Lucas 24
Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA
1 Haptagay awali róchá, bezán Yakshambehay gwarbámá, janénán hamá washbóén rógen o atr ke tayár kortagatant, zortant o kabray sará shotant,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 bale distesh hamá dhók ke kabray dapá at léth geptag o cha wati jágahá thagaletag.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Wahdé kabray tahá shotant, Hodáwandén Issáay jónesh nadist.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hayrán atant o nazántesh ché bekanant ke anágat do mard, gón drapshókén god o pocchán áyáni kashá óshtát.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Janénán, cha torsá wati sar jahl kort, bale á doénán gwasht: “Shomá chiá á zendagéná, mordagáni nyámá shóháza kanét?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Á, edá naent, áiá jáh jatag. Yát kanét, á wahdi ke angat gón shomá Jalilá at, ché gwashti?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Shomárá nagwashti ke ‘Ensánay Chokk báyad ent gonahkáráni dastá dayag bebit, báyad ent salib kasshag bebit o saymi róchá padá zendag bebit o jáh bejant’?”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Gorhá, á janén Issáay é habaray yát o tránagá kaptant.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Cha kabray sará ke per tarretant, é sajjahén hál o habaresh gón yázdahén kásed o á degarán gwashtant.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Á ke é habaresh pa kásedán rasént, Maryam Majdaliah, Yuánná, Ákubay mát Maryam o áyáni á dega hamráhén janén atant.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kásedán, janénáni habar bé sar o bonén habar zánt o báwaresh nakortant.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Bale Petros pád átk o pa drekké kabray némagá shot, sari jahl kort o kabray tahá cháreti, bale cha lilomén godán o abéd, dega hecchi nadist. Gorhá cha wati distagénán, hayrán o habakkah but o lógá per tarret.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Hamá róchá, cha áyán do morid, dém pa Emáus námén métagéá rawagá at ke cha Urshalimá kesás yázdah kilumitar dur at.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Á, ráhá gón yakdegará hamé butagén habar o háláni bárawá gapp o trán kanagá atant.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Hamé wahdá ke gapp o habará atant, anágat Issá wat áyáni kerrá átk o gón áyán hór o hamráh but.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bale pajjáhesh nayáwort, chiá ke áyáni chamm pardahéá póshetagatant.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Issáyá jost kort: “Shomá wati ráhá, chónén sarháláni bárawá gapp o trán kanagá ét.” Á gón gamnákén chehragé óshtátant.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Gorhá cha áyán yakkéá ke námi Kliupás at, passaw dát: “Urshalimá darámadén mardom yakkén taw ay, cha é sarhálán ke hamé róchán ódá butagant sahig naay?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Josti kort: “Cha kojám sarhálán?” Gwashtesh: “Hamá ke Issá Náseriay sará átkant. Á, paygambaré at ke áiay kár o habarán, Hodáay bárgáh o mardománi gwará, bázén zór o kodraté mán at.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bale may mazanén dini péshwá o kawmay sarókán darkawmáni dastá dát ke pa áiá kóshay hokmá bedayant o randá áyán salib kasshet.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Márá omét at, á hamá bit ke Esráilá rakkénit. Nun gapp esh ent ke é habarán say róch gwastag.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Cha may hamráhén janénán, lahténáni habarán ham márá hayratéá perréntag. Á maróchi bámgwáhá kabray sará shotagant,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 bale áiay jónesh nadistag. Gorhá átkant o márá hálesh dát ke áyán pa elhám o shobén préshtag distagant ke gwashtagesh: ‘Issá zendag ent.’
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Cha may mardomán ham lahtén kabray sará shotag o áyán ham anchosh ke janénán gwashtag hamá dhawlá distag, bale áyáni chamm pa wájahay jendá nakaptag.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Issáyá gón áyán gwasht: “Oo násarpadán! Pa nabiáni sajjahén habaráni báwar kanagá shomay del kór ent.
