Lucas 6
Balóchi Balochi (BCCL) vs NVT
1 Yak baré Shabbatay róchá, Issá cha gandomi keshárán gwazagá at. Áiay morid gandomi hóshagán sendag o gón wati dastán moshag o waragá atant.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Gorhá cha Parisián lahténá gwasht: “Chiá anchén kára kanét ke Shabbatay róchá rawá naent?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Issáyá passaw dát: “Záná, shomá nawántag, wahdé Dáud o áiay hamráh shodig butant, gorhá Dáudá ché kort?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Á, Hodáay Pákén Lógá shot, Hodáay námá hamá hayráti o pákwandhén náni zort, wártant o wati hamráháná ham pa waragá dáti, ke áyáni warag tahná pa dini péshwáyán rawá at.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Padá Issáyá gón áyán gwasht: “Maná, ke Ensánay Chokk án, Shabbatay róchay ehtiár hast.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Dega Shabbatay róché, Issá kanisahá shot o mardománi tálim dayagá goláésh but. Hamódá, yak mardé at ke rástén dasti hoshk o mondh at.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Sharyatay zánóger o Parisi, Issáyá cháragá atant o yak nimmónéay shóházá atant ke “agan é marday dastá Shambehay róchá dráh bekant, gorhá má áiay sará Shabbatay róchá kár kanagay bohtámá jata kanén.”
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Issáyá áyáni delay hál o habar zánt. Gón mondhén mardá gwashti: “Pád á, byá démá bósht, mardom tará begendant!” Á mard pád átk o óshtát.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Gorhá Issáyá cha mardomán jost kort: “Nun maná begwashét ke Shabbatay róchá néki kanag rawá ent yá badi? Ensánay zenday rakkénag rawá ent, yá koshag o gár kanag?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Gorhá sajjahénáni némagá cháret o gón á mardá gwashti: “Dastá shahár day!” Áiá anchosh kort o dasti wassh o dráh but.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Sharyatay zánóger o Parisi sakk zahr geptant o watmánwatá shawr o saláhesh kort ke gón Issáyá ché bekanant.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Hamá wahdá yakk róché, Issá pa dwá kanagá kóhá shot o sajjahén shapi gón Hodáyá pa dwá gwázént.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wahdé róch but, áiá morid wati kerrá lóthetant o cha áyán dwázdah kas gechén kort o wati hásén kásed náméntant.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Áyáni nám esh ant: Shamun ke Issáyá áiay nám “Petros” per bast, áiay brát Andriás, Ákub, Yuhanná, Pilipos, Bartulumá,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mattá, Tumá, Halpiay chokk Ákub, Shamun ke áiay pannám “sarmachár” ent,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Ákubay chokk Yahudá o Yahudá Eskaryuti ke randá Issái dróhagi o dozhmenáni dastá dayagi at.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Issá gón moridán cha kóhá ér kapt o yak patth o pachén jágahéá óshtát. Cha áiay moridán bázéné ódá at. Cha Yahudiah, Urshalim o Sur o Saydunay tayábgwaray mardomán, mazanén rombé ham átk o mocch but.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Mardománi é mazanén mocchi, pa áiay habaráni gósh dárag o wati nádráhiáni dráh kanáénagá átkagat. Á ke palitén ruhán dochár atant ham dráh kanag butant.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Mardomán Issáay dast per kanagay kóshesha kort, chiá ke cha áiá yak anchén wák o twáné dar áyagá at ke sajjahéni dráha kortant.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Issáyá wati moridáni némagá cháret o gwashti: “Bahtáwar ét shomá ke wár o bazzag ét, chiá ke Hodáay bádsháhi shomayg ent.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Bahtáwar ét shomá ke annun shodig ét, chiá ke séra bét. Bahtáwar ét shomá ke annun gréwán ét, chiá ke kandána bét.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Bahtáwar ét shomá, wahdé mardom pa Ensánay Chokkaygi shomárá ázára dayant o cha wat dur o gestá kanant, dozhmána dayant o bannáma kanant.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Á róchá, shádkámi bekanét o gal o bál bebét, chiá ke ásmáná shomay mozz sakk báz ent. Áyáni pet o pirénán ham gón nabián hamé dhawlá kortag.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Bale bazhn o apsóz pa shomá ke hastómand ét, chiá ke shomárá árám o ásudagi rasetag.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Bazhn o apsóz pa shomá ke annun sér ét, chiá ke shodiga bét. Bazhn o apsóz pa shomá ke annun kandán ét, chiá ke gamnák o gréwána bét.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Bazhn o apsóz pa shomá, wahdé ke sajjahén mardom shomárá satá dayant o sárháyant, chiá ke áyáni pet o pirénán ham gón drógén nabián, anchosh kort.