Filipenses 2

Deo Ele Posanga (BCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngan lemi lupnga toman ngan Kristus, tautaunga lolomi aea pamatuanga na? Be ele kadonga kimnga aea ipatarui lolomi tautaunga na? Be Itautau Tutui ikado ga gimingada alup kelede tautaunga na? Be abada ele kadonga lolo isat aea ga uduannga aea tautaunga na?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Oangga bedaoa, manta lolomi kelede ta anasi kadonga kimnga aea imata lalaede, be alup kelede ga laborami kelede. Ta lemi kadonga toa ne ga ikado ga leg tingelgel ila iuot lai.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Irangrang ngan adada gimi mao ga aparim sapaean ngan gimi mulian mao pade. Be manta adol gimi ga adio gadio ta atada ngan oaeoaemi padengada mambe gid edad kapei ngan gimi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Irangrang ngan gimi kelede kelede alua gimi kekelegimi mao, be manta ailoilo edap ngan luanga oaeoaemi padengada.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Manta lolomi iuot lalaede mambe Iesus Kristus pade ga bedane:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Tautaunga ei Deo,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ei itnan ieda kapei toa oa ga idio,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 ta gid panua tigera mambe ei eababa tautaunga.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tota Deo isoa ei ga ila gadae tau
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ta ngan Iesus ieda, gid anggelo ga eababa ga danga toa ngada ne
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ga linged kelede ta tikeo ga Iesus Kristus ei Maron.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Leg panua kemikemi, tautaunga gimi anasnasi leg posanga somisomi. Be labone nakim gimi akado toa bedane pade. Irangrang ngan anasi leg posanga matageai kekelen mao, be labone namamado aluai ngan gimi, ta nakim gimi amarum ngan nasinga leg posanga ede ga bedane: Amataud ga asamimi be aboko matua ngan pasolannga mambe Deo ibada gimi mulian tautaunga.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ngansa Deo kekelen ibokoboko lolomiai ta ikado ga gimi akim nasinga gid kadonga toa ikado ei ga itin igelgel, be ipamatua gimi ngan nasinga gid kadonga toa oa pade.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ngan lemi kadonga toa ngada ne, irangrang ngan aririak mao ga aoami isokangai mao pade.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Lemi kadonga lolo matua aea eine mambe masilau gimi atenai ga ila pan Deo. Be oangga namate ga singig itoki mambe tenainga oain ga itlan lemi tenainga toa oa, eine ga tinig igelgel toman ngan gimi.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Toa bedaoa ta gimi pade manta tinimi igelgel toman ngan gau.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Be oangga Maron Iesus ikim, eine teta pade ga nasula Timoti ga ilat pagimi. Ta oangga iluai mulian ga inam, eine ga ipalongo gau ngan lemi madonga toa nena ta tinig igelgel.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Be leg eaba eta pade mambe ei mao. Gairua lolomai kelede ta somisomi ei imamarum ngan ilonga edap ngan luanga gimi.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Ngansa panua busa tiloilo edap ngan kadonga gid mulian ga tinid igelgel. Be matad bada Iesus Kristus ngan kadonga ei ga itin igelgel mao.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Be gimi aoatai mambe Timoti ipasolan ele kadonga kemikemi somisomi. Ngansa ei ilualua gau ngan ato kemi, lalaede mambe gergeu ilualua itama ngan naurata aea kadonga.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Tota oangga nagera kemi saoa kadonga ga iuot ngan gau, eine ga nasula ei ga ilat pagimi.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Be naeadi mambe teta pade Maron ga isaoa leg edap ta gau pade ga nalat pagimi.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Be nagera mambe patautene gau manta nasula oaeda Epaproditus ga iluai mulian pagimi. Ei gairua lemai naurata kelede ngan ato kemi. Ta gairua aot mambe panua paraunga amai ngan naurata toa ne. Be ei gimi lemi eaba naurata aea pade, ngansa gimi asula ei ngan luanga gau ngan saoa danga toa imata karanga ngan gau mao.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ei ilolo ikim kapei ngan geranga gimi pade, be ilolo ede ga ede ngansa iuatai mambe gimi alongo ngan aea dibala.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Tautaunga ei idibal kapei ga iuangga imate, be Deo ilolo isat ngan ei ga ngan gau pade. Deo iuatai mambe lolog itang ngan ei, be oangga imate, eine ga lolog itang kapei tau. Be Deo itin ngan lolog itang kapei toa bedaoa mao, ta ikemi aea dibala.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Tota nakim kapei tau ngan sulanga ei ga ilat. Ta oangga agera ei pade, gimi ga tinimi igelgel, be gau pade ga lolog itang mao.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Tota ngan Maron ieda, gimi manta abada ei toman ngan lemi tingelgel. Be manta alolon ngan gid panua toa bedane.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ngansa ei imataud mao, be ikado ele pespes ngan kadonga Kristus ele naurata, ga iuangga imate ngan pade. Ei ikado bedane ngan badanga lemi luanga ga inam pagau ngan ado toaiua amamado aluai ngan gau.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.