Marcos 11

Balóchi Balochi (BCCL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wahdé Urshalimay nazziká, Zaytunay kóhay dámoná Bayt-Páji o Bayt-Anyáay métagán rasetant, gorhá Issáyá do morid rawán dát o
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 gwashti: “Démi métagá berawét. Anchosh ke ódá rasét, korragén haré gendét ke bastag. Á korragá angat hechkas swár nabutag. Áiá bójét o edá byárét.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Agan kaséá jost kort ke ‘shomá ché kanagá ét,’ begwashét ke ‘wájahá é korrag pakár ent o padá zutt peria tarrénit.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Gorhá doén morid shotant o korragé distesh ke darwázagay dapá bastagat. Bótkesh.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Cha ódá óshtátagén mardomán lahténá jost kort: “Shomá ché kanagá ét? Pa ché é korragá bójét?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Anchosh ke Issáyá sój dátagatant, áyán hamá dáb gwasht. Gorhá, dátesh.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Korragesh Issáay kerrá áwort o wati shál o cháderesh áiay poshtá ér kortant o Issá swár but.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Bázénéá Issáay wasshátk kanagá, áiay ráhay sará wati shál o cháder chérgéján kortant. Dega bázénéá, cha machkadag o dhagárán drachkáni thál o ták borret o ráhay sará ér kort.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Issáay péshromb o padrombén mardom, kukkár kanáná gwashagá atant:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Shogr ent ke may bonpirok Dáuday bádsháhi padá barjáh dáraga bit.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Gorhá Issá Urshalimá átk o mazanén parasteshgáhá shot. Ódá, áiá parasteshgáhay chárén kondháni har chizz cháret. Bale béwahd at, paméshká gón wati dwázdahén moridán Bayt-Anyáyá shot.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Domi róchá, wahdé Issá o áiay morid cha Bayt-Anyáyá dar kaptant, ráhá Issá shodig but.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Áiá cha durá enjiray drachké dist ke táki sabz o baz atant. Drachkay nazziká shot tán begendit bárén bar ent yá na. Bale wahdé raset, abéd cha táká dega hecchi nadist, chiá ke enjiray baray mósom naat.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Gorhá gón drachká gwashti: “Cha ed o rand, hechkas cha taw baré mawarát.” É habar moridán eshkot.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Anchosh ke Urshalimá sar butant, Issá mazanén parasteshgáhay péshjáhá shot o ódá sawdáger o grákáni gallénag o dar kanagá goláésh but. Zarr badal kanókén sarrápáni mizz o barónki chappig kortant o kapót bahá kanókáni korsi o tahtagi dawr dátant.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mazanén parasteshgáhay péshjáhá, tájeráná málay barag o áragi ham naesht.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Mardomi tálim dátant o gwashti: “Záná, Hodáay Ketábá nebisag nabutag: Mani lóg sajjahén kawmáni dwá o \+w parasteshay\+w* jágah bebit, bale shomá dozzbázáré kortag.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Wahdé mazanén dini péshwá o Sharyatay zánógerán é habar eshkot, áiay koshagay johdesh kort. Bale torsetesh, chiá ke sajjahén mardom cha Issáay tálimán hayrán o habakkah atant.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Bégáh ke but, Issá o áiay morid cha shahrá dar kaptant.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Domi sohbá, ráhá hamá enjiray drachkesh dist ke nun cha boná hoshk butagat.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petros, Issáay pésarigén habaray yát o tránagá kapt o gwashti: “Wájah! Bechár, é drachk ke taw baddwái kort gimmortag.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Issáyá passaw dát: “Hodáay sará báwar kanét,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 shomárá rásténa gwashán, agan kaséá setk o báwar bebit o é kóhá begwashit: ‘Watá cha edá chest kan o daryáay tahá dawr beday’ o wati gwashtagén habaray sará delá shakk mayárit o báwar bekant, á wahdi pa áiá anchosha bit.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Paméshká shomárá gwashán, harché ke wati dwáyáni tahá lóthét, báwar kanét ke shomárá rasetag o shomárá dayaga bit.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Harwahdá ke pa dwáyá óshtét, agan shomárá gón yakkéá gelage hast, wati dwáay tahá áiá bebakshét, tánke shomay ásmáni Pet ham, shomay gonáh o mayárán bebakshit.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Bale agan shomá mabakshét, shomay ásmáni Pet ham shomay gonáh o mayárána nabakshit.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Issá o áiay morid, padá Urshalimá átkant. Anchosh ke Issá mazanén parasteshgáhay péshjáhá gám janagá at, mazanén dini péshwá, Sharyatay zánóger o kawmay kamásh áiay kerrá átkant.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Jostesh kort: “Taw gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanay? Kayá tará é káráni kanagay ehtiár dátag?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Issáyá passaw dát o gwasht: “Maná ham cha shomá josté hast, mani passawá bedayét, tán man ham shomárá begwashán ke gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanán.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Yahyáyá pákshódi dayagay ehtiár, cha ásmáná rasetagat yá cha ensánay némagá? Passaw bedayét!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Áyán watmánwatá shawr o saláh kort o gwashtesh: “Agan begwashén cha ásmáná at, gorhá gwashit: ‘Pa ché áiay sará imánó nayáwort?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Agan begwashén cha ensánay némagá at...?” É habaresh démá nabort chiá ke áyán cha mardomán torset, pa é háterá ke mardom Yahyáyá barhakkén nabié hesáb kanagá atant.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Paméshká passawesh dát: “Má nazánén.” Issáyá gwasht: “Gorhá man ham shomárá nagwashán ke gón kojám hakk o ehtiárá é kárána kanán.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.