Mateus 20
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB
1 “Ásmáni bádsháhi, bágéay hamá hodábonday paymá ent ke pa wati anguri bágá, kárendahay shóházá máhallah dar kapt.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Áiá, róchmozz yak dináré gisshént o kárendah pa kárá bágá rawán dátant.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Kesás say sáhatá rand dar átk o disti lahtén kárendah bázárá békár óshtátag.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Gwashti: ‘Shomá ham berawét mani bágá kár kanét. Harché ke shomay hakka bit, shomárá dayán.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Gorhá á shotant. Padá némróchá o dém pa bégáhá dhanná dar átk o anchoshi kort.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Rónenday nazziká padá dar átk o disti dega lahtén mardom óshtátag, cha áyán josti kort: ‘Chiá shomá sajjahén róchá békárá óshtátagét?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Gwashtesh: ‘Márá hechkasá kár nadátag.’ Bágay hodábondá gwasht: ‘Shomá ham berawét o bágá kár kanét.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Rónend but o hodábondá gón wati kármasterá gwasht: ‘Godhsari kárendahán beger tán awaligénán, sajjahénáni mozzá beday.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Hamáyán ke rónenday nazziká kár bongéj kortagat, harkasá yak dináré mozz raset.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Randá hamáyáni bárig átk ke pésará káresh bongéj kortagat, áyáni hayál at ke géshteresha rasit, bale áyán ham yak yak dináré raset.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Wati mozzesh zort o bágay hodábonday sará norondhagá laggetant o gwashtesh:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Cha sajjahénán o rand átkagén kárendahán yak sáhaté kár kortag o má sajjahén róchá garmi saggetag o kár kortag, bale taw mayg o áyáni mozz barábar kortant.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Bágay hodábondá gón yakkéá gwasht: ‘Oo mani sangat! Man gón taw náhakki nakortag. Taw wat gón man róché yak dináréá namannetag?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Paméshká haminchok ke tai hakk ent bezur o beraw. É mani tab ent ke harché tará dayán, haminchok cha taw rand átkagén kárendahán ham bedayán.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Záná, man wati zarráni master wat naán, har dhawlá ke lóthán gón wati zarrán hamá dhawl bekanán? Yá ke tai chamm mani daspachiá dista nakant?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 É dhawlá, á ke awali ant, áheria bant o hamá ke áheri ant, awalia bant.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Urshalimay rawagay wahdá, ráhá, Issáyá dwázdahén morid yak kerré bortant o gwashti:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Nun má Urshalimá rawagá én, ódá Ensánay Chokká gerant o mazanén dini péshwá o Sharyatay zánógeráni dastá dayant. Áiay markay hokmá borrant o
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 darkawmén mardománi dastá dayanti. Darkawmén mardom áiay sará rishkand o maskará kanant, gón hayzarán mána bandant o salibay sará dranjanti. Bale saymi róchá, á padá zendaga bit o jáha jant.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hamé wahdá Zebdiay chokkáni mát, wati chokkáni hamráhiá Issáay kerrá átk, áiay pádán kapt o lótheti ke pa mennatgiri chizzé begwashit.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Issáyá cha áiá jost kort: “Begwash, ché lóthay?” Gwashti: “Wahdé tai bádsháhia kayt, labz kan ke mani doén chokkán gón wata nendárénay, yakkéá wati rástén o domiá chappén némagá.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Issáyá passaw dát: “Shomá nazánét ché lóthagá ét. Bárén, á jámá ke mana nóshán shomá nósheta kanét?” Gwashtesh: “Ji haw, má wártia kanén.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Issáyá gwasht: “Shomárá mani jám nóshagi ent, bale é mani dastá naent ke kay mani rástén o kay chappén némagá benendit. É jágah hamáyánig ant ke mani Petá pa áyán gisshéntagant.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Wahdé á dega dahén moridán é habar eshkot, doén brátáni sará zahr geptant.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Gorhá Issáyá sajjahén morid lóthetant o gwashti: “Shomá zánét ke darkawmáni hákem mardománi sará hákemia kanant o kawmáni master wati chérdastén mardománi sará wati ehtiárá kára bandant.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Bale shomá chosh makanét. Cha shomá harkas ke mazania lóthit báyad ent sajjahénáni hezmatkár bebit o
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 cha shomá harkas ke masteria lóthit, shomay kaster o dazbój bebit.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Hamé dhawlá, Ensánay Chokk nayátkag ke mardom áiay hezmatá bekanant, átkag ke mardománi hezmatá bekant o gón wati sáhay dayagá, bázénéá berakkénit.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Wahdé cha Ariháay shahrá dar áyagá atant, bázén mardomé Issáay randá gón at.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Áyáni ráhay sará neshtagén do kórá eshkot ke Issá cha ódá gwazagá ent, kukkáresh kort o gwashtesh: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! Tará may sará bazzag bát.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Mardomán á hakkal dátant o gwashtesh: “Bétawár bét,” bale áyán géshter kukkár kort: “Oo Hodáwand, oo Dáud bádsháhay chokk! Tará may sará bazzag bát.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Issá óshtát o josti kort: “Shomá cha man ché lóthét? Pa shomá ché bekanán?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Áyán passaw dát: “Oo Hodáwand! Márá biná kan.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Issáyá áyáni sará bazzag but, dasti chammán per moshtant o hamá damáná biná butant o Issáay randá gón kapt o shotant.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.