Marcos 6
Deo Ele Posanga (BCH) vs NVI
1 Idio ta Iesus itnan tibur toa oa ta ila aea tuanga ipuiai Nasaret. Ele aluagau pade tinasi ei.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Be ngan Ado Earainga aea, ei ila ngan luma raring aea ta ipaoatai gid panua.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Be tautaunga ei Maria ele gergeu toa mugaeai ikakado luma. Ei itar kakakau Jems ga Iosep ga Iudas ga Saimon ga iliuliu pade timamado toman ngan gita.” Gid lolod paeamao ngan ei ta tiposa bedaoa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ta Iesus ikeo pagid, “Oangga eaba ibada Deo iaoa ta ila ngan tuanga ga tuanga, gid busa ga tilolon ngan ei. Be oangga ila aea tuanga ipuiai, pagid isobosobo ga iaoa kelede ei ton, gid ga tilolon ngan ei mao.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Tota ei irangrang ngan ikado uisinga kapei eta toa eoa mao. Be idol ibage ga idae ngan dibala pidaede ta ikado kemi gid.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ta igera mambe lolod matua eta mao ta itograi. Be ei ila ngan gid tuanga boloma ta ipapaoatai gid.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Idio ta Iesus ibaba ele aluagau sangaul ga igegea rua ta tinam pan. Ei ipamatua gid ngan serenga iriau papaeamao, ta isula gid ruangada ga tila ngan tuanga ga tuanga.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ei irenren pagid ta ikeo ngan led lalalanga toa oa, irangrang ngan tikisi led toto lalalanga aea kekelen, be danga eta pade mao. Ikeo ga tibada annga mao ga pat mao ga bisinga mao pade.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Irangrang ngan tidol su, be led pononga ruangada mao.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ta irenren pagid bedane, “Oangga gimi ala ngan luma eta, adio aeno ngan luma toa oa irangrang ngan atnan led tuanga.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Be oangga tuanga ede tibada gimi ga ala led lumaeai mao, ga tinid ngan longonga lemi posanga mao, tota atnan tuanga toa oa, be asile aemi aea kangkanga ga idio pagid ta iman kilala ngan paoatainga gid.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Idio ta tila tipaola posanga ta tikeo ga gid panua manta tipul lolod.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ta tiseresere iriau papaeamao busa, ga tisama gid dibala ngan bude ta tikado kemi gid.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Idio ta maron kapei Erot ilongo ngan Iesus, ngansa iualu iuot ngan tuanga toa ngada oa. Ta panua edengada tikeo ga, “Ioanes Paliliunga aea idae mulian ngan ele matenga ta ngan ipu toaine ikakado gid uisinga.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Be panua padengada tikeo ga, “Mao, ei Elaija.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Be Erot ilongo posanga toa oa ta ikeo, “Mugaeai naket Ioanes igagal, be ei idae mulian pade!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Erot ikeo bedaoa ngansa mugaeai isula ele panua ta tiluku Ioanes ta tiaud ei ta tidol ei idudunga ngan luma panasnga aea. Ngansa Ioanes iselele Erot ngan oainga ele kadenge Erodias toa itar kapei Pilip iadaoa.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ngansa Ioanes ikeo pan Erot bedane, “Lem kadonga ngan oainga lem kadenge ne itutui mao.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Tota Erodias ilolo paeamao ngan Ioanes ta iuangga ipamate ei, be irangrang mao.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ngansa Erot iuatai mambe Ioanes ei eaba tutui, ta ilolon ngan ei ga imariala kemi ngan ei. Ioanes ele posanga ikakado ei ga ilolo ede ga ede, be ikim tau ngan longonga ele posanga.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Be ado ede danga toa Erodias ikim, iuot ga bedane: Erot ikado eaneannga kapei ngan aea poponga. Ta ibaba ele panua toa edad kapeipei, ga gid madidnga paraunga ad, ga gid mamaron Galili ad.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Gid tianean, be Erodias inat taine blala idudunga ga inam ta itoltol. Ta ikado ga Erot toman ngan ele nounga tinid igelgel kapei.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ta ikado posanga tautaunga gadae pan bedane, “Naposa tautaunga, saoa danga eao beta gau ngan, eine ga nabada pago. Oangga eao keo ga napoga leg tibur kapei toman leg danga sisid ga iman rua ta lem iadag, eine ga nakado.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Ta taine toa oa iuot ga ila ta ibeta itna, “Gau ga nakeo pan ngan saoa ga ibada pagau?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Tota taine blala toa oa iluai manmanae ga ila pan maron kapei ta ikeo, “Gau nakim toa patautene eao dol Ioanes Paliliunga aea ilabora ga idae ngan lalate ta bada ga inam pagau.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Be maron kapei Erot ilongo posanga toa oa ta ilolo itang. Be imata nanan ele posanga tautaunga gadae toa ikado ele nounga matadeai, ta igera mambe irangrang ngan itolatola ngan taine toa oa ele posanga mao.