Romanos 15

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Má ke zórmand én, báyad ent nezórén báwarmandáni kamzórián wati baddhá bezurén o bass wati jenday wasshiáni randá mabén.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Cha má har yakké wati hamsáhegá pa áiay rost o rodómay sharrén maksadá washnód bekant.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Chiá ke Masih ham wati washnódiay padá naat, anchosh ke nebeshtah ent: “Tai rad o bad kanókáni rad o bad, mani sará kaptagant.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Har chizzé ke pésará nebisag butag, pa may tálimá butag, tán gón Pákén Ketábay bakshetagén sabr o delbaddhiá márá omét berasit.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nun sabr o delbaddhiay Hodá shomárá anchén zendé bebakshát ke Issá Masihay paymá gón yakdomiá hamdel o hamsetk bebét,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 tán shomá pa hamdeli o hamtawári Hodá, bezán may Hodáwandén Issá Masihay Petá, satá o saná bekanét.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nun pa Hodáay shán o shawkatá, shomá yakdomiá hamá paymá wasshátk bekanét o bezurét ke Masihá shomárá zortag.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Shomárá gwashán ke pa Hodáay rástiay pajjáragá, Masih Yahudiáni hezmatkáré butag tánke hamá kawl o wádahán pakká bekant ke bonpirokán dayag butagatant o
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 tánke darkawm, Hodáyá pa áiay rahmatán satá o saná bekanant. Anchosh ke nebisag butag:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Padá gwashag butag:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Démterá:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Eshayá nabi ham gwashit:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ométay Hodá ke shomá áiay sará báwar kortag, shomay delá cha shádehi o sohl o árámiá porr kanát, tán gón Pákén Ruhay wák o zórá cha ométá sarréch bebét.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Oo brátán! Man deljam án ke shomá wat cha sharri o nékiá porr ét, har paymén zántá tamán ét o pa yakdomiay pant o tálimá twáná ét.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Bale man shomay sará lahtén chizzáni bárawá pa deléri nebeshtag tán padá á chizzán shomay yátá byárán. É cha hamá rahmatá ent ke Hodáyá maná bakshetag,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ke man pa darkawmán Issá Masihay hezmatkár bebán o pa Hodáay wasshén mestágay rasénagá hezmat o péshwái bekanán, tánke darkawm Hodáay dargáhá zortagén hayráté bebant ke cha Pákén Ruhá palgárag butag.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Gorhá, pa Issá Masihaygi, pa Hodáyá wati kortagén hezmatáni sará pahra kanán.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Maná bass hamá káráni bárawá habar kanagay tahm o joriat hastent ke Masihá cha mani dastá, bezán cha mani habar o kárán, kortagant tán darkawm parmánbardár bebant.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Áiá é kár, cha nesháni o mójezaháni wák o kodratá, gón Hodáay Ruhay zórá kortagant. Gorhá cha Urshalimá beger tán Ilirikumay damagá, man sajjahén ráhá tarr o gard kortag o Masihay wasshén mestág pa sarjami jár jatag.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mani armán hamé butag ke mestágá á jágahán jár bejanán ke Masih ódá pajjárag nabutag o degaráni ér kortagén bonheshtáni sará chizzé addh makanán.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Bale hamá dábá ke nebeshtah ent:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Paméshká báz randá mani dém dárag butag ke shomay kerrá átk makanán.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Bale nun pa man, é hand o damagán kár kanagá jáhé pasht nakaptag o bázén sáléá mani armán ham butag ke shomay kerrá byáyán.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Paméshká mani delá ent ke dém pa Espániáyá wati sát o saparay ráhá, gón shomá gend o nend bekanán tán shomay gendokay wasshián o rand, shomá maná pa óday sapará madat bekanét.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Bale nun Urshalimá, palgártagénáni hezmat kanagá rawagá án.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Chiá ke Makduniah o Akáyahay kelisáyán shawr kort ke pa Urshalimay nézgárén palgártagénán máli komaké ráh bedayant.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 É áyáni wati jenday shawr at. Á pa rásti Yahudiáni wámdár ant, chiá ke wahdé darkawm gón Yahudiáni ruhi barkatán sharikdár butagant, á ham wámdár ant ke gón wati máli hastiá, Yahudiáni hezmatá bekanant.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Wahdé é káron sarjam kort o deljam bután ke é théki pa áyán sar butag, dém pa Espániáyá sara gerán o hamé saparay ráhá shomárá gendán.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mana zánán ke wahdé shomay kerrá byáyán, gón Masihay sarjamén barkatána káyán.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Oo brátán! Pa may Hodáwand Issá Masihá o pa Pákén Ruhay mehrá cha shomá dazbandia kanán ke Hodáay dargáhá pa man dwá bekanét o gón wati dwáyán mani johdán hamráh bebét.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Dwá kanét ke cha Yahudiahay nábáwaráni dastá berakkán o Urshalimay shahrá, palgártagén mardom mani hezmatá bemannant,
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 tán gón Hodáay wáhag o razáyá pa shádehi shomay kerrá byáyán o gón shomay gend o nendá nókén wák o twáné begerán.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Sohl o émeniay Hodá shomá sajjahénáni hamráh bát. Anchosh bát. Ámin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.