Mateus 18

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hamá wahdá morid Issáay kerrá átkant o jostesh kort: “Bárén, ásmáni bádsháhiá sajjahénáni master o kamásh kay ent?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Issáyá kasánén chokké tawár kort, áyáni nyámá óshtárént o
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, agan shomá watá badal makanét o kasánén chokkáni paymá mabét, hechbar ásmáni bádsháhiá pád ér korta nakanét.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Paméshká harkas watá é chokkay dhawlá békebr bekant, ásmáni bádsháhiá hamá cha sajjahénán mastera bit.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Harkas pa mani námá, gón washwáhagi é dhawlén chokké wati gwará bedárit, bezán áiá maná dáshtag.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Harkas, cha é kasánokénán ke mani sará báwarmand ant yakkéá dém pa gonáhá bebárt, pa áiá gehter ent ke jenteri táé áiay gardená bebandant o daryáay johlánkián chagal bedayant.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Zár o wáwaylá pa é donyáyá ke gomráhiáni sawab ent. Nabit ke mardom rad majant o thagal mawárt, bale apsóz pa hamá kasá ke radiáni sáchók o sawabsáza bit.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Agan tai dast yá pád tará dém pa gonáhá bebárt, áiá borr o dawr day, chiá ke gón doén dast o pádán tahtarunay dáemi ásá kapagay badalá, pa taw sharter hamesh ent ke lang o mondh, namiránén zenday wáhond bebay.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Agan tai chamm tará dém pa gonáhá bebárt, áiá ham dar kan o dawr day, chiá ke gón doén chammán dózahay ásá kapagay badalá, pa taw sharter hamesh ent ke gón yak chamméá namiránén zenday wáhond bebay.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Hozzhár bét. Cha é kasánénán yakkéá ham kamarzesh mazánét o ér majanét. Man shomárá gwashán ke ásmáná esháni préshtag, modám mani ásmáni Petay chehragá gendant.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ensánay chokk pa gonahkár o gárénáni rakkénagá átkag.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Shomá ché gwashét? Agan kaséá sad mésh bebit o cha áyán yakké gár bebit, gorhá nawad o nohén méshán kóhá yalaha nadant o gárén méshay shóházá narawt?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Shomárá rásténa gwashán, agan gárén méshá dar begéjit, cha á nawad o nohén gár nabutagénán, pa eshiá géshter gal o shádehia kant.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Hamé paymá, shomay ásmáni pet cha é kasánénán yakkéay gár bayagá ham razá nabit.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Agan tai brát radié bekant, beraw o mán halwatá cha á gonáhá sahigi bekan, agan tai habari gósh dásht, gorhá bezán tará wati brát raset.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Bale agan tai habari namannet, gorhá yak o do kas hamráh bekan, chiá ke har chizzay rásti, gón do yá say mardomay sháhediá paddar kanag bebit.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Agan áyáni habari namannet, gorhá kelisáyá hál beday, bale agan kelisáay habari ham gósh nadásht, gorhá áiá nábáwaráni dhawlá bezán.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Shomárá rásténa gwashán, harché ke shomá zeminay sará makana kanét, ásmáná ham makan kanaga bit, harché ke shomá zeminay sará rawá kanét, ásmáná ham rawá kanaga bit.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Man shomárá é ham gwashán, agan zeminay sará cha shomá do kas, pa hamdeli o tepák chizzé belóthit, har wáhagé ke bebit, cha mani ásmáni Petay némagá áyána rasit.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Chiá ke har jáh do yá say kas mani námay sará hór bebit, man gón áyán góna bán.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Hamá wahdá Petrosá cha Issáyá jost kort: “Oo Hodáwand! Agan mani brát gón man badi bekant, gorhá tán chont randá man áiá pahell bekanán? Tán hapt randá?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Issáyá passaw dát: “Man tará gwashán, hapt randá na. Haptá, haptád randá hesáb kan o bebakshi.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Chiá ke ásmáni bádsháhi, hamá bádsháhay dhawlá ent ke cha wati golámán hesáb geragi lóthet.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Wahdé hesáb geragá lagget, yak mardé áiay démá áwortesh ke lakkáni lakk wámdár at,
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 bale áiá wám dát nakortant. Paméshká hodábondá parmán kort ke á wat gón jan o chokkán o dega harché ke áiá hastat, bahá kanag o wám gerag bebant.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Golám áiay pádán kapt o mennat o zári kort o gwashti: ‘Maná móh beday, tai sajjahén wámána dayán.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Hodábondá golámay sará bazzag but, cha á wámán sar gwast o ázáti kort.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Bale wahdé á golám dhanná dar átk, wati hamkárén golámi dist ke áiay sad dináray wámdár at, dasti gotthá sakk dátant o gwashti: ‘Mani wámán beday.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Áiay pádán kapt o mennat o zári kort o gwashti: ‘Maná móh beday, tai sajjahén wámána dayán.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Bale áiá namannet o tán wámáni dayagá jélá bandi kort.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 É dega golám cha é sargwastay gendagá báz delranj butant o sajjahén hál o habaresh pa wati hodábondá sar kort.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Gorhá hodábondá á golám lóthet o gwashti: ‘Oo radkárén golám! Man wám tará paméshká bakshetant ke taw gón man báz mennat o zári kort.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Anchosh ke maná tai sará bazzag butagat, tará ham báyad wati wámdáray sará bazzag butén.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Hodábond zahr gept o á golámi tán sarjamén wámáni dayagá band kanáént.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nun agan shomá wati brátá pa del mabakshét, mani ásmáni pet ham gón shomá hamé dhawlá kant.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.