Lucas 14

Balóchi Balochi (BCCL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shabbatay róché, Issá pa warákay waragá cha Parisi sarókán yakkéay lógá shotagat. Óday mardom pa delgósh áiá cháragá atant ke bárén ché kant?
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Áiay dém pa démá, mardé at ke gón jalandaray nádráhiá gwát geptagat.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Issáyá cha Sharyatay kázi o Parisián jost gept: “Shabbatay róchá nádráháni dráh kanag rawá ent yá na?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Bale á bétawár butant. Gorhá Issáyá á marday dast gept, dráhi kort o roksat dát ke berawt.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Gorhá Issáyá dém gón áyán tarrént o gwashti: “Cha shomá kay ent ke áiay chokk yá gók Shabbatay róchá chátá bekapit o áiá hamá damáná cha chátá dar makant?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Bale áyán hech passaw dát nakort.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Wahdé Issáyá dist ke mehmán, che paymá diwánjáhay sharterén jágahán gechén kanagá ant, gorhá é mesáli dát o gwashti:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Wahdé taw pa sur o áróséá lóthaga bay, diwánay sharterén jágahán manend, balkén cha taw masterén mardomé ham lóthag butag.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Gorhá, á mehmándár ke shomá har doéni lóthetagant, tará gwashit: ‘Wati jáhá áiá beday.’ Gorhá taw pashal o sharmendaga bay o nácháriá, cha sajjahénán jahltera nenday.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Wahdé kasé tará mehmán bekant, sajjahénáni poshtá benend, tánke mehmándár wat byayt o begwashit: ‘Oo mani dóst! Byá o démáter benend.’ Á wahdá, taw á dega mehmánáni chammá sharapdártera bay.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Chiá ke harkas watá mazana zánt o lékit, kamsharapa bit o harkas watá jahl o érdasta mannit, washnám o sharapdára bit.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Gorhá, Issáyá gón mehmándárá gwasht: “Wahdé taw pa sobáreg yá shámá mehmánia kanay, wati sangat, brát o syád yá hastómandén hamsáhegán malóth, chosh mabit ke á ham tai mehmániay badalá, tará mehmán bekanant o taw wati mehmániay badalá begeray.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Wahdé mehmánia kanay, gorhá nézgár o mondh o lang o kórán belóth.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Gorhá bahtáwara bay, chiá ke áyáni kerrá chizzé nést tará badalá bedayant o taw wati mozzá pahrézkáráni padá zendag bayagay wahdá geray.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Cha óday mehmánán yakkéá, gón é habaray eshkonagá gwasht: “Bahtáwar ent hamá ke Hodáay bádsháhiay mehmániá waraga wárt.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Issáyá passaw dát o gwashti: “Mardéá mazanén mehmánié kort o bázén mardomé lótháént.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Mehmániay róchá, gón wati golámá gwashti: ‘Beraw mani mehmánán begwash: “Byáét ke har chizz nun tayár ent.”’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Bale cha á sajjahénán har yakkéá nimmóné kort o nayátk. Yakkéá gwasht: ‘Man yak dhagáré pa bahá geptag o báyad ent pa áiay cháragá berawán, paméshká pahellia lóthán.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Degaréá gwasht: ‘Man panch jopt káigar geptag o pa áyáni chárag o chakkásagá sar geptagán, paméshká pahellia lóthán.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Saymiá gwasht: ‘Man nóki sur kortag, paméshká átka nakanán.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Golám átk o wati hodábondi cha sajjahénáni hálá sahig kort. Hodábond é habaráni eshkonagá sakk zahr gept o hokmi kort: ‘Pa eshtápi beraw, cha shahray tank o rahsarán, sajjahén nézgár, mondh, kór o langán pa é mehmániay waragá byár.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Randá, golám átk o gón hodábondá gwashti: ‘Wájah! Harché ke taw maná hokm dát man hamá dhawlá kort, bale angat jágah hastent.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Gorhá hodábondá wati golám hokm kort: ‘Shahrá dhann, ráh o rahsarán beraw, mardomán shóház kan o áyán mennat kan o mani lógá byár tánke mehmánjáh cha mardomá porr bebit.’
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Shomárá rásta gwashán ke cha awali lóthetagén mardomán yakké ham, mani mehmániay warákána nachashit.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Mazanén romb o mocchié, Issáyá hamráhi kanagá at. Áiá dém gón áyán tarrént o gwashti:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Á ke lóthit mani morid bebit, agan cha wati pet o mát, jan o chokk, brát o gohárán o cha wati jenday sáhá ham sar magwazit, mani morid buta nakant.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Agan kasé wati salibá baddhá makant o mani randá mayayt, á ham mani morid buta nakant.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Kay ent á ke lóthit borjé bebandit, bale cha borjay bandagá pésar, manendit o áiay zarr o málay hesábá makasshit o machárit ke bárén é káray sarjam o purah kanagay wák o twáni hast yá na?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Chiá ke agan é borjay bonredá ér bekant o némtamán bellit, sajjahén mardom ke gendant, áiá kalág o rishkanda kanant o
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 gwashant: ‘É mardá káré bongéj kort bale sarjam kanagá dar mant.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Yá kojám bádsháh ent ke gón dega bádsháhéá pa jangá sar begipt bale cha jangá pésar, manendit o é pegrá makant ke bárén gón dah hazáray pawjá, á bádsháhay bist hazári lashkaray démá dáshta kant yá na?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 O agan begendit ke áiay démá dáshta nakant, gorhá angat ke dozhmenay lashkar dur ent, cha péshá pa sohl o tráná wati kásedán rawána kant.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Hamé paymá, cha shomá harkasé, tán wahdé ke cha wati sajjahén mál o hastiá dast makasshit, mani morid buta nakant.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Wád sharr ent bale agan wáday tám berawt, gorhá chón áiá padá wádók korta kanant?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Na pa zemin o dhagárá darda wárt o na samát buta kant, áiá dura réchant. Harkasá pa eshkonagá gósh per, beshkont.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.