Mateus 22
Deo Ele Posanga (BCH) vs NAA
1 Idio ta Iesus itado oanenga itna ede pade pagid ta ikeo,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Madonga Deo ibageai eine mambe maron kapei ede toa ikado eaneannga kapei ngan inat ele oainga.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Mugaeai, isio gid panua ngan tinam ngan ele eaneannga ta ipalongo gid ngan. Idio ta ado eaneannga aea iuot ta isula ele paeaeanga ga tila pagid panua toa oa, ta tikeo pagid ngan tinam, be gid tinid ngan namanga mao.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Be isula ele paeaeanga padengada ga tila pagid ta irenren matua bedane, ‘Gimi ala pagid panua toa nababa gid mugaeai, ta akeo pagid bedane, “Ega, gau natotoi gid bulmakao ga masilau titubtub kapeipei, ta danga sisid toa ngada ne imata karanga ga kus. Nanono annga toa ngada ne ga imisi o. Tota anama ngan leg eaneannga oainga aea.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Io, gid paeaeanga tila tikado toa bedaoa, be gid panua tilongo maron kapei ele posanga mao. Eaba ede ila aea dadangai, be ede pade ila ikado ele naurata ngan badanga pat.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Be padengada tiluku maron kapei ele paeaeanga ta tikado paeamao ngan gid ta tirau gid ga timate.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tota maron kapei ilolo bake ta isula ele panua paraunga ad ga tila tipaeabu ngan gid panua papaeamao toa oa ta titun led tuanga.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Idio ta maron kapei ikeo pagid ele paeaeanga pade bedane, ‘Agera, annga oainga aea imisi ga ienono, be gid panua toa mugaeai nababa gid, led idil kemikemi imata karanga mao.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Tota gimi ala ngan gid edap kapeipei iaoa, ta sapadua gimi agera, ababa gid ga tinam ngan eaneannga toa ne.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Idio ta ele paeaeanga tila ngan gid edap kapeipei iaoa, ta tipaluplup gid panua sapadua toa tigera. Eiua gid panua kemikemi ga panua papaeamao, ta tibada gid ga tila timado ngan luma eaneannga aea ga irangrang ngan iuon.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Gid busa timamado ngan eaneannga, ta maron kapei idudunga ga ila igera gid. Be toa eoa igera eaba ede idol pononga eta kemi ngan eaneannga oainga aea mao.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ta ikeo pan, ‘Leg eaba, ikamado ga eao dol pononga eta kemi mao, be nam dudunga ngan eaneannga toa ne?’ Be eaba toa oa ele posanga eta mao.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Ta maron kapei ikeo pagid ele paeaeanga bedane, ‘Gimi akaukau iae ga ibage ta atado ei ga ila gaot, ta idio ngan tibur dodom. Toa eoa ga titangtang paeamao ga luod kek ga kek.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Alongo. Deo ibaba panua busa, be isio gid keledengada ga timan ele panua.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Idio ta gid Parisi tila tirau posanga ngan tobanga edap ede ngan pabuobuonga Iesus. Ngansa tikim tigera ei ikado posanga idil paeamao eta ta irangrang ngan tipamadid ei ngan posanga.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Tota tisula led aluagau gisingada Erot ele panua ga tila pan. Ta tikeo, “Eaba paoatainga am, gai aoatai mambe eao eaba posanga tautaunga am, ta eao papaoatai gid panua ngan Deo ele edap tautaunga. Eao kado kadonga bagbage kelede mao, ngansa eao mataud eaba eta mao.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Be keo pagai, eine tutui ngan taol takis ga ila pan Kaisa, mao madongan?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Be Iesus iuatai ngan lolod paeamao ta ikeo, “Gimi panua pakakanga ami! Akamado ga atoba pabuobuonga gau?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Apasolan pat eta takis aea pagau.” Io, tibada ga ila pan,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ta ikeo pagid, “Sai ianun ga ieda ienono ngan pat toa ne?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ta tikeo, “Kaisa ianun ga ieda.