Mateus 26

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wahdé Issáyá é habar halás kortant, gón wati moridán gwashti:
1 — ausente —
2 “Shomá wassha zánét ke do róchá rand Sargwazay aida bit o Ensánay Chokk pa salib kasshagá geráénaga bit.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Hamé wahdá, mazanén dini péshwá o kawmay kamáshán, masterén dini péshwá Kiápáay márhiá diwán kort o
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 é pandal jórhént ke Issáyá pa yak repk o honaré begeráénant o bekóshárénant.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Bale gwashtesh: “Aiday róchán na, chosh mabit ke mardom áshóp bekanant.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Wahdé Issá Bayt-Anyáyá hamá Shamunay lógá at ke cha jozámay nádráhiá dráh butagat,
6 — ausente —
7 yak janéné gón sengmarmarén atrdánéá ke gránbaháén atri mán at, Issáay gwará átk. Issá parzónagay sará neshtagat o hamódá Issáay sari atr per mosht.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Gón é káray gendagá, Issáay morid delá nawassh butant ke “chiá é atr zawál kanag but?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Agan é bahá kanag butén, mazanén zarré rasetagat o garib o nézgárán dayag butagat.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Issáyá moridáni é nawasshi sarkech wárt, paméshká gwashti: “Chiá shomá é janéná ranjénagá ét? Eshiá gón man nékié kortag.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Garib o nézgár modám shomay kerrá hast, bale man harwahd gón shomá gón naán.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 É janén pésh kaptag o pa mani kabr kanagay tayáriá, maná atri per moshtag.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Shomárá rásténa gwashán, sajjahén donyáyá, har kondhé ke mani wasshén mestág jár janaga bit, é janén o eshiay kár ham yát kanaga bit.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Randá cha dwázdahén moridán yakké, ke námi Yahudá Eskaryuti at, mazanén dini péshwáyáni kerrá shot o
14 — ausente —
15 gwashti: “Agan man Issáyá shomay dastá bedayán, shomá maná ché dayét?” Áyán si nograhén korsh hesáb kort o áiay dastá dát.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Cha hamá wahdá o rand, Yahudá pa Issáay áyáni dastá dayagá gwam o gégén wahd o móhéay shóházá at.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Béhomirén nánay aiday awali róchá, moridán cha Issáyá jost kort: “Ché lóthay, Sargwazay aiday shámay tayáriá kojá bekanén ke taw bwarayi?”
17 — ausente —
18 Áiá passaw dát: “Shahrá berawét o pelán mardomá begwashét ke ‘ostáda gwashit, mani wahd nazzik ent, mani dela lóthit gón wati moridán Sargwazay shámá tai lógá bwarán.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Gorhá moridán Issáay gwashagay sará Sargwazay shám tayár kort.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Bégáh ke but, Issá gón wati dwázdahén moridán parzónagay sará neshtagat.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Waragay wahdá áiá gón moridán gwasht: “Báwar kanét, cha shomá yakké maná dróhit o dozhmenáni dastá dant.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Morid báz paréshán o deltaparkah butant o bárig bárigá cha áiá jost kanagá laggetant: “Oo Hodáwand! Man wa naán, na?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Áiá passaw tarrént: “Á ke annun gón man hamkásag but, hamá maná dróhit.”
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Hamá dhawlá ke nebisag butag, Ensánay Chokk cha é donyáyá rawagi ent, bale bazhn o apsóz pa hamáiá ke Ensánay Chokká dróhit. Pa áiá sharter at ke hechbar cha mátá pédá mabutén.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Gorhá Yahudáyá, hamá ke Issái dróhagi at, gwasht: “Oo ostád! Man wa naán, na?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwasht.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Wahdé shám waragá atant Issáyá nagané zort, Hodáay shogri gept, chondh chondh kort o moridáná dáti. Gwashti: “Bezurét o bwarét, é mani jesm ent.”