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Ta manmanae isula ele eaba ede ga ila ngan luma panasnga aea ta irenren pan ngan badanga Ioanes ilabora ga inam. Tota eaba toa oa ila iket Ioanes igagal ga put.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ga kus ta idol ilabora ga idae ngan lalate ta ibada ga ila pan taine blala toa oa, ta ei ibada ga ila pan itna.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Idio ta Ioanes ele aluagau tilongo ngan kadonga toa oa iuot, ta tila tibisi ipat ga ila ta tidol dengaeai.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Idio ta Iesus ele panua ato ad tiluagid mulian ta tiluplup pan. Ta tininipu pan ngan kadonga toa ngada oa tikakado ga ngan saoa posanga tipapaoatai ngan.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Be panua busa tau tila ga tinam ta tikado ga Iesus asingada ele aluagau tirangrang ngan tian ad annga mao. Ta ikeo pagid, “Anam ta gita kekelegita tala ngan tibur modamodanga, ta aearagimi teta.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tota tidae oagaeai ta gid kekelegid tila ngan tibur modamodanga.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Be panua busa tigera gid tila ta tiuatai ngan led lalalanga toa oa. Ta panua busa ngan tuanga ga tuanga tiladlado labiai ga tila ta tipaket gid matad.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Idio ta Iesus itnan oaga ga idio ta igera ipom kapei toa oa ta ilolo isat ngan gid, ngansa gid mambe sipsip, be tamad eta imariala ngan gid mao. Ta ipaoatai gid ngan danga imata ede ga ede.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Idio ta ado iuangga isulug ta ele aluagau tila pan ta tikeo, “Tibur ne modamodanga, be teta pade ado idil.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Tota sula gid ipom ga tila ngan gid tibur ga tuanga gereirei boloma, ta tiuol ad annga ta tian.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Be Iesus ikoli led posanga ta ikeo, “Gimi apan ad annga.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Be ibeta gid, “Gimi ami bret pida ienono? Ala agera.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Idio ta ikeo pagid ipom ta tidio timado ngan rounga ga rounga toa tanoeai oa.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ngan rounga edengada panua dabad iuot buno, be ngan rounga padengada dabad iuot sangalima.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Idio ta ibada bret lima ga ia rua ta imata idae ga ila buburiai ta iposa kemi pan Deo. Ta itei bret ta ibada ga ila pagid ele aluagau, ta gid tiuade pagid ipom. Ta ipota gid ia toa rua oa ga ila pagid toa ngada oa.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ta gid toa ngada oa tian ga apad isum.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ga kus ta tibada mulian annga ilialia ta tinonoi ngan karei sangaul ga igegea rua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ngan gid ipom toa tian annga oa, gid arangaranga tiuot bunoringring lima.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Idio ta Iesus iaoa isensen ele aluagau ta tidae oagaeai ta timuga ngan ei ga tila ngan liu isal iadag, ngan tuanga Betsaida. Be ei idio ta isula gid ipom ta tiluagid mulian led tuangai.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ga kus ta itnan gid ta idae ga ila lusiai ta iraring.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Io, bong ta gid aluagau tiuodeode ga tila liu irabuiai, be ei kekelen imamado tanopuiai.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Be ei igera rai isoka gid be pakpakid ngan odenga. Io, gaga iuangga itakai be Iesus ilalala gadae ngan eau igogo ta ingata gid, be iuangga ilalala ga ila matadeai.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Be gid tigera ei ilalala gadae ngan eau igogo, ta tiuangga ei lausio eta, ta tingangar.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Gid toa ngada oa tigera ei ta timataud kapei. Be ei iposa toman ngan gid ta ikeo, “Lolomi pu! Eine gau. Amataud mao.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Tota idae pagid oagaeai, be rai kos ga idio. Ta gid timatala kapei tau.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ngansa gid tiuatai kemi mao ngan ele kadonga ipu ngan ikado bret ga iuot busa. Laborad irangrang ngan ibada mao.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Iesus asingada ele aluagau tiuore ngan liu isal iadag ta tidudunga ngan tuanga Genesaret ta titado nagun.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Gid titnan oaga ga idio, be mole mao panua tiuatai mambe eine Iesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ta ipom kapei ngan tuanga busa ngan tibur toa oa tiladlado ga tila pan. Somisomi oangga panua tilongo ngan ei imamado ngan tibur isaoa, gid tibisibisi gid dibala ngan nagarengreng ga tila pan.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ta somisomi oangga ila ngan gid tibur ga tuanga kapeipei ga gereirei, gid tidol gid dibala ngan tibur oalo aea, ta tibeta matua ei ngan ilongean gid dibala ta tisibo ele pononga imatamata. Ta gid toa ngada oa tisibo ei bedaoa, tinid iuot kemi.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.