25 Então ele lhes disse:
26 Masihá pa wati shán o shawkatay rasagá, é sakki o sóri saggagi naatant?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Randá Issáyá wati bárawá, Mussá o sajjahén nabiáni Pákén Ketábáni tahá, harché ke nebisag butagat, á sarpad kortant.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Anchosh ke hamá métagay nazziká átk o rasetant ke ódá rawagi atant, Issáyá é dábá pésh dásht ke áiá durter rawagi ent.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Áyán dazbandi kort: “Shapá gón má bejall chiá ke róch shotag o shap áyagi ent.” Gorhá, Issá ham shot tán gón áyán bemánit.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Hamá wahdá ke Issá gón áyán pa waragá nesht, náni zort, Hodáay shogri gept, náni chondh chondh kort o áyáni dastá dát.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Nun áyáni chamm pach butant o Issáesh pajjáh áwort bale hamá damáná cha áyáni chammá chér o andém but.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Gorhá cha yakdomiá jostesh kort: “Ráhá wahdé á gón má trán kanagá at o márá Pákén Ketábáni habarán sarpad kanagá at, may del janag o drik drik kanagá naat?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Gorhá, hamá damáná pád átk o Urshalimá per tarretant. Ódá, áyán yázdahén kásed o á dega morid yakjáh distant,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ke gwashagá atant: “É rást ent ke Hodáwandá jáh jatag o pa Shamuná záher butag!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Gorhá é doénán wati ráhay sargwast gón áyán gwasht ke Issáesh che paymá nánay chondh kanagay wahdá pajjáh áwortag.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Taningah á hamé habarán atant ke Issá wat átk o áyáni nyámá óshtát o gwashti: “Drud o drahbát pa shomá!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Áyán torset o hayrán o habakkah butant o gománesh kort balkén ruhé gendagá ant.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Bale Issáyá gwasht: “Pa ché shomárá inchoka torsit o hayrán o habakkah mantagét o chiá shomay delá shakk pád átkag?
38 Mas ele lhes disse:
39 Dast o pádánon begendét, é mani jend ent. Maná dast janét o bechárét, arwáhá haddh o gósht pera nabit, bale shomá gendagá ét ke maná haddh o gósht per ent.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 É habaray gwashagá rand, wati dast o pádi pésh dáshtant.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Á, cha shádmániá hayrán o habakkah butant o báwaresh nakort. Gorhá, josti kort: “Gón shomá pa waragá edá chizzé hast?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Chondhé patkagén máhigesh dát,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Issáyá zort o áyáni dém pa démá wárt.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Gorhá gwashti: “É mani hamá habar ant ke man gón shomá á wahdá kortagant ke angat gón shomá butagán. Mani bárawá, har habaré ke Mussáay Sharyat, Zabur o Nabiáni Ketábán nebeshtah ent, á zalur báyad ent hamá dhawlá sarjam bebant.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Randá, áyáni zánt o zánagi rozhnág kort tánke Pákén Ketábáni máná o maksadá sarpad bebant.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Gwashti: “Nebisag butag ke Masih báyad ent sakki besaggit, sáh bedant o saymi róchá, cha mordagáni nyámá jáh bejant o
46 E disse-lhes:
47 áiay námay sará, pashómán bayag o gonáháni pahelli báyad pa sajjahén kawmán jár janag bebit. É káray bongéj cha Urshalimá bit.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Shomá é kár o habaráni gwáh o sháhed ét.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Man wati Petay wádah dátagén Pákén Ruhá pa shomá rawána dayán, nun shomá shahrá bemánét, tán hamá wahdá ke cha borzá shomárá wák o kodrat berasit.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Randá, Issáyá morid tán Bayt-Anyáay nazziká bortant o dast borz kort o pa áyán nékén dwái lóthet o barkat dátant.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Hamá wahdá ke dwá kanag o barkat dayagá at, cha áyán gisshet o ásmáná barag but.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Moridán Issá parastesh kort o gón bázén gal o wasshié Urshalimá per tarretant.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Modám mazanén parasteshgáhá mantant o Hodáyá satá kanán atant.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.