Lucas 4
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARIB
1 Issá, Hodáay Pákén Ruhá sarréch, cha Ordonay kawrá per tarret o Pákén Ruh, gyábáná áiay rahshón at.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ódá Shaytáná Issá tán chel róchá chakkáset. Á róchán áiá hech waráké nawárt. Wahdé á róch halás butant shodig but.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Shaytáná gwasht: “Agan taw Hodáay Chokk ay, gorhá é sengá begwash nagané bebit.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag ke mardom tahná pa nán zendaga nabit.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Gorhá Shaytáná á, yak borzén jágahéá bort o pa yak damáné donyáay sajjahén bádsháhi pésh dáshtant o
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 gwashti: “Man esháni sajjahén was o wák o shawkatá tará dayán, chiá ke é mani dastá kaptagant o man harkasá belóthán, dayánesh.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Paméshká, agan taw maná parastesh bekanay, é sajjahén taiga bant.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketábá nebisag butag: wati Hodáwandén Hodáyá parastesh bekan o tahná hamáiay hezmatá bekan.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Randá, Shaytáná Issá Urshalimá bort, mazanén parasteshgáhay diwálay borzterén jágahá óshtárént o gwashti: “Agan taw Hodáay Chokk ay gorhá watá cha edá jahlád dawr beday.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Chiá ke Pákén Ketábá nebisag butag:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 á, tará wati dastáni delá dárant
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Issáyá passaw dát: “Pákén Ketáb chosh ham gwashit: Wati Hodáwandén Hodáyá machakkás o ázmáesh makan.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Shaytáná, wahdé wati sajjahén chakkás halás kortant, Issái pa dega sharterén wahd o móhéá esht o shot.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Gorhá Issá gón Pákén Ruhay zór o wáká Jalilá per tarret o áiay nám o tawár á sajjahén damagá sar but.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Issáyá áyáni kanisaháni tahá tálima dát o sajjahén mardomán á satá kort o sárhát.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Gorhá, Náserahá shot, hamódá ke rostag o mazan butagat. Shabbatay róchá, wati hél o ádatay sará kanisahá átk. Ódá pa wánagá óshtát.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Eshayá Nabiay Ketábesh áiay dastá dát. Anchosh ke áiá pach kort, chammi pa hamá bahrá kapt ke gwashit:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Hodáwanday Ruh mani sará ent,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Hodáwanday mehr o \+w rahmatay\+w* sálay basháratá bedayán.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Gorhá, Issáyá ketáb pétk, kanisahay hezmatkáray dastá dát o nesht. Parasteshgáhay sajjahén mardom áiay némagá cháragá atant.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Issáyá gón áyán gwasht: “Maróchi gón shomay gósh dáragá, Pákén Ketábay é nebeshtahay rásti pakká o sarjam but.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Harkasá pa áiá sharrén gwáhié dát o cha áiay pormehrén habarán, sajjahén mardom hayrán o habakkah mantant. Gwashtesh: “Bárén, é hamá Issopay chokk naent?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Issáyá gón áyán gwasht: “Man deljam án shomá é batalá pa mana kárét ke ‘agan taw dáktaré ay gorhá pésará watá dráh bekan. Hamá mójezah ke má eshkotag taw Kaparnáhumá kortagant, áyán edá wati shahr o hankéná ham pésh bedár.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Géshi kort: “Shomárá rásténa gwashán, hech nabiéá wati shahr o hankéná sharap nést.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Deljam bebét ke Elyás nabiay zamánagá, wahdé tán say o ném sálá ásmánay dap band but o sajjahén molká mazanén dhokkálé kapt, Esráilá bázén janózámé hastat.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Bale Elyás pa komaká cha áyán yakkéay kerrá ham ráh dayag nabut, tahná Saydunay shahr Sarapahá, pa yak janózáméay komaká rawán dayag but.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Hamé paymá, Elishá nabiay zamánagá, Esráilá bázéné syahgarray nádráhiá geptagat, bale yakké ham dráh nabut. Tahná Nómán námén mardé rakket ke á Suriahay molká nendók at.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Cha é habaráni eshkonagá, kanisahay neshtagén mardom zahr geptant.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Pád átkant o Issáesh télánk dayán cha shahrá dar kort o hamá kóhay kashagá bort ke shahr á kóhay sará addh butagat, tánke jahlád dawri bedayant.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Bale Issá cha mardománi nyámá dar átk, wati ráhi gept o shot.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Randá, Issá Kaparnáhumá shot, ke Jalilay damagay shahré. Shabbatay róchá, parasteshgáhay tahá mardomi tálim dátant.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Issáay tálimáni gósh dárók cha áiay habaráni eshkonagá hayrán atant, chiá ke áiá gón wák o ehtiár, gapp o trána kort.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kanisahay tahá yak mardéá ke áiá jenné per at, kukkár kanáná gwasht:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Oo Issá Náseri! Tará gón má che kár ent? Átkagay ke márá gár o tabáh bekanay? Mana zánán taw kay ay, taw Hodáay gechén kortagén hamá Pákén ay.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Issáyá jenn hakkal dát o gwashti: “Wati dapá bedár o é mardá yalah day!” Jenná mardománi démá á mard zeminá dawr dát o anchosh dar átk ke á mardá hech noksáné naraset.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Cha é kárá sajjahén mardom hayrán butant o watmánwatá gwashtesh: “É chónén habaré?! Gón wák o ehtiáré jennán hokma dant o á ham mardomán yalaha kanant.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nun, kerr o gwaray sajjahén halk o hankénán, Issáay nám o tawár prosht o sheng but.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Issá cha kanisahá dar kapt o Shamunay lógá shot. Shamunay wassig, trondén tapéá geptagat. Shamunay lógay mardomán, pa áiay dráh kanagá gón Issáyá dazbandi kort.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Issá shot, áiay kashá óshtát o tapi hakkal dát. Hamá damáná tapi sest o pa áyáni hezmat kanagá pád átk.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Rónendá, mardomán har dhawlén nádráh Issáay kerrá áwortant o áiá nádráháni sará dast per mosht o dráh kortant.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Jenn, cha bázén mardomán dar átkant o kukkár kanán gwashtesh: “Taw Hodáay Chokk ay,” chiá ke áyán zántagat, á Hodáay hamá gechén kortagén Masih ent. Bale Issáyá hakkal dayán bétawár kortant.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wahdé róch but, Issá yak gestá o panáhén jágahéá shot. Mardom áiay shóházá atant. Wahdé áyán Issá dist, gwashtesh: “Gón má bejall o márá yalah maday.”
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Issáyá gwasht: “Maná Hodáay bádsháhiaymestág, á dega shahrán ham rasénagi ent, chiá ke Hodáyá maná pa hamé kárá ráh dátag.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Gorhá Yahudiahay sajjahén kanisahán, wasshén mestági jár jat.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.