Mateus 7

بلۆچی Balochi (BCC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aybgiri makanét o kassá ér majanét, tánke shomá ér janag mabét.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Hamá hesábá ke shomá degarán éra janét, hamé paymá shomá ham ér janaga bét o gón har kayl o paymánahéá ke shomá dayét, gón hamá kaylá shomárá dayaga bit.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Chéá wati brátay chammay bucchoká genday, bale wati chammay bondhá nagenday?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Tai chammá ke bondhé mán, chón wati brátá gwashta kanay: ‘Bell ke tai chammay bucchoká dara kanán’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Oo doru o dopóstén shatalkár! Pésará wati chammay bondhá dar kan, randá sharriá genday o wati brátay chammay bucchoká kassheta kanay.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Pákén chizzán kochekkán madayét o wati morwáredán hukkáni démá dawr madayét, chó mabit ke áyán lagatmál bekanant o per betarrant o shomay jendá derr o drásh bekanant.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Belóthét, shomárá dayaga bit. Shóház bekanét, shomárá rasit. Darwázagá bethokkét, pa shomá pach kanaga bit.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Chéá ke harkas belóthit, áiá dayaga bit. Harkas shóház bekant, áiá rasit. Harkas darwázagá bethokkit, pa áiá pach kanaga bit.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Shomay nyámá choshén mardomé nést ke agan áiay chokk nagan belóthit, dhóké bedanti,
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 yá agan máhig belóthit, máré bedanti.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nun agan shomá ke radkár ét, angat ham wati chokkán sharrén chizzáni dayagá zánét, gorhá shomay ásmáni Pet hamáyán angat géshtér sharrén chizza dant ke cha áiá lóthant.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Paméshká, harwahdá gón degarán hamá dhawlá bekanét ke shomá lóthét ke á gón shomá bekanant. Sharyat o nabiáni asligén habar hamesh ent.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Cha tankén darwázagá begwazét, chéá ke práhén darwázag o práhén ráh tabáhiay némagá bárt o bázéné hamá ráhá rawt.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Bale tank ent á darwázag o tank ent á ráh ke zenday némagá bárt o kammok mardom hamé ráhá dara géjit.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Cha drógén paygambarán hozzhár bebét. Á, méshi póst gwará kanant o shomay kerrá káyant bale bátená derrók o warókén gork ant.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Shomá cha áyáni kár o kerdán áyán pajjáha kárét. Cha dhangarán angur o cha dhóloká enjir chenaga nabit.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Hamé paymá, har sharrén drachk sharrén bar o samara kárit o harábén drachk harábén bar o samara kárit.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Sharrén drachk, harábén bar áworta nakant o harábén drachk sharrén bar áworta nakant.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Har drachké ke sharrén bara nayárit, goddhag o sóchaga bit.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Hamé paymá, shomá drógén paygambarán cha áyáni kár o kerdán pajjáha kárét.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Hamá ke maná ‘Hodáwand, Hodáwanda’ gwashant, pa á sajjahénán ásmáni bádsháhiay darwázag pacha nabit, tahná hamá shota kant ke mani ásmáni Petay wáhag o razáay sará amala kant.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wahdé á rócha kayt, bázéné maná gwashit: ‘Hodáwand, oo Hodáwand! Má tai námay sará Hodái bashárat sar kortagant, tai námay sará jenn kasshetag o tai námay sará bázén mójezahé pésh dáshtag.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Gorhá man áyán tachká gwashán: ‘Oo radkárán! Man hechbar shomárá pajjáh nayáwortag, cha mani démá dur bebét.’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Paméshká, harkas ke mani é habarána eshkont o esháni sará amala kant, hamá dánáén mardomay paymá ent ke wati lógi mohrén kóhéay sará bast.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Hawr but, hár o héróp átk, trondén gwátán kasshet o lógá laggetant, bale lóg nakapt, chéá ke áiay bonred kóhay sará ér kanag butagat.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Bale harkas ke mani é habarán eshkont o esháni sará amala nakant, hamá nádánén mardomay dhawlá ent ke wati lógi rékáni sará bast.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Hawr but, hár o héróp átk, trondén gwátán kasshet o lógá laggetant o lóg kapt o pahk tabáh but.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Wahdé Issáyá é habar halás kortant, mocch butagén mardom cha áiay tálimán hayrán butant,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 chéá ke áiá Sharyatay zánógeráni paymá tálim nadát, gón wák o ehtiáré tálim dát.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.