Lucas 19

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Issá Ariháyá átk o cha shahray nyámá gwazagá at.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ódá Zakká námén sér o azgárén mardé hastat ke máliátgiráni kamásh at.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Áiá lóthet bechárit Issá chónéné, bale mardománi mocchi mérhi báz at o áiay jend pathakk o lokkaddé at. Paméshká disti nakort.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Gorhá pa drekké démá shot o mazanén drachkéay sará sar kapt tán áiá begendit, chiá ke Issá cha hamé ráhá gwazagá at.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Wahdé Issá hamá jágahá raset, borzád cháret o gwashti: “Oo Zakká! Zutt jahlá ér kap, ke maróchi man tai mehmán án.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Á, eshtápi cha drachká ér kapt o Issái pa gal o shádehi wati lógá wasshátk kort.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Wahdé mardomán é dist, watmánwatá norondhán gwashtesh: “Issá gonahkárén mardéay lógá mehmán butag.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Bale Zakká pád átk, óshtát o gón Hodáwandén Issáyá gwashti: “Oo Hodáwand! Wati sajjahén mál o maddhiay némá pa nézgár o garibén mardomán bahr o bánga kanán o agan man kaséay mál pa náhakk poshtá kasshetag o bortag, áyáni badalá chár sari géshtera dayán.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Issáyá gón áiá gwasht: “Maróchi é lógá, pahelli o rakkag sar butag, chiá ke é mard ham cha Ebráhémay nasl o padréchá ent.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Haw! Ensánay Chokk pa gonahkár o gárénáni shóház o rakkénagá átkag.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Hamá wahdá ke mardom Issáay habarán gósh dáragá atant, Issáyá gésh kanán mesálé áwort. Chiá ke á Urshalimay nazziká rasetagat o mardománi gomán esh at ke Hodáay bádsháhi hamá wahdá paddara bit.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Gwashti: “Yak baré, sardárzádagé durén molkéá shot tánke pa bádsháhiá berasit o padá wati dhéh o dhagárá per betarrit.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Gorhá, dah hezmatkári wati kerrá lóthet o har yakkéá yak ashrapié dát o gwashtanti: ‘Tánke man wati sapará janán o padá káyán, shomá gón é zarrán sawdágeri bekanét.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Bale hamá molkay mardomán cha áiá naprata kort. Áiay rawagá rand, kásed o kolawesh ráh dát ke ‘má nalóthén é mard, may sará bádsháhi bekant.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Bale áiá bádsháhi raset o wati molká per tarret o átk. Gorhá hokmi kort hamá dahén hezmatkárán ke zarri dátagatant byárant, tán bezánt áyán chinchok nap o sutt katthetag.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Awali hezmatkár átk o gwashti: ‘Oo wájah! Cha tai yakkén ashrapiá, man dah ashrapi katthetag.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Bádsháhá gwasht: ‘Shábásh, oo sharrén golám! Nun paméshká ke taw gón kammén bonmálá tachk o rást butagay, man tará wati molkay dah shahray hákema kanán.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Domi átk o gwashti: ‘Oo wájah! Man cha tai yakkén ashrapiá, panch katthetag.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Bádsháhá gwasht: ‘Man tará wati molkay panch shahray hákemiá dayán.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Dega hezmatkáré átk o gwashti: ‘Oo wájah! Esh ent tai dátagén ashrapi ke man dazmáléá bastag o ér kortagat.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Chiá ke maná cha taw torsetag, taw trondén mardé ay o hamá ke taw ér nakortagant, hamá chizzáni payradá janay o watiga kanay o nakeshtagéna ronay.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Bádsháhá gwasht: ‘Oo békárén golám! Man tará cha tai jenday habarán mayáriga kanán, taw zánt man trondén mardomé án, ér nakortagén chizzán watiga kanán o nakeshtagéna ronán.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Gorhá taw chiá mani dátagén zarr, byáji o bápáriéay kerrá ér nakort ke man per tarragá rand, wati zarr gón sutt begepténant.