Lucas 10
Balóchi Balochi (BCCL) vs NAA
1 Cha eshiá rand, Hodáwandén Issáyá dega haptád morid gechén kort o hamá shahr o métagán ke rawagi at, cha watá pésar, do doá ráhi dátant o
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 gón áyán gwashti: “Keshár báz ent, bale ronók kamm. Paméshká gón kesháray wáhondá dazbandi bekanét o belóthét ke pa wati keshárán ronók dém bedant.
2 E lhes disse:
3 Berawét, ke man shomárá gwaragáni dhawlá, gorkáni nyámá rawána kanán.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Wati sát o sapará gón wat, na zarturag o lót o pélek bezurét o na chawath o swás. Ráhá, gón kaséá géshén tayárjórhi makanét.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Har lógéá ke rawét awalá begwashét: ‘É lógay mardom dráh o émen bátant’.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Cha á lógay mardomán, agan kasé sohl o émeniay lóthók ent, shomay é émeniay wáhag pa áiá rasit o agan á nakarzit, shomay é wáhag padá pa shomá pera tarrit.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Hamá yakkén lógá bedárét o lóg pa lóg marawét. Harché ke shomárá pa waragá dátesh, bwarét o benóshét, chiá ke kár kanók wati rózigay hakdár ent.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Har shahréá ke rawét o á shahray mardom shomárá wasshátka kanant, gorhá harché ke pa waragá kárant, bwarét.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Hamá shahray nádráhán dráh kanét o mardomán begwashét ke Hodáay bádsháhi nazzik ent.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Bale agan shahréá shotét ke á shahray mardomán shomárá wasshátk nakort, gorhá cha ódá dar byáét o hamá shahray rahsarán harkasá ke gendét, áyán begwashét:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Shomay shahray hamá danz ke may pádán laggetag, má á danzán hamedá chandhén o takénén, tánke é danz sháhedi bedayant ke má Hodáay wasshén kolaw pa shomá áwort. Bale bezánét ke Hodáay bádsháhi nazzik ent.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Báwar kanét, jost o porsay róchá Sodumay mardománi sezá cha á shahray mardománi sezá o azábá ásánter o kamtera bit.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Bazhn o apsóz pa shomá, oo Korázinay mardomán! Bazhn o apsóz pa shomá, oo Bayt-Saydáay mardomán! Hamá mójezah o ajekkái ke man shomay nyámá pésh dáshtagant, agan Sur o Saydunay shahrán pésh bedáshténant, gorhá óday mardomán hamá wahdá wati gonáháni pashómániay póshák gwará kortagat o poráni sará neshtagatant.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Jost o porsay róchá, Sur o Saydunay mardománi sezá cha shomay sezá o azábá ásánter o kamtera bit.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Oo Kaparnáhumay mardomán! Shomá chest kanag o ásmáná baraga bét? Hechbar! Tahtarunay johlánkián sarshakuna bét.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Agan kasé shomay habarán gósh bedárit, á mani habarán ham gósha dárit. Harkas shomárá mamannit, á maná ham namannit o mani namannók áiá ham namannit ke maná ráhi dátag.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Issáay haptádén morid gón shádehi per tarretant o gwashtesh: “Oo Hodáwand! Cha tai námay zórákiá, jenn ham may hokmá mannant.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Issáyá darráént: “Man Shaytán dist ke grókéay dhawlá cha ásmáná kapt.
