Mateus 27

بلۆچی Balochi (BCC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabáhá máhallah, sajjahén mazanén dini péshwá o kawmay kamáshán shawr yakk kort ke Issáyá koshén.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Issáesh bast, kasshán kort o Rumi wáli Pilátusay dastá dát.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Wahdé Issáay geráénók Yahudáyá dist ke pa Issáyá markay sezáesh bast, pashómán but o sién nograhén korshi bort o mazanén dini péshwá o kawmay kamásháná per tarréntant.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Gwashti: “Mayárig án ke man bégonáhén mardomé dróhet.” Bale áyán passaw dát: “Márá che kár ent? Taw bezán o tai kár.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Gorhá Yahudáyá hamá zarr mazanén parasteshgáhá chagal dátant o shot o watá dratk o koshti.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Mazanén dini péshwáyán zarr zortant o gwashtesh: “É palitén zarr ant, parasteshgáhay hazánagá esháni ér kanag rawá naent.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Paméshká shawr o saláhá rand, cha á zarrán kuzagaray dhagáresh bahá zort ke pa darámadán kabrestáné bekananti.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Tán róche maróchi á dhagáray nám “hónay dhagár” ent.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 É paymá Eremyá nabiay kortagén é habar rást o sarjam but: Man sién nograhén korsh zortant. Bani Esráilay chokkán á marday kimat haminchok bastagat.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Man cha é zarrán kuzagaray dhagár bahá zort, anchosh ke Hodáwandá maná parmán dátagat.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Nun Issá wáliay démá óshtárénag but o wáliá cha áiá jost kort: “Taw Yahudiáni bádsháh ay?” Issáyá passaw dát: “Taw wat gwashagá ay.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Mazanén dini péshwá o kawmay kamásh Issáyá bohtám janagá atant, bale áiá hecch passaw nadát.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilátusá gwasht: “Taw naeshkonagá ay ke é mardom tai helápá chinchok sháhedi dayagá ant?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Bale Issáyá áyáni yakk bohtáméay passaw ham nadát o wáli sakk hayrán but.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Wáliá har sál aiday wahdá, cha Yahudi bandigán yakké, hamá ke mardomán lóthetagat, ázáta kort.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Á wahdá yakk bandigé zendáná at ke námi Issá Barabbás at o pa wati badén kárán námkapt at.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Wahdé mardom mocch butant, Pilátusá cha áyán jost kort: “Shomá ché gwashét, man kayá ázát bekanán, Issá Barabbásá yá é Issáyá ke Masih ham gwashanti?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilátusá zánt ke áyán Issá Masih pa hasadd mani dastá dátag, paméshká é josti kort.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Wahdé Pilátus hakdiwáná neshtagat, áiay janá é kolaw ráh dát: “Gón é bégonáh o nékén mardá hecch makan, chéá ke man dóshi eshiay bárawá wábé distag o hamá ent paréshán án.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Bale mazanén dini péshwá o kawmay kamáshán mocch butagén mardom mannéntant ke Barabbásay ázáti o Issáay marká belóthét.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Wáliá jost kort: “Ché lóthét, cha é doénán kojámiá pa shomá ázát bekanán?” Áyán gwasht: “Barabbásá.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilátusá cha áyán jost kort: “Gorhá gón Issáyá ke Masih ham gwashanti, ché bekanán?” Áyán pa hamtawári gwasht: “Salibi kassh!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilátusá jost kort: “Chéá bárén? Mayári ché ent?” Bale áyán géshter kukkár kort o gwashtesh: “Salibi kassh!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Wahdé Pilátusá dist ke hecch káré korta nakant o mardom shóresh kanagá ant, gorhá áiá áp zort, mocchiay démá wati dast shoshtant o gwashti: “Man cha é marday hóná bémayár án, shomá bezánét o shomay kár.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Sajjahén mardomán gwasht: “Eshiay hón mayg o may chokkáni gardená ent.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Gorhá Pilátusá pa áyánigi Barabbás ázát kort o Issá shallák o hayzarán janáént o dáti ke salib kasshag bebit.
