Mateus 14

Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Á wahdá Jalilay hákem Hirudis, Issáay nám o tawárá sahig but.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Áiá gón wati hezmatkárán gwasht: “É hamá pákshódókén Yahyá ent ke cha mordagán zendag butag, paméshká choshén ajekkái o mójezahána kant.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Chosh at ke Hirudisá Hirudiáay sawabá ke pésará áiay brát Piliposay jan at, Yahyá geráéntag o bandijáhá band kortagat.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Chiá ke Yahyáyá gón Hirudisá gwashtagat: “Hirudiáay wati lógi kanag Sharyatá pa taw rawá naent.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hirudisá pa Yahyáay kóshárénagá shawr kortagat bale torseti, chiá ke mardománi báwar at Yahyá paygambaré.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Hirudisay sálgerah but o Hirudiáay jeneká mehmánáni démá nách o sohbat gept. Hirudis báz washdel but,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 sawgendi wárt o labzi kort ke “harché lóthay belóth, pa taw bakshaga bit.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Jeneká wati mátay shawr o saláhay sará gwasht: “Pákshódókén Yahyáay sará hamedá tabakéay tahá bekan o maná beday.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Hirudis báz paréshán o deltaparkah but bale mehmánáni démá sawgendi wártagat o jeneki labz dátagat, paméshká parmáni kort áiay é wáhagá barjáh bekanant.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 É dhawlá, Yahyáay sari bandijáhá borráént.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Gorhá áiay sar tabakéay tahá árag o jeneká dayag but, áiá wati mátay kerrá bort.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yahyáay morid átkant o áiay jónesh bort, kabr o kaponá rand, shot o Issáesh sahig kort.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 É habaray eshkonagá rand, Issá bójigéá swár but o dur o gestáén jáhéá tahnaká shot. Wahdé mardom sahig butant, cha shahrán payádaká áiay randá gón kaptant.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Issá ke cha bójigá ér kapt o mardománi mazanén mocchii dist, áyáni sará bazzagi but o sajjahén nádráhi dráh kortant.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Bégáhá, morid áiay kerrá átkant o gwashtesh: “É, dur o gestáén jágahé o béwahd ham butag, paméshká mardomán bell ke métag o bázárán berawant o pa wat ward o waráké bahá begerant.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Bale Issáyá gwasht: “Áyán rawagay zalurat nést, shomá wat áyán warák bedayét.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Gwashtesh: “Edá may kerrá tahná panch nán o do máhig hast.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Gwashti: “Harché shomárá gón, mani kerrá byárét.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Gorhá áiá mardom sabzagén káháni sará nendagay parmán dátant, randá panchén nán o doén máhigi zortant, ásmánay némagá cháreti o Hodáay shogri gept, gorhá náni chondh chondh kort o moridáni dastá dátant. Moridán nán mardománi sará bahr kortant.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Sajjahén mardomán tán sérá wárt o moridán angat cha sar átkagén chondhán, dwázdah sapt porr kort.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Janén o chokkán o abéd, kesás panch hazár mardén atant. Sajjahénán sérá wárt.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Issáyá hamá damáná morid parmán dát o gwashtant: “Tánke man é mardomán roksata kanán, shomá bójigá swár bét o cha man pésar gwarmay domi némagá berawét.”
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mardománi rahádag kanagá rand, pa dwá kanagá tahná kóhay sará sar kapt. Rónend at o á wat tahná at.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Á wahdá, bójig cha tayábá dur rasetagat, trond o tézén gwát o mastén mawj o chawláni ámách at.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Shapay cháromi pásá, Issá ápay sará gám janán dém pa áyán pédák at.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Wahdé moridán Issá ápay sará gám janán dist, sakk torset o gwashtesh balkén ruhé, paméshká cha torsá kukkáresh kort.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Bale Issáyá hamá damáná gón áyán gwasht: “Matorsét, é man án.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Petrosá gwasht: “Oo Hodáwand! Agan é taw ay, gorhá bell ke man ham ápay sará tai kerrá káyán.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Issáyá gwasht: “Byá!” Gorhá Petros cha bójigá gwarmá ér átk o ápay sará Issáay némagá rawagá lagget.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Bale cha gwátay trondiá torseti o ér boddhagá lagget, gorhá kukkári kort: “Oo Hodáwand! Maná berakkén.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Hamá damáná Issáyá dast shahár dát, á gept o gwashti: “Oo kambáwar! Chiá shakket kort?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Bójigá sar kaptant o gwát kapt o árám but.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Hamá ke bójigá neshtagatant, Issáesh satá o saná kanáná gwasht: “Béshakk taw Hodáay Chokk ay.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Wahdé áyán gwarm gwázént Genisáretay shahrá ér átkant.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Óday mardomán Issá pajjáh áwort, sajjahén hand o damagay á dega mardomesh sahig kortant o sajjahén nádráhesh áiay kerrá áwortant.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Dazbandiesha kort: “Bell má tai kabáhay lambá dast bejanén o bass.” Áyán ke dasta jat, sajjahén wassh o dráha butant.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.