18 Jesus lhes disse:
19 Man shomárá hamá wák o ehtiár dátag ke már o zumm o dozhmenay sajjahén wák o kodratá lagatmál bekanét. Hech chizz shomárá táwán dáta nakant o noksána narasénit.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Bale pa eshiá delwassh mabét ke jenn shomay hokmá mannant, shomay delwasshi é bebit ke námó ásmáná nebisag butag.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Hamá damáná, gón Pákén Ruhá gal o shádán, Issáyá gwasht: “Oo Pet, zemin o ásmánay Hodábond! Tará satá kanán o sárháyán ke taw é ráz o habar cha zántkár o hóshmandán chér dátant o kódakáni sará paddar kortant. Oo Pet! Taw cha wati razá o wáhagá é dhawlá kort.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Sajjahén chizz, Petá mani dastá dátagant. Abéd cha Petá, hechkas Chokká nazánt, hamé dhawlá, abéd cha Chokká o hamá mardomán ke Chokk belóthit Petá pa áyán paddar bekant, dega hechkas Petá nazánt.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Padá Issáyá pa ehwat o halwatá dém gón moridán kort o gwashti: “Bahtáwar ant hamá chamm ke harché shomá distag á ham begendant.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Man shomárá gwashán, bázén paygambar o bádsháháni wáhag o morád hamé butag ke harché shomá gendagá ét áyán ham bedistén, bale nadistesh o harché shomá eshkonagá ét áyán ham beshkotén bale naeshkotesh.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Cha Sharyatay kázián yakké, Issáay kerrá átk o pa áiay chakkásá josti kort: “Oo ostád! Man chón bekanán ke namiránén zenday wáhond bebán?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Issáyá passaw dát: “Sharyatá ché nebeshtah ent, cha áiay wánagá taw ché sarpada bay?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Áiá passaw dát: “Wati Hodáwandén Hodáyá, pa del, gón sajjahén ján o sáh, gón sajjahén was o wák o gón sajjahén pahm o pegrá dóst bedáro hamsáhegá ham wati jenday paymá mehr bekan.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Issáyá gwasht: “Taw sharr gwashtag, hamé dhawlá bekan, tará abadmánén zenda rasit.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Nun Sharyatay zánógerá pa é sawabá ke pésh bedárit áiá sharrén josté kortag, cha Issáyá padá jost kort: “Gorhá, mani hamsáheg kay ent?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Áiay passawá, Issáyá chosh gwasht: “Yahudi mardé cha Urshalimá dém pa Ariháay shahrá rawagá at. Ráhá, dozzán gept o áiay mál o maddhi polet o áiay pocch o póshák pach geptant, jat, latth o kotth o némzadag kort o ráhay sará dawr dát o shotant.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Bé gat o gománá, cha hamé ráhá yak dini péshwáé gwazagá at, wahdé é mardi dist, wati ráhi táb dát o gwast.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Hamé dhawlá, mazanén parasteshgáhay hezmatkáré ham cha hamé ráhá gwazagá at, wahdé á mardi dist gwast o shot.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Bale randterá, Sámeri kawmay yak mardé cha ódá gwazán, hamé jágahá raset. Wahdé á mardi dist, áiay sará bazzagi but,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 áiay kerrá átk o thappi gón sharáb o thél darmán kort o bastant, wati óláká swár kort, yak kárwánsaráéá áwort o áiay hayáldárii kort.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Domi róchá, kárwánsaráay hodábondi do dinár dát o gwashti: ‘É marday hayáldáriá bekan, agan cha é zarrán géshter pakár but per tarragay wahdá tará dayán.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Gorhá Issáyá cha hamá Sharyatay zánógerá jost kort: “Taw ché gwashay, cha á sayénán kojámiá gón é zadag o thappigén mardá wati hamsáhegi zemmahwári sarjam kort?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Áiá passaw dát: “Hamá ke áiay sará bazzagi but.” Issáyá gwasht: “Beraw taw ham anchosh bekan.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Issá o áiay morid, gwazán o pand janán, átk o métagéá rasetant. Ódá, Martá námén janénéá Issá wati lógá mehmán kort.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martáyá Maryam námén goháré hastat ke pa Hodáwandén Issáay habaráni gósh dáragá áiay pádáni démá nesht.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Bale Martá ke mehmániay káráni chen o lánchá dazgatth at, Issáay kerrá átk o gwashti: “Oo Hodáwand! Tará é habaray parwáh nést ke mani gohárá maná kár kanagá tahná yalah dátag? Begwashi maná komak bekant.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Bale Hodáwandén Issáyá passaw dát: “Martá, oo Martá! Taw bázén kár o báráni sará watá negrán o deltaparkaha kanay,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 bale tahná yak chizz zalurat ent. Maryamá hamá gehterén pa wat gechén kortag ke cha áiá pach geraga nabit.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.