Mateus 14

Deo Ele Posanga (BCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngan ado toaiua, madidnga kapei Erot ilongo Iesus iualu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ta ikeo pagid ele paeaeanga bedane, “Eaba toa ne ei Ioanes Paliliunga aea, be idae mulian ngan ele matenga. Tota iura kapei ngan kadonga gid uisinga.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ta Erot iuangga ipamate Ioanes, be imataud gid ipom, ngansa gid tiuangga Ioanes ei eaba ibada Deo iaoa.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Be ado ede, Erot ikado eaneannga kapei ngan aea poponga. Be rabu ngan eaneannga toa oa, Erodias inat taine inam itoltol gid nounga matadeai, ta ikado ga Erot itin igelgel kapei.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Tota ikado posanga tautaunga pan taine blala toa oa ngan badanga saoa danga ikim ga ila pan.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Be ei inasi itna ilinge ta ikeo pan bedane, “Gau nakim toa patautene eao dol Ioanes Paliliunga aea ilabora ngan lalate ta bada ga inam pagau.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Maron kapei Erot ilongo posanga toa oa ta ilolo ikulupu ngan, be imata nanan ele posanga tautaunga toa ikado gid nounga matadeai. Tota ikeo pan ele paeaeanga ta ila ikado mambe taine blala ikeo ngan.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ta ele paeaeanga ila ngan luma panasnga aea ta iket Ioanes igagal ga put.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Tota idol ilabora ga idae ngan lalate ede ta ibada ga ila pan taine blala toa oa, ta ei ibada ga ila pan itna.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Idio ta Ioanes ele aluagau tinam tibada ipat ta tila titaian. Ga kus ta tila tipalongo Iesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Iesus ilongo posanga ngan Ioanes ele matenga ga kus, ta itnan tibur toa oa. Ei idae oagaeai toman ngan ele aluagau, ta kekelegid tila ngan tibur modamodanga ede. Be gid ipom ngan gid tuanga boloma, tilongo ngan ele langa toa oa ta tipaele ga tinasi ei.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ei itnan oaga ga idio be igera ipom kapei tau, ta ilolo isat ngan gid, ta ikado kemi ad dibala.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Idio ta ado iuangga idil, ta ele aluagau tila pan ta tikeo, “Tibur ne modamodanga, be ado iuangga idil. Tota sula gid ipom ga tila ngan gid tuanga ta tiuol ad annga.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Be Iesus ikeo pagid, “Kemi ngan gid tila mao. Gimi apan ad annga.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Be ele aluagau tikeo, “Annga eta pade nene mao. Amai bret lima ga ia rua mon ienono.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ta ikeo, “Abada ga inam pagau.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Io, Iesus ikeo pagid ipom ta tidio timado tanoeai. Ta ibada bret lima ga ia rua ta imata idae ga ila buburiai ta iposa kemi pan Deo ngan. Ga kus ta itei ta ibada ga ila pagid ele aluagau, ta gid tiuade ga ila pagid ipom.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Be gid toa ngada oa tian ga apad isum. Ga kus ta tibada mulian annga ilialia ta tinonoi ngan karei sangaul ga igegea rua.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Toa eoa arangaranga bunoringring lima tian toman ngan adadaoad ga led gergeu.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Be mole mao, Iesus iaoa isensen ele aluagau ta tidae oagaeai ta timuga ngan ei ga tila liu isal iadag. Be ei ikeo ga idio ta isula gid ipom ga tila.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Io, isula gid ipom ga tila ga kus ta ei kekelen idae ga ila lusiai ta idio iraring. Tibur bong be ei kekelen imamado lusiai.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Be ele aluagau tiuodeode ga tila liu irabuiai, aluai tau ngan lab. Be rai kapei iuot ta isoka gid ga ngalu ipatabulbul gid.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Io, gaga iuangga itakai, be Iesus ilalala eau igogoeai ga ingata gid.Iesus ilalala eau igogoeai ga ingata gid.|alt="Jesus walking on water toward boat (B. Boyd)" src="walk water004.tif" size="span" ref="14.25"
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Be gid aluagau tigera ei ilalala eau igogoeai ta tikakrik kapei ta tikeo, “Danga oa lausio eta!” Tota timataud ga tingangar.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Be mole mao Iesus ibaba ga ila pagid ta ikeo, “Lolomi pu! Eine gau. Amataud mao.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Be Petrus ikeo pan bedane, “Maron, oangga eao tautaunga, keo pagau ta nalalala eau igogoeai ga nalat pago.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ta Iesus ikeo, “Nama.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Be ei igera rai kapei ta imataud. Tota iuangga imadi ta ibaba, “Maron, lua gau!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Be mole mao, Iesus igaga ibage ta igigiran Petrus ta ikeo, “O Petrus, eao lem kadonga lolo matua aea ne kapei mao. Eao kamado ga lolom ruangada?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Io, gisirua tidae oagaeai, tota rai itano ga idio.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Be gid toa oagaeai oa tilolon ngan ei kapei tau ta tikeo, “Tautaunga, eao Deo Inat.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Gid tiuore ngan liu isal iadag ta tidudunga ngan tuanga Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Gid panua tigera Iesus ta tiuatai ngan ei. Tota tisula ato ga ila ngan gid tuanga boloma, ta tital gid panua ad dibala ga tila pan.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Gid tibeta matua ei ngan ilongean gid ta tisibo ele pononga imatamata. Ta gid toa ngada oa tisibo ei bedaoa, tinid iuot kemi.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.