Marcos 12

Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Issáyá, randá gón mesál o darwar wati habar gón áyán bongéj kort o gwashti: “Mardéá anguri bágé addh kort. Áiay chapp o chágerdá pall o pasili bast, pa anguráni shiragay geragá kall o kombé jórhi kort o pa negahpániá yak borjé ham basti. Randá bági pa konandahkári o zamán lahtén bágpánay dastá dát o wat saparéá shot.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Wahdé anguray mósom but, áiá hezmatkáré zamánzurén bágpánáni kerrá ráh dát tán cha bágá kammé nibag byárit,
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 bale bágpánán é hezmatkár latth o kotth kort o gón hórk o háligén dastán per tarrént.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Gorhá, hodábondá dega hezmatkáré dém dát. Áyán, áiay sar ham prósht o béezzat kort.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Padá dega hezmatkáré rawáni dát o bágpánán á ham jat o kosht. Hamé dhawlá, áiá dega bázén hezmatkáré ráh dát, bale bágpánán lahtén jat o lahtén kosht.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Nun pa ráh dayagá áiay kerrá yak kasé pasht kaptagat, áiay dóstén mardénchokk. Godhsará, wati hamá chokki rawán dát, hayáli kort balkén áiay ruá bedárant.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Bale bágpánán watmánwatá gwasht: ‘Bágay mirás barók hamesh ent, byáét eshiá ham koshén, tánke melk o mirás may bebant.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Gorhá gept o koshtesh o jónesh cha bágá dhann, dawr dát.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Issáyá jost kort: “Nun shomay gománá bágay hodábond ché kant? Á kayt, bágpánána koshit o bágá dega bágpánáni dastá dant.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Záná, shomá Pákén Ketábá nawántag:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 É Hodáwanday kár ent o
11 Isto procede do Senhor
12 Nun áyán lóthet Issáyá dazgir bekanant, chiá ke zántesh Issáyá é mesál hamáyáni bárawá áwortag, bale cha mardomána torsetesh. Gorhá Issáesh esht o shotant.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Randá, áyán lahtén Parisi o Hirudi Issáay kerrá rawán dát tán áiá cha áiay jenday habarán mán begisshénant.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nun átk o jostesh kort: Oo ostád! Má zánén ke taw tachk o rástén mardomé ay o harché gwashay pa rástiá gwashay o hechkaséay némagá nageray, chiá ke sajjahénán pa yak chamméá cháray o gón rásti o delsetki Hodáay ráhá sója dayay. Bárén, Rumay bádsháh Kaysará, song o máliát dayag rawá ent yá na? Má áiá máliát bedayén yá madayén?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Issáyá áyáni é dotal o dopósti zánt o gwashti: “Chiá maná chakkásagá ét? Yak dináré byárét tán bechárán.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Áyán dináré áwort. Josti kort: “Eshiay sará kai nám o naksh per ent?” Áyán passaw dát: “Kaysaray.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Nun Issáyá gwasht: “Gorhá Kaysaraygá Kaysará bedayét o Hodáaygá Hodáyá bedayét.” Cha é passawá, á hayrán o habakkah mantant.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 — ausente —
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 É dhawlá, hapt brát atant. Awali brátá jané gept o bé chokká mort,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 gorhá domi brátá gón á janózámá sur kort, bale á ham bé chokká mort. Saymi brát ham, hamé dhawlá.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Cha haptén brátán hechkasá pa wat rand o ráhé naesht. Godhsará, á janén ham mort.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nun taw begwash, áheratay róchá é janén kojám brátayga bit? Chiá ke har haptén brátán bárig bárigá gón áiá sur kortagat.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Issáyá gwasht: “Shomá gomráh naét? Parchá ke na cha Pákén Ketábán chizzé sarkecha warét o na Hodáay wák o zórá sarpada bét.
24 Jesus respondeu:
25 Mordag ke jáha janant, na sura kanant o na sur dayaga bant, ásmáni préshtagáni dhawlá bant.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mordagáni padá zendag bayag o jáh janagay bárawá, záná shomá Mussáay ketábá bon geptagén dhólokay kessah nawántag, ke Hodáyá gón Mussáyá chón habar kort? ‘Man án, Ebráhémay Hodá, Eshákay Hodá o Ákubay Hodá.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Bezán á, mordagáni Hodá naent, zendagénáni Hodá ent. Shomá báz rad wártag.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Cha Sharyatay zánógerán yakké, áyáni é habarán gósh dáragá at o áiá máret ke Issá sharr passaw dayagá ent, nazziká átk o josti kort: “Sharyatay masterén hokm kojám ent?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Issáyá passaw dát: “Sharyatay masterén hokm esh ent: ‘Oo Esráil! Gósh dár: Hodáwand, may Hodá, yektáén Hodá ent,
29 Jesus respondeu:
30 wati Hodáwandén Hodáyá, pa del, gón sajjahén ján o sáh, gón sajjahén pahm o pegr o gón sajjahén was o wáká dóst bedár.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Domi hokm esh ent: ‘Gón wati hamsáhegá wati jenday paymá mehr bekan.’ Cha é doénán, dega masterén hokm nést.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Gorhá, Sharyatay zánógerá gwasht: “Oo ostád! Taw sakk rást o sharr gwasht, pa rásti ke Hodá yakké o abéd cha áiá, Hodáé nést.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Áiá pa del, gón sajjahén pahm o pegr o sarjamén was o wáká dóst dárag o hamsáhegá wati jenday paymá mehr kanag cha sajjahén hayrátién sóchagi tohpah o sajjahén korbánigán sharter ent.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wahdé Issáyá dist áiá dánáén passawé dát, gwashti: “Taw cha Hodáay bádsháhiá dur naay.” Cha ed o rand, hechkasá del nakort cha Issáyá chizzé jost bekant.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Wahdé Issáyá, mazanén parasteshgáhá tálima dát, josti kort ke “Sharyatay zánóger che paymá gwashant MasihDáud bádsháhay chokk ent?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dáudá wat cha Hodáay Pákén Ruhay shobén o elhámá gwashtag:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Agan Dáuday jend, Masihá wati Hodáwanda gwashit, gorhá á chón Dáuday chokk buta kant?” Mardománi mocchiá gón wasshi o shádehi, Issáay habar gósha dásht.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Padá, Issáyá wati tálimáni tahá gwasht: “Cha Sharyatay zánógerán hozzhár bét ke áyán, drájén jámag o kabáh gwará kanag dósta bit o bázáráni tarr o gardá, cha mardomán wasshátk o drahbáta lóthant.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Kanisaháni sharterén jáhán gechéna kanant o mehmánián, awali reday nendagesh pasond ent.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Janózámáni lógán gón málwáriá barant o pa pésh dáragá wati dwá o sanáyán drájkassha kanant. Eshán sakterén sezá o padmozza rasit.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Issá, mazanén parasteshgáhay hayrátáni pétiay dém pa démá neshtagat o hamá mardomán cháragá at ke é pétiá zarresh dawra dát. Cha zardárán bázénéá, zyádahén zarré ér kort.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Gorhá, garib o béwasén janózámé átk o do paysahi pétiá mán kort.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Nun Issáyá morid wati kerrá lóthetant o gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, é béwasén janózámá cha á sajjahénán géshter zarr pétiá mán kort.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Chiá ke á degarán cha wati géshén málá chizzoké dát, bale é janózámá, gón wati nézgári o garibiá, harché ke áiá hastat dáti, bezán wati sajjahén bonmál.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.