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Oo mani gósh dárókán! Shomárá gwashán ke gón wati dozhmenán mehr bekanét o gón áyán ham ke cha shomá naprata kanant, néki bekanét.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Pa áyán ke shomárá badén dwá kanant barkat belóthét, pa áyán ke shomárá ázára dayant nékén dwá belóthét.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Agan kaséá tará shahmáté jat, wati domi gobbá ham áiay némagá betarrén o agan kaséá tai kabáh pach gept, belli ke tai pashká ham bebárt.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Agan kasé cha taw chizzé lóthit, bedayi, agan kasé tai chizzé pa zór bebárt, padá malóthi.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Gón degarán hamá dhawlá néki bekanét ke cha áyána lóthét.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Agan shomá tahná gón hamáyán mehr bekanét ke gón shomá mehra kanant, gorhá shomá chónén sób o páedagé katthetag? É kár, gonahkáráni dastá ham buta kant.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Agan shomá gón hamáyán néki bekanét ke gón shomá nékia kanant, gorhá shomárá che páedagé rasit? Gonahkár ham anchosha kanant.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Agan shomá tahná hamáyán wám bedayét ke ométa kasshét zortagén wámán dát korta kanant, gorhá shomárá che mozzé rasit? Gonahkár ham gonahkárán wáma dayant o padá pacha gerant.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Bale shomá gón wati dozhmenán ham mehrabán bebét, gón áyán néki bekanét, wámesh bedayét o padá malóthét. É dhawlá, shomárá cha Hodáay némagá, mazanén mozzé rasit o shomá mazanshánén Hodáay Chokka bét, chiá ke á, gón náshogr o badkárén mardomán ham mehrabán ent.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Hamá dhawlá ke shomay ásmáni Pet rahmdel ent, shomá ham rahmdel bebét.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Degarán ér majanét o iráz magerét, tánke shomá ér janag mabét. Kaséá mayárig makanét, tánke mayárig kanag mabét, degarán pahell kanét o bebakshét tánke pahell kanag o bakshag bebét.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Bedayét tán shomárá ham dayag bebit. Shomay dátagénáni badalá, sarréch o dapádapén kayl o paymánah, shomay kotthá réchaga bit, chiá ke, gón har kayléá bedayét, gón hamá kaylá shomárá dayaga bit.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 É mesáli ham pa áyán áwort: “Kóré che paymá dega kóréá ráhá pésh dáshta kant? Har doén chátá nakapant?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Shágerd cha wati ostádá zántkártera nabit, bale hamá ke rost o rodóma gipt o cha tálimá sarrécha bit, wati ostáday dhawlá buta kant.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Chiá wati brátay chammay pilláshká genday, bale wati chammay bondhá nagenday?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Wahdé taw wati chammay bondhá nagenday, chón wati brátá gwashta kanay: ‘Bell ke tai chammay pilláshká dara kanán?’ Oo dopóstén shatalkár! Pésará wati chammay bondhá dar kan, randá tai chamm pacha bant o wati brátay chammay pilláshká kassheta kanay.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Hech sharrén drachké sellén bar o nibaga nayárit o na sellén drachk sharrén bar o nibaga kárit.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Har drachk, cha wati bará zánaga bit. Na cha dhangarán enjir chenaga bit o na cha dhóloká angur.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Sharrén mardom, wati delay hazánagay ér kortagén nékián, cha wati dap o zobáná dara kant o sellén mardom, wati delay ambáray ér kortagén gandagián, cha wati dap o zobáná réchit. Chiá ke harché mardomay delá bebit, hamá cha áiay dapá dara kayt.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Wahdé shomá mani habaráni sará kára nakanét, gorhá chiá maná ‘Hodáwand, Hodáwanda’ gwashét?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Á kas ke mani habaráni eshkonagá kayt o áyáni sará kára kant, man shomárá pésha dárán ke á, kai paymá ent.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Á hamá bánbandén ostáay dhawlá ent ke pa lógay bandagá cholli johl borret o bonredi taláray sará ér kort. Wahdé hár o hirróp átk, hárá á lóg sorént nakort, chiá ke mohr o mohkam bandag butagat.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Bale kasé ke mani habarán gósha dárit o áyáni sará kára nakant, hamá mardomay paymá ent ke lógi bé bonredá bast. Wahdé hár o hirróp átk, lóg hárá mallet, kapt o pahk wayrán but.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.