26 — ausente —
27 Padá jámé zorti, Hodáay shogri gept, moridáná dát o gwashti: “Shomá sajjahén cha eshiá benóshét.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 É mani ahd o karáray hón ent, ke pa bázénéay gonáháni bakshagá réchaga bit.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Man shomárá gwashán, nun dega baré anguray dahl o samará nanóshán, hamá róchá padá nósháni ke wati Petay bádsháhiá, gón shomá hóra bán.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Hodáay sepat o sanáyá rand, dém pa Zaytunay kóhá ráh geptant.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Gorhá Issáyá gón moridán gwasht: “Shomá sajjahén, hamé enshapi thagala warét o maná yalaha kanét, chiá ke nebisag butag: Man shopánká janán o ramagay pas sheng o shánga bant.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Bale zendag bayag o jáh janagá rand, cha shomá pésar Jalilá rawán.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Gorhá Petrosá darráént: “Agan sajjahén thagal bwarant o tará yalah bedayant, man hechbar thagala nawarán.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Issáyá gwasht: “Tará rásténa gwashán, hamé enshapi cha korósbángá pésar, mani pajjáh áragá say randá enkára kanay o namannay.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Bale Petrosá gwasht: “Agan gón taw mani sar ham berawt, cha tai pajjáh áragá hechbara nabajján.” É dega sajjahén moridán ham anchosh gwasht.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Randá Issá gón wati moridán Jetsimáni námén jágahéá shot o gón áyán gwashti: “Hamedá bedárét, man kammé démterá rawán o dwá kanán.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Zebdiay doén chokk o Petrosi wati hamráh kortant. Anágat yak mazanén andóh o bétáhirié áiay jesm o jáná nesht.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Gón áyán gwashti: “Sakk paréshán án, gam o andóhán maná markig kortag, shomá edá bedárét, mawapsét o mani hamráhiá ágáh o hozzhár bét.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Randá kammé démterá shot, dém pa chér kapt o dwá kanáná gwashti: “Oo mani Pet! Agan buta kant, cha man é sakkiáni jám o pyálahá bethagalén, bale á dhawlá na ke mana lóthán, hamá dhawlá ke taw lóthay.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Wahdé per tarret o wati moridáni kerrá átk, disti ke á wáb ant. Gón Petrosá gwashti: “Nabut yak sáhaté ham gón man ágáh bemánét?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Hozzhár bét o dwá kanét tánke ázmáesh o chakkásá makapét. Ruh, tayár o morádig ent, bale jesm nezór o nátwán.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Domi bará pa dwá kanagá shot o dwái kort: “Oo mani Pet! Agan é pyálah bé nóshagá cha man thagalénaga nabit, gorhá harché ke tai razá ent hamá dhawlá bebit.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Wahdé per tarret, disti padá wáb ant. Áyáni chamm rohézag o wábénag atant.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yalahi dátant o saymi randá padá pa dwá kanagá shot o hamá dwái kort.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Gorhá moridáni kerrá per tarret o gwashti: “Angat ham waptag o árám kanagá ét? Nun á wahd o sáhat nazzik ent ke Ensánay Chokk dróhag o gonahkáráni dastá dayaga bit.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Pád áét berawén. Á ke maná dróhit, pédák ent.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Issá angat habará at ke cha dwázdahén moridán yakké, bezán Yahudá, átk o raset. Áiá mazanén rombé hamráh at ke zahm o latthesh gón at. É romb, cha mazanén dini péshwá o kawmay kamásháni némagá ráh dayag butagat.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Issáay dróhóká áyáná é nesháni dátagat: “Hamáiá ke mana chokkán, Issá hamá ent. Áiá dazgir kanét.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Gorhá Yahudá tachkátachk Issáay kerrá átk o gwashti: “Oo ostád! Drud o drahbát!” Randá Issái chokket.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Issáyá gwasht, “Oo hambal! Pa hamá kárá ke átkagay, bekani.” Gorhá démá átkant, Issáesh gept o dazgir kort.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Hamá damáná, Issáay hamráhán yakkéá wati zahm kasshet o masterén dini péshwáay nawkaray góshi sest.