Mateus 12

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yak randé, Shabbatay róchá Issá cha gandomi keshárán gwazagá at. Áiay morid shodig atant o kesháray hóshagán sendag o waragá laggetant.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Parisián ke dist gón Issáyá gwashtesh: “Bechár! Tai morid anchén kára kanant ke Shabbatay róchá rawá naent.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Passawi dát: “Záná, shomá nawántag, wahdé Dáud o áiay hamráh shodig butant, Dáudá ché kort?”
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Hodáay Pákén lógá shot, Hodáay námá hayráti o pákwandhén náni wártant ke áyáni warag na pa áiá rawá at o na pa áiay hamráhán, tahná pa dini péshwáyán rawá at.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Sharyatá é ham nawántagó ke mazanén parasteshgáhay tahá, dini péshwá Shabbatay béhormatiá kanant bale angat bémayár zánag o lékaga bant?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Man gón shomá gwashán ke edá cha mazanén parasteshgáhá ham masteréné hastent.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Agan shomá é habaray máná bezántén ke gwashit: Man hayrát o korbánig kanagay lóthók naán, mehr o \+w rahmatay\+w* lóthók án, gorhá shomá á mardom mayárig nakortagatant ke bémayár ant.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Bezánét man ke Ensánay Chokk án, Shabbatay róchay wáhond án.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Cha ódá démá rawán, Issá áyáni kanisahá shot.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ódá mardé hastat ke dasti hoshk o mondh at. Lahténá pa beddh o bohtám janagay nimmóná cha Issáyá jost kort: “Shabbatay róchá kaséay dráh kanag rawá ent yá na?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Gón áyán gwashti: “Agan cha shomá kaséá méshé hast o Shabbatay róchá chátéá bekapit, hamá damáná méshá cha chátá dara nakant?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ensánay arzesh cha méshá báz géshter ent. Paméshká Shabbatay róchá néki kanag rawá ent.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Nun gón á mardá gwashti: “Dastá shahár day.” Áiá dast shahár dát o domi dastay dhawlá wassh o dráh but.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Bale Parisi dhanná shotant o pa Issáay kóshárénagá shawr o saláhesh kort.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Wahdé Issáyá áyáni delay é habar zánt, cha ódá dar kapt. Bázéné áiay padá rawán but o áyáni nyámá harkas ke nádráh at, sajjahéni dráh kortant.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Kaddhani kortant o gwashti: “Gón kassá magwashét man kay án.”
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 É dhawl paméshká but ke Eshayá nabiay gwashtagén habar sarjam bebit:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 É mani hezmatkár ent ke man gechén kortag,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Na jang o merha kant o na ják o kukkár o
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 na ke nezór o nawahkén kalam o káshá próshit o
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Pa \+w donyáay\+w* kawmán áiay nám mazanén omété bit.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Hamá wahdá mardomán Issáay gwará yak jenni ganóké áwort. Á, kór o gong at. Issáyá dráh kort o á gendag o habar kanagá lagget.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Sajjahén mardom pa hayráni o bah mánagi gwashagá laggetant: “Chosh buta kant ke é Dáud bádsháhay chokk o óbádag ent?!”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Bale wahdé Parisián é habar eshkot, gwashtesh: “É, gón jennáni sardár Belzabulay sarókiá jennána kasshit.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Issáyá áyáni é hayál zánt o gón áyán gwashti: “Har molkéá ke nátepáki bekapit, á molk gár o zawála bit o har shahré yá lógé bahr o báng bebit, barjáha namánit.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Agan Shaytán wat Shaytáná dar bekant, bezán gón wati jendá jang ent. Gorhá áiay bádsháhi chón barjáha mánit?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Agan man gón Belzabulay sarókiá jennán dara kanán, gorhá shomay jenday chokk o morid gón kai zór o wáká jennán dara kanant? É paymá, shomay morid wat shomárá mayáriga kanant.