Romanos 8

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nun pa hamá mardomán hech mayárbárié nést ke Issá Masihayg ant.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Chiá ke cha Issá Masihay ráhá, zenday Ruhay kánuná maná cha gonáh o markay kánuná ázát kortag.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Hamá kár ke Sharyatá kort nakortagat, parchá ke gonahkárén sareshtay sawabá nezór butagat, á kár Hodáyá wat kort. É kári chosh kort ke wati jenday Chokki gonahkárén ensánéay dróshomá rawán dát tán pa may gonáhán korbánig bebit. É paymá cha yak jesm o jánéay ráhá gonáhi mayárbár kort,
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 tánke Sharyatay lóth may jesm o jáná sarjamiá purah bebit, má ke gonahkárén sareshtay ráhá nazurén, Ruhay ráhá zurén.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Á ke gonahkárén sareshtay ráhá zurant, áyáni pegr o hayál gón hamá chizzán ent ke áyáni sareshta lóthit, bale á ke Ruhay ráhá zurant, hamá chizzáni hayálá ant ke Ruhesha lóthit.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Gonahkárén ensánay pegr o hayálay ásar mark ent. Bale á pegr o hayál ke mahári Ruhay dastá ent áiay ásar, zendmán o ásudagi ent.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Hamá pegr o hayál Hodáay dozhmen ent ke mahári gonahkárén sareshtay dastá ent. Á watá Hodáay Sharyatay dastá nadant, é kárá kort ham nakant.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Á ke gonahkárén sareshtay dastá ant, Hodáyá washnód korta nakanant.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bale shomá gonahkárén sareshtay dastá naét, Ruhay dastá ét, parchá ke Hodáay Ruh shomay delá neshtag. Agan kaséá Masihay Ruh gón mabit, á Masihay naent,
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 bale agan Masih shomay delá ent, gorhá shomay jesm o ján gonáhay sawabá mortag o shomay ruh páki o palgáriay sawabá zendag ent.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Agan hamáiay Ruh shomay delá ent ke Issá Masihi cha marká rand jáh janáént, gorhá á ke Masihi cha mordagán jáh janáént, shomay zawál bayókén jesm o jáná ham cha wati hamá Ruhá zenda bakshit ke shomay delá neshtag.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Oo brátán! Gorhá má wámdár én, bale gonahkárén sareshtay wámdár naén ke áiay hesábá zend begwázénén.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Chiá ke agan shomá gonahkárén sareshtay ráhá begerét, merét. Bale agan cha Ruhay ráhá wati sareshtay gonáh o badkárián bekoshét, zendaga mánét.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Á sajjahén mardom Hodáay chokk ant ke Hodáay Ruh áyáni rahshón ent.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Shomárá golámi ruhé narasetag ke padá betorsét, shomá pa chokki zurag butagét o Hodái Ruh shomárá rasetag. Cha hamé Ruhá kukkára kanén “Abbá, oo Pet!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ruhay jend gón may arwáhá gwáhia dant ke má Hodáay chokk én.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nun agan má Hodáay chokk én, gorhá mirás ham barén, cha Hodáyá mirása barén o gón Masihá hammirás én. Chiá ke agan má pa rásti áiay sakki o sórián hamráh bebén, gorhá áiay shán o shawkatá ham sharikdára bén.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Mani hesábá, é zamánagay sakki o sóri, á shán o shawkatay démá hecch naant ke pa má paddar bayagi ent.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Chiá ke sajjahén hasti, pa bésabri hamé wadárá ent ke Hodáay chokk kadén záher kanaga bant.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Sajjahén hasti náhudagiay dastá dayag but. É cha hastiay jenday wáhag o razáyá nabut, cha hamáiay wáhag o razáyá but ke hastii náhudagiay chérá chér tarrént, bale gón é ométá
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ke hastiay jend cha zawáliay golámiá ázát o Hodáay chokkáni ázátiay shán o shawkatá sharikdára bit.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Má zánén ke sajjahén hasti angat cha zank o záyagay dardán nálagá ent.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Tahná hasti nálagá naent, má wat ham ke cha Ruhay awali bar o samará sharikdár butagén, wati daruná nálagá én, hamé wahdá ke pa bésabri wadárá én ke márá pa chokki bezurit, tánke may jesm o ján ázát kanag bebit.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Má gón hamé ométá rakkénag butagén, bale omété ke sarjam butag, nun omét gwashaga nabit. Chón buta kant mardom hamá chizzay ométá bebit ke hastenti?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Agan hamá chizzay ométwár bebén ke angat márá nést, gorhá pa sabr áiay wadárá bén.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Hamé paymá Ruh may nezóriáni tahá márá komaka kant, chiá ke má nazánén chón o pa kojám chizzán dwá bekanén, bale Ruhay jend gón anchén nálagán pa má nyámjigeria kant ke labzesh bayán korta nakant.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Á ke may delána patthit Pákén Ruhay pegr o hayálána zánt, chiá ke Ruh gón Hodáay wáhag o razáyá pa palgártagénán nyámjigeria kant.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Má zánén, Hodá sajjahén chizzán pa wati dóst dárókáni sharri o émeniá kára bandit, pa hamáyán ke Hodáay maksadá gwánk janag butagant.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Hodáyá á cha péshá zántant o cha pésará anchoshi gisshéntant ke áiay Chokkay dáb o dróshomá bebant, tán á Chokk bázén brátáni awali bebit.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Á ke Hodáyá cha pésará gisshéntant, gwánki ham jatant, á ke Hodáyá gwánk jatant, pák o palgári kortant o á ke pák o palgári kortant, shán o shawkati ham dátant.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 É chizzáni bárawá ché begwashén? Agan Hodá gón má gón ent, kay may dozhmen buta kant?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Á ke wati Chokkay parwáhi nakort o pa maygi cha áiá sar gwast, gón áiá hawár, á dega sajjahén chizzán ham márá nadant?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Hodáay gechén kortagénán kay bohtám jata kant? É Hodá ent ke pák o palgára kant.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kay mayárbáriay hokmá borreta kant? Issá Masih, hamá ent ke mort o, haw, cha mordagán jáh janáénag but, hamá ke Hodáay rástén kashá ent o áiay dargáhá pa má nyámjigeria kant.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kay márá cha Issá Masihay mehrá jetá korta kant? Sakki o sóri yá parésháni, ázár yá dhokkál, jándari, hatar yá zahmay zráb?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Anchosh ke nebisag butag:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Enna, márá é sajjahén chizzáni tahá cha hamáiay ráhá mazanén kámyábié rasit ke gón má mehri kortag.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Man deljam o saddak án ke na mark, na zendagi, na préshtag, na hokmrán, na annugén o na áyókén chizz, na wák o zór,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 na borzi, na jahli o na sajjahén hastiay dega chizzé márá cha Hodáay hamá mehrá jetá korta kant ke cha may Hodáwand Issá Masihá márá rasit.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.