João 5
Balóchi Balochi (BCCL) vs ARC
1 Kammé randterá, Issá pa Yahudiáni yak aidéá, Urshalimá shot.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Urshalimá, yak darwázagéay nazziká, ke áiá pasay darwázaga gwashant, taláwagé hastent ke cha panch gombodá jórh butag o Árámi zobáná áiá Bayt-Hasdá gwashant.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ódá bázén lang, mondh, kór o nádráhé waptagat.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 É mardománi nyámá yak mardé hastat, si o shash sál at ke nájórh at.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Wahdé Issáyá á mard waptagén hálatá dist o zánti ke cha dérigén wahdéá nádráh ent, gwashti: “Taw lóthay wassh o dráh bebay?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Á nádráhá gwasht: “Oo wájah! Wahdé ápa rombit o rawána bit, kasé nést ke maná taláwagá dawr bedant. Tán man watá berasénán, degaré zutter koppa kant.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Issáyá gwasht: “Pád á, wati nepádán bezur o beraw.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Á mard dráh but, wati nepád o gandali zortant o ráh kapt.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Paméshká Yahudi gón á dráh butagén mardá gwashagá laggetant: “Maróchi Shabbatay róch ent, tará wati gandaláni zurag o rawagay hakk nést.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Passawi dát: “Á mardá ke maná dráh kort gwashti: ‘Pád á, wati gandalán bezur o beraw.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Cha áiá jostesh kort: “Kayá tará gwashtag: ‘Wati gandalán bezur o beraw?’”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Bale dráh butagén mardá nazánt á kay at. Chiá ke Issá mardománi mocchiay tahá chér o andém butagat.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Randá, Issáyá á mard mazanén parasteshgáhá dist o gwashti: “Nun ke dráh butagay, gonáh makan. Chosh mabit ke ganterén baláhé tai sará bekapit.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Á mard shot o gón Yahudián gwashti: “Á ke maná rakkénti, Issá at.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Yahudián Issá ázára rasént, chiá ke áiá é dhawlén kár, Shabbatay róchá kortant.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Bale Issáyá gón áyán gwasht: “Mani Pet angat kár kanagá ent, man ham kára kanán.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Cha é gappán, Yahudi pa áiay koshagá tézáster butant. Chiá ke Shabbatay hokmay próshagá abéd, áiá Hodá ham wati jenday Pet zánt. É dhawlá, watá gón Hodáyá barábari kort.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Gorhá Issáyá gwasht: “Báwar kanét ke Chokk watsar hech káré korta nakant, Petay kárána gendit o áyáni randgiriá kant. Har káré ke Peta kant, Chokk ham hamá kárá kant.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Chiá ke Petá Chokk dóst ent o harché ke wata kant, Chokká ham sója dant. Áiá dega masterén kár ham pésha dárit tán shomá hayrán bemánét.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Anchosh ke Pet mordagán zendaga kant o áyán zenda bakshit, Chokk ham harkasá ke wat zendag kanag belóthit, áiá zendaga kant.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Pet hechkaséay sará shawr o hokmé naborrit, áiá wati dádrasiay sajjahén ehtiár Chokkay dastá dátagant,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 tán sajjahén mardom hamá dhawlá ke Petá ezzata dayant Chokká ham ezzat bedayant. Kasé ke Chokká béezzata kant, Petá ham ke áiay rah dayók ent béezzata kant.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Shomárá rásténa gwashán, harkas mani gappán beshkont o mani rah dayókay sará imán byárit, namiránén zenday wáhonda bit o hechbar mayáriga nabit, bezán á cha marká rakketag o namirán butag.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Báwar kanét, wahdé kayt o anchosh ent ke á wahd annun bongéj butag, mordag Hodáay Chokkay tawárá eshkonant o harkas ke beshkont padá zendaga bit.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Chiá ke hamá dhawlá ke Pet zendmánay sarchammag ent, wati Chokká ham é wák o twáni dátag ke zendmánay sarchammag bebit.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Dádrasiay ehtiári áiay dastá dátag, chiá ke Ensánay Chokk ent.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Man watsar káré korta nakanán, wati eshkotagénáni sará shawr o hokma borrán o mani dádrasi barhakk ent. Parchá ke wati delay wáhagáni sarjam kanagay padá naán, wati rah dayókay wáhagáni sarjam kanagay randá án.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Agan man wati bárawá wat gwáhi bedayán, mani gwáhiá ehtebár o arzeshé nabit.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bale degaré hastent ke mani bárawá gwáhia dant o mana zánán ke áiay gwáhi mani bárawá báz porehtebár ent.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Shomá wati kásed Yahyáay kerrá rawán dátant o áiá ham pa mani rástiá gwáhi dát.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mardománi gwáhiá mana nalóthán, pa shomay rakkénagá é habarána gwashán.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yahyá, cherágéay dhawlá rók o drapshán at, shomárá ham tán gwandhén wahdéá áiay nuray chérá shádmáni dósta but.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Bale maná cha Yahyáyá masterén sháhed hast. Hamé kár ke Petá mani dastá dátagant ke sarjamesh bekanán o manesha kanán wat mani sháhed ant ke maná Petá rawán dátag.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Hamá Petá ke maná rawán dátag, hamá wat mani gwáh o sháhed ent. Shomá hechbar á nadistag o áiay tawár naeshkotag.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Áiay habarán shomay delá jáh nést, chiá ke shomá áiay rawán dátagénay sará báwara nakanét.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Pákén Ketábán patth o póla kanét o wánét, hayála kanét ke áyáni tahá namiránén zend hastent, bale hamé Pákén Ketáb pa man gwáhia dayant.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Shomá nalóthét mani kerrá byáét ke shomárá abadmánén zend bedayán.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Man mardománi dátagén shán o sharapá nazurán.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Man shomárá jáha kárán o zánán ke Hodáay mehr shomay delá néstent.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Man pa wati Petay námá átkagán o shomá maná namannét, bale agan kasé watsar byayt, áiá mannét o wasshátka kanét.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Shomá cha yakdegará mazani o ezzata zurét o á ezzat ke cha Hodáay némagá kayt, áiay shóházá naét. Gorhá chón imán áworta kanét?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Gomán makanét ke man Petay démá shomárá mayáriga kanán. Degaré, bezán hamá Mussá ke cha áiá ométwár ét, á shomárá mayáriga kant.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Agan shomárá pa Mussáyá báwar butén, pa manó ham imána áwort, chiá ke áiá mani bárawá nebeshtag.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Bale wahdé shomárá áiay nebeshtagénáni sará imán nést, mani habarán chón báwara kanét?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.