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Bale agan man gón Hodáay Ruhá jennán dara kanán, bezánét ke Hodáay bádsháhi shomay nyámá rasetag.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Yá chón buta kant, kasé zóráwarén mardoméay lógá bepoterit o áiay mál o melkatá pol o pánch bekant, tán pésará á zóráwarén mardá magipt o mabandit? Gorhá áiay lógá pol o pánch korta kant.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Kasé ke mani hamráh o dózwáh naent, á mani badwáh ent, kasé ke mocch o yakjáh kanagá gón man hór naent, á, sheng o sháng o tak o parka kant.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 “Paméshká shomárá gwashán ke har gonáh o kopr, bakshag o pahell kanaga bit, bale Hodáay Pákén Ruhay bárawá sellén habar o kopr, pahell kanaga nabit.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Harkas Ensánay Chokkay bárawá sellén habaré bekant bakshaga bit, bale á ke Pákén Ruhay bárawá sellén habaré begwashit, na é donyáyá pahell kanaga bit o na áyókén donyáyá.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Agan sharrén bar o nibaga lóthét, báyad ent drachk sharréné bebit, badén drachk badén bar o nibaga dant, har drachk cha áiay bará zánaga bit.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Oo syahmárzádagán! Shomá ke wat sell o radkár ét, chón sharrén habar korta kanét? Chiá ke harché mardomay delá bebit, hamá cha áiay dapá dara kayt.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sharrén mardom cha sharrén ganj o hazánagá sharrén chizz dara kant o sellén mardom cha sellén hazánagá, sellén chizz.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Shomárá gwashán ke jost o porsay róchá mardomán wati har mopt o náhudagén habaray hesáb dayagi ent.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Chiá ke tai habar ant ke tará bémayára kanant o tai habar ant ke tará mayárbára kanant.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Gorhá lahtén Parisi o Sharyatay zánógerá gón áiá gwasht: “Oo ostád! Má cha taw neshánié gendaga lóthén.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Issáyá áyáni passawá gwasht: “Sherr o zenahkárén nasl o padréch, neshánia lóthit, bale Yunes nabiay neshániá abéd, dega hech neshánié áyán dayaga nabit.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Anchosh ke Yunes tán say róch o say shapá thuhén máhigay lápá at, hamé paymá Ensánay Chokk tán say róch o say shapá zeminay lápá bit.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jost o porsay róchá, Naynawáay mardom gón é zamánagay mardomán hórigá páda káyant o áyán mayáriga kanant, chiá ke á Yunesay dháh o hozzhárbáshay sará cha wati gonáhán pashómán butant. Bale nun cha Yunesá masteréné edá ent.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Jost o porsay róchá, Sabáay malakah gón é zamánagay mardomán hórigá páda kayt o áyán mayáriga kant, chiá ke Sabáay malakah cha donyáay á dastá átk tán Solaymánay hekmatá beshkont. Bale nun cha Solaymáná masteréné edá ent.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Wahdé jenné cha kaséá dara kayt, gorhá gyábánána rawt tán pa wati árámi o ásudagiá, jáhé shóház bekant, bale choshén jágahé narasiti.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Gorhá gwashit: ‘Cha ódá ke dar átkagán, padá hamódá rawán.’ Wahdé pera tarrit o gendit ke á lóg hórk o hálig, roptag o sáp o sallah ent,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 gorhá rawt o cha watá dega hapt selterén jenn gón wata kárit. Á sajjahén, hórigá ódá rawant o ord o bonaga kanant. É dhawlá, á mardomay ásar o ákebat cha pésarigéná angat badtera bit. É badkárén naslay hál ham hamé paymá bit.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Issá angat gón mardomán habará at ke áiay mát o brát átk o dhanná óshtátant. Áyán gón Issáyá habar kanagi at.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Gorhá yakkéá Issá sahig kort ke “tai mát o brát dhanná óshtátagant, gón taw habar kanaga lóthant.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Issáyá passaw dát: “Mani mát kay ent o mani brát kay?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Padá áiá wati moridáni némagá dast shahár dát o gwasht: “Esh ant mani mát o brát.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Harkas ke mani ásmáni Petay wáhag o razáay sará kára kant, mani brát, mani mát o gohár hamá ent.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.