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Gid tilongo toa bedaoa ta titogragid, be titnan ei ga tila.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ngan ado toaiua, gid Sadiusi tila pan Iesus. Gid somisomi tikeo ga panua matemate tirangrang ngan tidae mulian mao. Tota tibeta ei bedane,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Eaba paoatainga am, Moses ibode posanga bedane, ‘Oangga eaba eta ele gergeu mao be imate, eine itar kakau ga iuai asape toa oa ta tipopo gergeu iman eaba toa imate oa aea kolinga.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Be ado ede, kadonga toa ne iuot pagai ga bedane: Arangaranga lima ga rua ngan iaoa ede timamado. Ad lautabe iuai taine, ga kus ta imate, be gisirua led gergeu eta mao. Tota itar kakau atange iuai asape toa oa,
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 be ei pade imate toa bedaoa. Ga kus ta itar kakau tol aea iuai ei ga imate ga ila irangrang ngan gid arangaranga toa lima ga rua oa. Tipopo gergeu eta mao, be timate.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ga kus ta taine toa oa imate pade.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tota ngan ado toaiua, oangga gid matemate tidae mulian, taine toa oa ga iman sai iadaoa? Ngansa gid toa lima ga rua oa tiuai ei.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ta Iesus ikoli led posanga bedane, “Gimi abuobuo ngansa aoatai ngan Deo ele laulau aea posanga mao, ga aoatai ngan iura mao pade.
29 Jesus respondeu:
30 Ngansa muriai, oangga panua matemate tidae mulian, gid ga tiuaioai mao, ga tipapaoai led gergeu mao pade. Be gid ga tiuot mambe gid anggelo buburiai.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Be posanga ngan gid matemate tidae mulian, Deo iposa pagimi ngan ele laulau na. Be kado gimi aoato mao? Ikeo ga bedane,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Gau Deo ton Abraam ga Aisak ga Iakop.’ Agera, ei Deo togid panua matemate mao, be ei Deo togid panua matad bibita.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Gid ipom tilongo bedaoa ta timatala kapei ngan ele paoatainga.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Idio ta gid Parisi tilongo mambe Iesus ikado ga gid Sadiusi tirangrang ngan tikoli ele posanga mao, ta gid pade tiluplup.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ta eaba apu aea ede ngan gid iuangga itoba Iesus ta ibeta ei bedane,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Eaba paoatainga am, apu isaoa kapei ga iasal gid apu toa ngada ne?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ta Iesus ikeo, “‘Eao manta kim am Maron Deo kapei tau ngan lolom, ga tautaudim, ga lem oatainga.’
37 Jesus respondeu:
38 Apu toaine kapei ga iasal gid apu padengada.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Be apu kapei ede pade eine lalaede mambe apu toa ne. Aea posanga bedane, ‘Eao manta kim lem eaba ede pade mambe kim go mulian.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Apu toa rua ne iman posanga ipu ngan apu toa ngada ne ga ngan posanga togid panua tibada Deo iaoa mugaeai.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Gid Parisi tiluplup ga timamado, be Iesus ibeta gid bedane,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Gimi akeo mado ngan eaba toa tiuato ei Kristus? Ei ga iuot ngan iaoa kelede pan sai?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ta Iesus ikeo, “Be ikamado ga Devit iuato eaba toa oa aea Maron? Ngansa Itautau Tutui ibada oatainga pan Devit ta ikeo bedane,
43 E Jesus perguntou:
44 “‘Maron Deo ikeo pan ag Maron bedane,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ega, oangga Devit iuato eaba toa oa aea Maron, ei ga iuot ngan iaoa kelede pan Devit madongan?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Iesus iposa bedaoa, be eaba eta irangrang ngan ikoli ele posanga mao. Tota ngan ado toaiua ga ila, gid panua timataud ngan betanga ei ngan posanga eta pade.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.