Mateus 17

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shash róchá rand, Issáyá Petros, Ákub o áiay brát Yuhanná, hamráh kortant o yak borzén kóhéay sará bortant ke ódá dega kass mabit.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ódá áyáni démá Issáay chehrag o dróshom badal but. Áiay dém róchay dhawlá drapshnák but o god o pósháki, espét espét butant.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hamá wahdá áyáni démá Mussá o Elyás záher butant o gón Issáyá habar kanagá laggetant.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Petrosá gón Issáyá gwasht: “Oo Hodáwand! May edá bayag sakk sharr ent, agan tai razá bebit hamedá say sáheg o kápára bandén, yakké pa taw, yakké pa Mussá o degaré pa Elyásá.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Hamé wahdá ke angat á habará at, drapshókén jambaréá áyáni sará sáheg kort o cha jambará tawáré átk o gwashti: “É mani dóstén Bacch ent, cha eshiá man báz wassh o razá án, eshiay habarán gósh bedárét.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Wahdé moridán é tawár eshkot, sakk torsetesh o dém pa chér kaptant.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Bale Issá démá átk, dasti per kortant o gwashti: “Pád áét, matorsét!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Wahdé áyán chamm pach kortant o cháret, abéd cha Issáyá dega hechkasesh nadist.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Cha kóhá ér kapagay wahdá Issáyá hokm kortant: “Tán hamá wahdá ke Ensánay Chokká cha mordagán jáh najatag, wati é distagénáni bárawá hechkasá hál madayét.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Moridán jost kort: “Sharyatay zánóger chiá gwashant ke cha Masihay áyagá pésar, báyad ent Elyás nabi byayt?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Passawi dát: “Elyása kayt o sajjahén kárán gwam o géga kant.
11 Jesus respondeu:
12 Bale mana gwashán, Elyás wa átkag, áyán pajjáh nayáwort o harché ke áyáni delá lóthet, gón áiá hamá dhawlesh kort. Hamé dábá Ensánay Chokká ham cha áyáni dastá sakki o sóri saggagi ent.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Nun moridán zánt ke á pákshódókén Yahyáay bárawá habar kanagá ent.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Wahdé Issá o sayén morid mardománi mocchiay nazziká átkant, yak mardé Issáay démá átk, kóndhán kapt o gwashti:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Oo wájah! Tará mani bachakay sará bazzag bát, áiá mergiay nádráhi gón ent o sakk azáb o bazzagia kant, bázén baré ásá kapit o báz bará ápá.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Man tai moridáni kerrá áwort, bale áyán dráh kort nakort.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Issáyá gwasht: “Oo bébáwar o gomráhén nasl o padréch! Man tán kadéná gón shomá bemánán? Tán chinchok wahdá shomárá besaggán? Chokká edá mani kerrá byárét.”
17 Jesus exclamou:
18 Issáyá jenn hakkal dát, jenn dar átk o bachak hamá damáná dráh but.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Randá morid halwatá Issáay gwará átkant o cha áiá jostesh kort: “Má chiá á jenn kasshet nakort?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Issáyá passaw dát: “Shomay kambáwariay sawabá. Shomárá rásténa gwashán, agan shomay báwar arzonéay kesásá ham bebit, shomá é kóhá gwashta kanét ke ‘cha edá bekenz o ódá beraw,’ kóha kenzit. Hech chizz pa shomá nabuteni naent.
20 Jesus respondeu:
21 Bale é dhawlén jenn, abéd cha dwá kanag o róchag dáragá dara nayáyant.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Wahdé Jalilá yakjáh butant, Issáyá gón áyán gwasht: “Ensánay Chokk dróhaga bit o anchén mardománi dastá dayaga bit
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ke áiá koshant, bale saymi róchá á zendaga bit o jáha jant.” Cha é habarán, áiay morid báz paréshán o deltaparkah butant.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Wahdé Issá o áiay morid Kaparnáhumá rasetant, gorhá mazanén parasteshgáhay songi o máliátgir Petrosay kerrá átkant o jostesh kort: “Tai ostád mazanén parasteshgáhay songá nadant?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Passawi dát: “Haw, dant.” Wahdé Petros lógá átk, Issáyá cha áiá pésar hamé jost kort ke “oo Shamun!Donyáay bádsháh cha kayá song o máliáta gerant? Cha wati chokkán yá cha degarán?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Passawi tarrént: “Cha degarán.” Issáyá gwasht: “Gorhá chokk bakshaga bant.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Bale pa áyáni naranjénagá, mazangwarmay tayábá beraw o nahigé ápá dawr beday, hamá máhig ke pésará nahigá jant, áiay dapá pach kan, taw yak chárkaldári zarré genday, hamáiá bezur, manig o wati songá porr kan.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.