Gênesis 7

Deo Ele Posanga (BCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idio ta Maron ikeo pan Noa bedane, “Rabu ngan panua toa ngada ne tanoeai, gau nagera mambe eao kekelego eaba tutui. Tota eao amingada lem gergeu, gimi toa ngada na adudunga oagaeai.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Be gid masilau toa nakeo ga timan tenainga aea, nakim eao bada arangaranga lima ga rua ga taine lima ga rua. Be gid masilau toa kemikemi ngan tenainga mao, eao bada ruangada, arangaranga ga taine, ta tidae oagaeai toman ngan eao.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Be gid man imata ede ga ede, nakim eao bada arangaranga lima ga rua, ga taine lima ga rua pade. Eao kado toa bedaoa ta irangrang ngan timate mao, be muriai ga tiuot busa tanoeai pade.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Muriai ngan ado lima ga rua, eine ga nakado aoara ga itap tanoeai ga irangrang ngan aea ado ga bong sangaul pange. Ngan aoara toa ne, gau ga napamukuru gid danga toa ngada ne tanoeai toa mugaeai nakado gid ga tiuot.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Io, Noa ikado danga toa ngada oa mambe Maron ikeo pan ngan.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Noa aea rai buno lima buno ede (600) be oanga kapei iuot tanoeai.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Ta Noa ga iadaoa ga ele gergeu toman ngan adadaoad tiaoa ngan oanga kapei ta tidudunga oagaeai.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Gid masilau toa Deo ikeo ga timan tenainga aea, ga gid masilau kemikemi ngan tenainga mao, ga gid man ga gid masilau gereirei,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 arangaranga ga taine, tila pan Noa ta tidudunga oagaeai, mambe Deo ikeo pan ngan.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Be ado lima ga rua ila ga kus ta oanga kapei iuot ta irobi tano.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Ngan rai toa oanga kapei iuot, Noa aea rai buno lima buno ede (600). Be oanga kapei iuot ngan rai toa oa aea taiko rua aea, ngan aea ado sangaul igegea lima ga rua aea. Ngan ado toaiua, tano ipokakai ta eau gadio tanoeai ibeula ga idae. Ga gid baba kapeipei mariambai aoad ipokakai ta eau gadae mariambai ilele ga isulug.
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 Tota aoara itap ga isulug tanoeai irangrang ngan aea ado ga bong sangaul pange.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Tutui ngan ado toaiua, Noa ga iadaoa ga ele gergeu tol, Siem ga Am ga Iapet, asingada adadaoad tidudunga oagaeai.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Be gid masilau saksak ga masilau mud kapeipei ga gereirei ga gid man imata ede ga ede, gid toa ngada oa tidudunga oagaeai toman ngan Noa masin.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 — ausente —
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 — ausente —
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Oanga toa oa iuotot ga ila irangrang ngan aea ado sangaul pange, be eau iuon ga ilalala ga idae ta isoa oaga kapei ga idae gadae ta imomono.Eau iuon ta isoa oaga ga idae ta imomono.|alt="Ark floating, rain stopped" src="CO00630B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.17"
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Eau isum ga idae kapei tau ta irobi tibur toa ngada oa. Be oaga ipatpat gadae ngan eau igogo.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Be eau isum ga idae kapei ta irobi gid lusi kapeipei toa ngada oa.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Eau ilalala ga idae ta iasal gid lusi laborad ga irangrang mambe leoa pange.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Gid danga toa ngada oa matad bibita tanoeai timukuru. Gid man ga masilau saksak ga masilau mud kapeipei ga gereirei ga gid eababa pade timukuru ga kus.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Danga toa ngada oa timamado ngan tano mamasa, tiun eau ga timatemate.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Deo ipamukuru danga toa ngada oa matad bibita tanoeai. Gid eababa ga gid masilau kapeipei ga gereirei ga gid man tiduaea gid ga kus. Be Noa kekelen toman ngan gid toa oagaeai oa tiduaea mao.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Oanga kapei toa oa irobi tano ga irangrang ngan aea ado buno ede sangalima (150).
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.