Marcos 6
Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT
1 Randá, Issá cha ódá dar átk o moridáni hamráhiá wati jenday shahrá átk.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Shabbatay róch ke but, kanisahá shot o mardománi tálim dayagi bongéj kort. Cha áiay dars o sabakán bázén mardomé hayrán but o gón yakdegará gwashtesh: “É habar eshiá cha kojá áwortagant o é zánt o zánag kayá dátag? É dhawlén ajabén káráni kanagay wák o twáni cha kojá rasetag?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 É hamá dártrásh naent ke Maryamay bacch o Ákub, Yushá, Yahudá o Shamunay brát ent? Áiay gohár ham hamedá may shahrá jahmenend naant?” Gorhá áyán bad átk o Issáesh namannet.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Issáyá gón áyán gwasht: “Hech nabiéá wati shahr o hankéná, wati lógá o wati syád o wáresáni nyámá sharap nést.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Áiá ódá bázén mójezah pésh dásht nakort, bass lahtén nádráhay sará dasti per mosht o dráhi kortant.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Issá, cha áyáni nábáwariá hayrán at.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Dwázdahén kásedi lóthetant o do doá rawán kortant, jenn o palitén ruháni dar kanagay wák o ehtiári ham dátant o
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 gwashti: “Tarr o garday wahdá, gón wat abéd cha asá o dazlatthéá dega hecch mabarét, na nán o na turag o tóshag, na wati lánkbandáni tahá zarr.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Kawsh pádá kanét, bale cha gwaray jámagá abéd, dega géshén póshák mazurét.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Harkaséay lógá ke rawét, tán shomay kár halása nabit, hamá lógá bedárét.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Har jáh ke mardom shomárá wasshátka nakanant o shomay habarán gósha nadárant, cha ódá dar kapét o dar kapagay wahdá, wati pádáni danz o hákán bechandhét, tán áyáni helápá sháhedié bebit ke shomá Hodáay kolaw pa áyán raséntag.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Gorhá, morid shotant o járesh jat ke mardom cha wati badén kárán pashómán bebant.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Áyán bázén jenni ganóké sár kort o bázén nádráhé thél per mosht o dráh kort.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Issáay é káráni hál o habar Hirudis bádsháhay góshá raset, chiá ke Issáay nám nun portawár butagat. Lahténay gomán at, é hamá pákshódókén Yahyá ent ke padá cha mordagán zendag butag, paméshká choshén ajekkái o mójezahána kant.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Lahténá gwasht: “Elyás nabi ent ke padá átkag,” á degarána gwasht: “É, gwastagén paygambaráni dhawlá yak paygambaré.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Gón é habaráni eshkonagá Hirudisá gwasht: “É hamá Yahyá ent ke man sar borretag, bale nun padá zendag butag.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Yahyáay koshagay kessah chosh at ke Hirudisá, Yahyáay gerag o bandi kanagay hokm wat dátagat, chiá ke Hirudisá gón wati brát, Piliposay janá, ke námi Hirudiá at, sur kortagat.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Yahyáyá é habaray sará Hirudis mayárig kortagat o gwashtagati ke Sharyatá rawá naent kasé gón wati zendagén brátay janá sáng o sur bekant.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Paméshká, Hirudiáyá gón Yahyáyá báz hasadd o kénag hastat o lótheti áiá bekóshárénit, bale é kár cha áiay dazrasá dur at,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 chiá ke Hirudisá zántagat Yahyá pahrézkár o pákén mardomé o cha áiá torseti. Paméshká gwashtagati kasé áiá ázáré marasénit. Báz bará, á cha Yahyáay habaráni gósh dáragá negrán o paréshán butagat bale angat áiá dósta but ke Yahyáay habarán beshkont.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Áherá, Hirudiáyá gwam o gégén wahd o móhé raset. Hirudisá pa wati sálgerahá, mazanén jashné gept o sajjahén darbári, pawji sarmaster o Jalilay mir o master lóthetagatant.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Hamá wahdá, Hirudiáay jenek majlesá átk, nách o sohbati gept o Hirudis o áiay mehmáni washdel kortant. Bádsháhá cha galá gón jeneká gwasht: “Harché tai dela lóthit begwash, man tará dayán.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Sawgendi wárt o gwashti: “Harché lóthay, belóth, toré mani bádsháhiay némá.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Jenek dar átk, wati mátay kerrá shot o josti kort: “Ché belóthán?” Mátá gwasht: “Pákshódókén Yahyáay sará belóth.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Gorhá á zut zuttá per tarret, bádsháhay kerrá átk o gwashti: “Man pákshódókén Yahyáay sará tabakéay tahá lóthán, hamé annun.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Hirudis bádsháh sakk paréshán but, bale áiá mehmánáni démá sawgend wártagat o jeneki labz dátagat.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Paméshká jalládi hokm kort: “Zendáná beraw, Yahyáay sará borr, tabakéay tahá kan o byár.” Jallád, bandijáhá shot, Yahyáay sari borret o