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Issáyá gón áiá gwasht: “Wati zahmá jotká kan. Á kas ke zahma kasshit, cha zahmá merit.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Záná, taw nazánay agan cha wati Petá belóthán, á pa mani komaká hamé annun dwázdah lashkará géshter préshtag ráha dant.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Bale gorhá Pákén Ketábáni nebeshtagén hamá habar ke báyad ent sarjam bebant, chón pa sara rasant?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Nun démi mardománi mocchiay némagá tarrént o gwashti: “Záná man yági o rahzané án ke shomá gón zahm o latthán pa mani geragá átkagét? Man har róch mazanén parasteshgáhá neshtag o mardom dars o sabak dátagant o shomá maná nageptag.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Bale é paymá paméshká but ke Nabiáni Ketábáni péshgói, rást o paddar bebant.” Gorhá sajjahén moridán á yalah dát o jestant.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Issáay dazgir kanókán, Issá zort o masterén dini péshwá Kiápáay kerrá bort ke ódá Sharyatay zánóger o kawmay kamásh mocch atant.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petros ham dur durá, Issáay randá rawán at tán masterén dini péshwáay lógay péshjáhá raset, tahá potert o gón hezmatkárán nesht tán bezánt ke chónén shawré borraga bit.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Mazanén dini péshwá o sarókáni diwánay sajjahén básk, pa Issáay markay sezá dayagá drógén sháhediay shóházá atant,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 chónáhá bázén drógén sháhed pa gwáhi dayagá pád átk, bale hecchesh dastá nakapt. Godhsará do mardom démá dar átk o
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 gwashtesh: “É mardá gwashtag ke ‘man Hodáay parasteshgáhá próshta kanán o say róchá padá bandáni.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Gorhá masterén dini péshwá pád átk o cha Issáyá josti kort: “Tai bárawá chónén sháhedi dayagá ant? Esháni hech passawa nadayay?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Bale Issáyá passaw nadát. Masterén dini péshwáyá padá gón áiá gwasht: “Man tará namiránén Hodáay sará sawgenda dayán, márá begwash, bárén, taw hamá Masih, Hodáay Chokk ay?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Issáyá darráént: “Taw wat gwasht. Bale shomá sajjahénán hála dayán, démterá gendét ke Ensánay Chokk zóráwarén Hodáay rástén némagá neshtag. Cha ásmánay jambaráni sará ham kayt.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Gorhá masterén dini péshwáyá wati gwaray jámag dert o gwashti: “Eshiá kopr kort, angat ham márá sháhed pakár ent? Shomá eshiay kopr wat eshkot.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Nun shomay shawr o saláh chi ent?” Áyán passaw dát: “Eshiay sezá mark ent.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Randá áyán Issáay dap o démá toh kort o lahténá mosht o shahmát ham jat.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Nun gwashtesh: “Oo Masih! Pa má paygambari kan o begwash tará kayá jat.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Á wahdá Petros dhanná péshjáhá neshtagat, móledé áiay kerrá átk o gwashti: “Taw ham Jalili Issáay hamráh butagay.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Bale áiá sajjahénáni démá namannet o gwashti: “Mana nazánán taw ché gwashagá ay.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Wahdé dém pa mazanén darwázagá rawagá at, dega móledéá dist o gón mardomán gwashti: “É mard Issá Náseriay hamráh butag.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petrosá sawgend wárt o domi randá namannet o gwashti: “Man é mardá nazánán.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Damánéá rand, ódá óshtátagén mardom Petrosay kerrá átkant o gwashtesh: “Allamá taw cha hamáyán ay, cha tai gálwárá anchosh jáha kayt.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Petrosá pa nálaté sawgend wárt o gwasht: “Man é mardá nazánán.” Hamá damáná korósá báng dát.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Gorhá Petros yát o tránagá kapt ke Issáyá gwashtagat: “Korósay bángá pésar, taw say randá mani pajjáh áragá enkára kanay.” Nun dhanná dar átk o sakk gréti.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.