞉sa꞉ma꞉no꞉.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 A꞉la꞉do꞉ go꞉ o꞉leaumbo꞉, ma꞉n a꞉no꞉ na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kab amilo꞉ wain ho꞉n wasu a꞉no꞉ dia꞉ga꞉ ta꞉li dowaki a꞉la꞉sio꞉, “Wain ho꞉n we no꞉no꞉n ho꞉bo꞉ amilo꞉ Godeya꞉lo꞉ ho꞉gi dinali saefa꞉yo꞉ we. Gio꞉ ho꞉n we na꞉likiyo꞉, ne asulaki, a꞉la꞉ka dimida꞉li ha꞉na꞉lubi.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ya꞉su e a꞉ma꞉la꞉yo꞉ semo꞉ yab amio꞉, gio꞉ Ya꞉su asulo꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ na꞉likiyo꞉, giliyo꞉ Ya꞉su elo꞉ nagalo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉lo꞉ sowo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kalaba wida꞉mela꞉ib.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale abeyo꞉ Alana꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ nakiyo꞉, ene mano꞉ mo꞉tili dowaki, o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ a꞉la꞉asula꞉li nalega, eyo꞉ Alana꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ wa꞉la꞉ sa꞉ndaki, Ya꞉su e sowo꞉ a꞉no꞉ o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ ta꞉takigab.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ o꞉dia꞉nikiyo꞉, go꞉no꞉n asulo꞉ ko꞉le aloba꞉da꞉bi.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kaluka꞉isale abeyo꞉ Alana꞉ ene do꞉mo꞉wo꞉ dinafalo꞉ mo꞉fanda asulaki, ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ ka dia꞉sa꞉ga꞉ nalega, e hala dimidab ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ e mo꞉walilima꞉ib.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 A꞉la꞉do꞉ gab a꞉na ilikiyo꞉, kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowaki, nolo꞉ walaf diaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolo꞉ sowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ko꞉sega nio꞉ ma꞉no꞉ o꞉dia꞉nikiyo꞉, ninin asulo꞉ ko꞉le aloba꞉dalega, nio꞉ Godeya꞉lo꞉ mo꞉walilab a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ mada mo꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉lab.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nio꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale o꞉lia꞉ gasalitaki mo꞉sulu hamana꞉kiyo꞉, Alan eyo꞉ nili mano꞉ aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉, nimo꞉wo꞉ man sa꞉laki, digale alita꞉lab.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ni nao nado i, gio꞉ Alana꞉ ma꞉n o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ ma꞉niki ua kegeakiyo꞉, nolo꞉ o꞉yasi dowa꞉bi.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ge maiyalega, aya na꞉sa꞉ga꞉ ya꞉bi. A꞉la꞉dimida꞉lalega, gio꞉ ualo꞉ kegeab amio꞉ Godeya꞉lo꞉ mo꞉walilima꞉no꞉ a꞉ma꞉ ha꞉g amio꞉ mo꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to walama꞉no꞉ nolo꞉, ne gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉na sa꞉ma꞉no꞉.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.