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 tabakéay tahá pa jeneká áwort o rasént. Jeneká sar bort o wati mátárá dát.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Wahdé Yahyáay morid sahig butant, átkant, jónesh bort o kabr kort.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Issáay kásed, áiay gwará per tarretant o wati sajjahén kortagén kár o dátagén tálimay bárawá Issáesh hál dát.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Áiá gwasht: “Byáét yak gestáén jágahé rawén tánke tahná bebén o shomá kammé árám bekanét.” Chiá ke á wahdá mardománi raw o á, haminchok báz at ke áyán pa waragá ham móh naraset.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Á, bójigéá neshtant o yak gestáén jágahé shotant tánke tahná bebant.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Rawagay wahdá, bázén mardoméá á distant o pajjáhesh áwortant o mardom cha sajjahén shahrán payádaká hamá jágahá shotant o cha Issá o moridán pésar ódá sar butant.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Wahdé Issá cha bójigá ér kapt o mardománi mazanén mocchii dist, áyáni sará bazzagi but, chiá ke á béshopánkén pasáni dhawlá atant. Gorhá áyán bázén chizzéay tálim dayagá lagget.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Rónendá, morid átkant o gwashtesh: “Nun béwahd ent o é gestáén jágahé.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Mardomán begwash tán é kerr o gwaráni métag o bázárán berawant o pa wat ward o warák begerant.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Bale Issáyá gwasht: “Shomá wat áyán warák bedayét.” Moridán darráént: “Gorhá má berawén o dosad dináray nagan begerén o eshán bedayén ke bwarant?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Áiá jost gept: “Gón shomá chont nán gón? Berawét bechárét.” Áyán patthet o padá átk o gwashtesh: “May kerrá panch nagan o do máhig hast.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Áiá hokm kort: “Mardomán sabzagén káháni patthay sará benendárénét.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mardom panjáh panjáh o sad saday romb o thóliá neshtant.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Issáyá panchén nagan o doén máhig dastá kortant, ásmáni cháret o Hodáay shogri gept. Randá nagani chondh chondh kort o moridáni dastá dátant tánke mardománi sará bahresh bekanant. Doén máhigi ham sajjahénáni sará bahr kortant.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Sajjahén mardomán tán sérá wárt.
42 Todos comeram à vontade,
43 Moridán cha sar átkagén nán o máhigán dwázdah sapt porr kort.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nán warókén mardománi tahá panch hazár mardén atant.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Issáyá hamá damáná morid parmán dát o gwashtant: “Tánke man é mardomán roksata kanán, shomá bójigá swár bét o cha man pésar gwarmay domi pahnátá, Bayt-Saydáay shahrá berawét.”
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Mardománi yalah kanagá rand, Issá pa dwá kanagá kóhay sará sar kapt.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Rónendá, morid bójigay tahá gwarmay nyámá atant o Issá hoshkiá tahná at.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Disti ke trondén gwáté áyáni dém pa démá kasshagá ent o morid pa zahmat o hillaté hulig janagá ant. Gorhá shapay cháromi pásá, Issá ápay sará gám janán, dém pa áyán átk o lótheti cha áyáni kash o kerrá begwazit.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Wahdé áyán Issá ápay sará gám janán dist, gománesh kort balkén ruhé o ják o salwátesh kort.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Chiá ke sajjahénán gón áiay gendagá báz torset. Bale Issáyá hamá damáná gón áyán gwasht: “Matorsét, é man án.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Gorhá gón áyán yakjáh but o bójigá nesht, gwát ham kapt o árám but. Morid hayrán o habakkah mantant,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 chiá ke áyán angat naganay mójezah sarkech nawártagat, delesh sakk o seng at.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Issá o moridán gwarm gwázént o domi pahnátá Genisáretay shahrá rasetant o bójigesh nangar kort.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Anchosh ke cha bójigá ér kaptant, mardomán Issá pajjáh áwort.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Mardom pa drekk o maydán har némagá shotant, wati nádráh o nájórhesh tahtáni sará kortant o har jáh ke áyán eshkot Issá ódá ent, hamódá bortant.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Issá har shahr o kallagéá ke shot, mardomán wati nádráh chárráháni sará áwortant o dazbandiesha kort ejázat bedant ke bimmár áiay kabáhay lambá dast bejanant. Harkasá ke dast pera kort, wassh o dráha but.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.