Mateus 9

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Issá yak bójigéá swár but, mazangwarmi gwázént o wati jenday shahrá átk.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Hamé wahdá lahtén mardomá, tahtéay sará waptagén lang o mondhén mardé áiay kerrá áwort. Wahdé Issáyá áyáni setk o báwar dist, gón langá gwashti: “Oo mani chokk! Delá mazan kan, tai gonáh bakshag butant.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Bale Sharyatay lahtén zánógerá wati delá gwasht: “É mard kopr kanagá ent.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Issáyá áyáni delay hál o habar zántant o gwashti: “Shomá chiá wati delá palitén hayála kárét?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Kojám habaray gwashag ásánter ent: ‘Tai gonáh bakshag butagant,’ yá: ‘Pád á, beraw’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bale man paméshká é habar kort tán shomá bezánét, man ke Ensánay Chokk án, maná é donyáyá gonáháni pahell kanagay wák o ehtiár hast.” Padá gón á langá gwashti: “Pád á, wati taht o nepádán bezur o lógá beraw.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Gorhá mard pád átk o lógá shot.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Wahdé mardomán é kár dist, torsetesh o Hodáesh satá kort o sárhát ke mardomi inchok wák o ehtiár dátagant.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Anchosh ke Issá ráhá rawagá at, Mattá námén mardé disti ke song o máliát geragay jágahá neshtagat. Gón áiá gwashti: “Byá, mani randgiriá bekan!” Mattá pád átk o áiay hamráh but.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Wahdé Issá Mattáay lógá parzónagay sará neshtagat o warák waragá at, bázén songi o máliátgir o radkár ham átk o waragá gón Issá o áiay moridán hamwán butant.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Wahdé Parisián é dist gón Issáay moridán gwashtesh: “Chiá shomay wájah gón songi o gonahkárán waráka wárt?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Issáyá eshkot o gwashti: “Dráh o salámatén mardomán dáktar pakár naent, nádráhán dáktar pakár ent.”
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Bale berawét o é habaray mánáyá dar begéjét ke man hayrát o korbánig kanagay lóthók naán, mehr o \+w rahmatay\+w* lóthók án. Man pa pahrézkárán nayátkagán, gonahkáráni lóthag o gwánk janagá átkagán.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Randá, Yahyáay morid Issáay kerrá átkant o jostesh kort: “Má o Parisi róchaga dárén, bale tai morid chiá róchaga nadárant?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Issáyá passaw dát: “Sálónk ke neshtag, sur o árósay mehmán sugia bant o porsa dárant? Bale anchén wahdé kayt ke sálónk cha áyán jetá kanaga bit, hamá wahdá róchaga dárant.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Hechkas cha nókén godéá chondhé naderrit o kwahnén pashká pacch o pinaga najant, chiá ke nókén goday pacch nazza kayt o kwahnén pashká géshtera derrit.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Hamé dhawlá, kwahnén zekkáni tahá nókén sharáb mána nakanant, agan chosh bekanant zekka derant o sharába rechant o zekk ham zawála bant. Nókén sharábá nókén zekkán mána kanant, tán sharáb o zekk, har doén bemánant.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Issá angat gón áyán habar kanagá at ke parasteshgáhay yak masteré átk o áiay pádán kapt o gwashti: “Mani jenek hamé annun mortag, bale byá wati dastá áiay sará per mosh, á padá zendaga bit.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Issá pád átk o gón wati moridán áiay hamráh but.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Hamódá yak janéné hastat ke dwázdah sál at áiay hón band nabutagat. Á cha poshti némagá átk o Issáay kabáhay lambi dast jat.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Wati delá gwashagá at: “Agan Issáay kabáhá ham dast per bekanán, dráha bán.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Issáyá chakk tarrént o gwashti: “Oo mani jenek! Delá mazan kan, tai setk o báwará tará rakkéntag.” Hamá damáná janén dráh but.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Wahdé Issá parasteshgáhay masteray lógá raset, lahtén mótk áróki dist o bázéné porsay sará zár o puhár ham kanagá at.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Issáyá gwasht: “Dhanná berawét, jenek namortag, bass wáb ent.” Bale mardom áiay habaráni sará kalág geragá atant.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wahdé Issáyá mardom cha lógá dhanná dar kortant, jenekay dasti gept o jenek pád átk.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 É hál, sajjahén damagá tálán but.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Issá cha ódá ráh gept, ráhá do kór gwánk janán áiay randá kapt o gwashtesh: “Oo Dáud bádsháhay chokk! Tará may sará bazzag bát.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Anchosh ke Issá lógá raset, doén kór áiay kerrá átkant. Issáyá gón áyán gwasht: “Shomárá báwar ent ke man é kárá korta kanán?” Áyán jwáb dát: “Haw, oo Hodáwand!”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Gorhá Issáyá wati dast áyáni chammáni sará per mosht o gwashti: “Hamá dhawlá ke shomá báwar kortag, gón shomá hamá dhawlá bebit.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nun áyáni chamm rozhná butant. Issáyá kaddhan kort o gwashtant ke gón hechkasá é bárawá habar makanant.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Bale á shotant o Issáay námesh sajjahén damagá tálán kort.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Áyáni rawagá rand, yak mardé Issáay kerrá áwortesh ke jennéá geptagat o gong at.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Anchosh ke Issáyá jenn kasshet, gong habar kanagá lagget. Sajjahén mardom hayrán butant o gwashtesh: “Choshén kár hechbar Esráilá gendag nabutag.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bale Parisián gwasht: “É, gón jennáni sardáray sarókiá jennána kasshit.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Issá sajjahén shahr o métagána shot o kanisaháni tahá mardomi dars o sabaka dátant, Hodáay bádsháhiaymestági sheng o tálána kort o har paymén nádráhi o nezórián dur kanán at.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Áiá ke mardománi mocchi distant áyáni sará bazzagi but, chiá ke á béshopánkén pasáni dhawlá, paréshán o béwas atant.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Gón wati moridán gwashti: “Keshár báz ent bale ronók kamm.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Paméshká gón kesháray wáhondá dazbandi bekanét o belóthét ke pa wati keshárán ronók dém bedant.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.