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Gorhá bádsháhá gón wati diwánay mardomán gwasht: ‘Ashrapiá cha eshiá pach gerét o hamáiá bedayét ke áiay kerrá dah ashrapi ant.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Áyán gwasht: ‘Wájah! Gón áiá pésará dah ashrapi hast.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Bádsháhá gwasht: ‘Shomárá gwashán, harkasá ke chizzé hast, áiá géshter dayaga bit, bale harkasá ke nést, harché ke hasti ham pach geraga bit.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Bale hamá ke mani dozhmen ant o mani bádsháhiá nalóthant, áyán mani kerrá byárét o mani démá bekoshét.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Cha é habarán o rand, Issá pésar o péshgám dém pa Urshalimá rawagá at.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Wahdé Zaytun námkaptén kóhay sará, Bayt-Páji o Bayt-Anyáay métagáni nazziká raset, wati do moridi pésará dém dát o
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 gwashtanti: “Démi métagá berawét o anchosh ke shomá ódá rasét, korragén haré gendét ke bastag o taningah kasé áiá swár nabutag. Áiá bójét o edá byárét.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Agan kaséá cha shomá jost kort ‘Chiá eshiá bójagá ét,’ begwashét: ‘Wájahá pakár ent.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Morid shotant o hamá dhawlá ke Issáyá gwashtagat, hamá paymá distesh.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Anchosh ke korragay bójagá atant, korragay hodábondán cha áyán jost kort: “Shomá chiá é korragá bójagá ét?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Moridán passaw dát: “Wájahá pakár ent.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Áyán korrag Issáay kerrá áwort, wati shál o cháderesh korragay poshtá ér kortant o Issáesh swár kort.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Anchosh ke Issá démá rawán at, mardomán wati shál o cháder ráhay sará chérgéján kortant.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Wahdé Issá Zaytunay kóhay érkapay nazziká raset, áiay moridáni mocchiá pa é sajjahén ajekkái o mójezahán ke áyán distagatant, pa gal o shádehi o gón borzén tawáré, Hodá satá kort o gwasht:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Mobárak bát, hamá bádsháhá ke pa Hodáwanday námá kayt! Sohl o ásudagi mán ásmáná o shán o shawkat borzén arshá.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Cha mardománi nyámá, lahtén Parisiá gón Issáyá gwasht: “Oo ostád! Wati moridán neherr o hakkal kan ke chosh magwashant!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Issáyá darráént: “Man shomárá gwashán, agan é bétawár bebant, seng o dhók kukkára kanant.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Wahdé Issá Urshalimá nazzik but o shahri dist, gréti o
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 gwashti: “Drégatá taw, haw, hamé taw, maróchi bezántén ke kojám chizz, pa taw sohl o ásudagi áworta kant. Bale bazhn o apsóz ke nun á cha tai chammá chér o andém ent.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Pa taw anchén rócha káyant ke dozhmen tai chapp o chágerdá sangara bandant o tai chárén némagán angerra kanant o tai perh o chágerdá tanka tarrénant.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Tará o tai chokkán, dhagárá chagala dayant o gón hák o hóná hór o hawára kanant o sengé pa sengéay sará ham pashta nagéjant, chiá ke taw wati Hodáay áyagay wahd o sáhat, pajjáh nayáwort.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Cha eshiá rand, Issá mazanén parasteshgáhay péshjáhá shot o sawdágeráni dhanná dar kanagá goláésh but.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Gwashti: “Hodáay Ketábá nebisag butag: Mani lóg, dwá o \+w parasteshay\+w* jágah bebit, bale shomá dozzbázáré kortag.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Áiá har róch mazanén parasteshgáhá tálima dát. Mazanén dini péshwá, Sharyatay zánóger o kawmay kamásh, áiay koshagay johdá atant,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 bale pa wati é maksadá, hech ráhé dar gétk nakortesh, chiá ke áiay har habar mardománi delá neshtagat.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.