João 1

Balóchi Balochi (BCCL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bongéjá, cha azal, Gál hastat. Gál gón Hodáyá gón at o Gál Hodáay jend at.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Cha azalá, Gál gón Hodáyá at.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Sajjahén chizz cha Gálá jórh butant o cha é jórh butagénán, bé Gálá hech chizzé jórh nabut.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Hasti o zend cha hamáiá pédá but o zend, mardománi nur o rozhn at.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Rozhn, tahárókiá drapshit o tahárókiá, rozhn hechbar zánt nakortag o prósh nadátag.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Yahyá námén mardé pédá but ke Hodáay ráh dátagén at.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Á átk ke sháhed bebit o pa hamá rozhná gwáhi bedant, tánke sajjahén mardom cha áiay gwáhiá imán byárant.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Á wat hamá rozhn naat, bale átk tán pa rozhná gwáhi bedant.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Hamá rástén rozhn, ke pa sajjahén mardomán rozhnáia kárit, nun mán jaháná áyagi at.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Á mán jaháná at o Hodáyá jahán cha hamáiá jórhéntagat, bale jaháná á pajjáh nayáwort.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Á wati mahlukay nyámá átk o mahluká namannet.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bale hamá mardomán ke báwara kort o mannet, áiá é hakk o ehtiár dátant ke Hodáay chokk bebant, bezán hamá ke áiay námay sará imánesha áwort.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Á, na cha hóná pédá butant o na cha jesmáni wáhagán o na cha ensáni lóthán, cha Hodáyá pédá butant.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Gál ensán but o may nyámá jágahi kort. Má áiay shán o shawkat dist, shán o shawkaté ke Petay yakkén Chokkayg ent, hamá Chokk ke cha rahmat o rástiá porr ent.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yahyá pa áiá gwáhia dant, gwánka jant o gwashit: “Esh ent hamá kas ke áiay bárawá man gwashtag: Cha man o randa kayt, bale cha man master o démáter ent. Chiá ke cha man pésará butag.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Má sajjahénán cha áiay pormehrén rahmatay sawgátá modám barkat geptag.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 É rást ent ke Tawrát cha Mussáyá márá bakshag butag, bale rahmat o rásti, cha Issá Masihá pa má átk o sar but.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Kassá hechbar Hodá nadistag, bale hamá yakdánagén Chokk ke wat Hodá ent o Petay ambázá ent, hamáiá Hodá pajjáréntag.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 — ausente —
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Áyán jost kort: “Taw Elyás ay?” Gwashti: “Na.” Gwashtesh: “Gorhá taw hamá wádah dátagén nabi ay?” Gwashti: “Na.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Jostesh kort: “Acha, taw kay ay? Má báyad ent pa áyán passawé bebarén gón ke márá rawánesh dátag. Wati bárawá ché gwashay?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Áiá cha Eshayá nabiay kawlá gwasht: “Man hamá tawár án ke mán gyábáná gwánka jant o gwashit, Hodáwanday ráhá rást o tachk kanét.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Cha é rawán dátagén kásedán lahtén Parisi atant.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Jostesh kort: “Agan taw na Masih ay o na Elyás ay o na hamá nabi, gorhá pa ché pákshódia dayay?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yahyáyá áyáni passawá gwasht: “Man gón ápá pákshódia dayán, bale kaséá shomay nyámá jáh jatag ke shomá áiá nazánét.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Á cha man o randa kayt o man áiay kawshbandáni bójagay láhek ham naán.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 É kár Ordonay kawray á dastá, Bayt-Anyáyá but, hamá jágahá ke Yahyáyá mardom pákshódia dátant.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 É dega róchá, wahdé Yahyáyá Issá dist ke dém pa áiá pédák ent, gwashti: “Bechárét! Esh ent Hodáay hamá Gwarándh ke jahánay gonáhán dura kant.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Esh ent hamá kas ke áiay bárawá man gwashtag: ‘Cha man o randa kayt bale cha man master o démáter ent, chiá ke cha man pésará butag.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Man wat pajjáh nayáwort, bale gón ápá mardománi pákshódi dayagá átkán tánke é dhawlá á pa Bani Esráilián zánag o paddar kanag bebit.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yahyáyá wati gwáhi é paymá démá bort: “Man Hodáay Ruh dist ke kapótéay dróshomá cha ásmáná ér átk o áiay sará nesht.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Man á nazánt, bale hamá kasá ke maná rawán dát tán gón ápá pákshódi bedayán, gwashtagati: ‘Wahdé taw dist Ruh kaséay sará ér byayt o benendit, bezán á hamá kas ent ke gón Hodáay Pákén Ruhá pákshódia dant.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Man é chizz distag o gwáhia dayán ke á Hodáay Chokk ent.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 É dega róchá, Yahyá gón wati do moridá óshtátagat.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Wahdé Yahyáyá Issá dist ke cha ódá gwazagá ent gwashti: “Esh ent Hodáay Gwarándh.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Á doén moridán é habar eshkot o Issáay randá rawán butant.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Issáyá chakk tarrént o har doéni distant ke áiay randá áyagá ant. Josti kort: “Shomá ché lóthét?” Gwashtesh: “Rabbi!” Bezán: Oo ostád! “Tai jágah kojá ent?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Gwashti: “Byáét o bechárét!” Gorhá á doén shotant o distesh ke kojá neshtag o róchay pasht kaptagén bahrá hamáiay kerrá mantant. Bégáhay wahd at.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Yahyáay habaráni eshkonagá rand, cha é doénán ke Issáay randesh gept o shotant, yakké Shamun Petrosay brát, Andriás at.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Áiá pésará wati brát Shamun wadi kort o gwashti: “Má Masih dar gétk.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Randá, áiá Shamun Issáay kerrá bort. Issáyá Shamun cháret o gwashti: “Taw Shamun, Yuhannáay chokk ay. Bale nun tai nám Kaypá bit.” Kaypáay máná Petros, bezán talár ent.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 É dega róchá, wahdé Issáyá wati delá gwasht ke Jalilay damagá berawt, Piliposi dar gétk o gwashti: “Mani randgiriá bekan.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilipos ham, Petros o Andriásay dhawlá, cha Bayt-Saydáay shahray mardomán at.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilipos ham shot o Natnáili shóház kort o gwashti: “Má hamá kas distag o dar gétkag ke Mussáyá Tawrátay tahá áiay mestág dátag o á dega nabián ham áiay bárawá gwashtag. Á Issá Náseri, Issopay chokk ent.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natnáilá gón áiá gwasht: “Cha Náserahá ham sharrén chizzé dar kapta kant?” Piliposá gwasht: “Byá o bechár!”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Wahdé Issáyá Natnáil dist ke dém pa áiá pédák ent, gwashti: “É tachkén Bani Esráilié ke delá hech paymén mandr o repké mán nést.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natnáilá jost kort: “Taw maná cha kojá zánay?” Issáyá áiay passawá gwasht: “Cha á wahdá pésar ke Piliposá tará tawár kort, man tará hamá wahdá dist ke enjiray drachkay chérá atay.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natnáilá gwasht: “Oo ostád! Taw Hodáay Chokk ay, taw Esráilay bádsháh ay.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Issáyá passaw dát: “Paméshká imánet áwort ke man gwasht: ‘Tará enjiray drachkay chérá distagon’. Cha é chizzán masteréna genday.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Gorhá gón áiá gwashti: “Shomárá rásténa gwashán, démterá ásmáná pacha gendét o Hodáay préshtag dém pa Ensánay Chokká, ke man án, jahl o borza káyant o rawant.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.