26 — ausente —
27 Wáliay sepáhigán Issá wáliay kalátá bort o sajjahén lashkaresh áiay chapp o chágerdá mocch kort.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Áyán Issáay gwaray god kasshetant o sohrchakén kabáhé gwará dát,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 cha dhangar o konthagán tájé addhesh kort o áiay sará dát, latthé rástén dastá dátesh o pa kalág o rishkand áiay démá kóndhán kaptant o gwashtesh: “Salám o drót, oo Yahudiáni bádsháh!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Áiay sará tokkesh jat o hamá latthesh zort o áiay sará jat.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Wahdé kalág bandagesh halás kort, gwaray kabáhesh kasshet o áiay jenday godesh padá gwará dátant. Randá dém pa salib kasshagá bortesh.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Wahdé rawagá laggetant, Shamun námén mardé distesh ke Keriniay shahray mardomé at. Sepáhigán á pa bigár gept ke Issáay salibá baddhá bekant.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Wahdé “Joljotá” bezán hamá “Kámpól” námén jágahá rasetant
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ódá Issáesh zahrag mán kortagén sharáb dát, bale áiá chashagá rand nawártant.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Salib kasshagá rand, pa láthari o korakasshi áiay pocch o póshákesh watmánwatá bahr kortant.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Randá hamódá neshtant o áiay negahpániesh kort.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Issáay sarborá, mayárnámagé dratkesh ke áiay sará nebeshtagat: “É Issá ent, Yahudiáni bádsháh.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Issáay hamráhiá do dhongesh ham salib kasshet, yakké rástén o domi chappén kashá.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Hamá mardom ke cha ódá gwazagá atant, áiárá dozmánesh dát o wati saresh chandhéntant.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Gwashtesh: “Taw ke gwashtag ke man mazanén parasteshgáhá karóján o say róchay tahá padá bandáni, nun wati jendá rakkén. Agan taw Hodáay Chokk ay, cha salibá ér á.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Hamé dhawlá mazanén dini péshwá o Sharyatay zánóger o kawmay kamásh ham áiá kalág bandagá atant. Gwashagá atant:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Á dega mardomi rakkéntant, bale watá rakkénta nakant. É wa Esráilay bádsháh ent, agan nun cha salibá ér bekapit, má áiay sará báwara kanén.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Hodáay sará óst o ométi bastag. Agan Hodá áiá rakkénaga lóthit, nun berakkéniti, chéá ke gwashtagati: ‘Man Hodáay Chokk án.’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Hamé paymá Issáay hamráhiá salib kasshetagén dhong ham áiá bad o rad gwashagá atant.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Némróchá beger tán bégáhay sayá, sajjahén molká taháriá mán shánt.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Bégáhay sáhat sayá, Issáyá kukkár kort: “Eli, Eli, lemá sabaktani?” Bezán: Oo mani Hodá, oo mani Hodá! Taw chéá maná yalah dát?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Wahdé ódá óshtátagén lahtén mardomá eshkot, gwashtesh: “Elyásá tawár kanagá ent.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Cha áyán yakké tacháná shot, espanjé zorti o tropshén sharábá missénti, dáréay sará bast o pa chussagá Issáay némagá shahárti.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Bale é dega mardomán gwasht: “Sabr kan, chárén bárén Elyás eshiay rakkénagá kayt yá na?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Issáyá domi bará peryáté jat o sáhi dát.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Hamá wahdá mazanén parasteshgáhay pardah sará beger tán boná dert o do ném but, zemin larzet o kóh tal geptant,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 kabráni dap pach but o bázén pák o pahrézkárén mardomé ke mortagat, padá zendag but.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Issáay zendag bayag o jáh janagá rand, á cha wati kabrán dar átkant, Pákén Shahrá, bezán Urshalimá shotant o bázénéá distant.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Hamá pawji apsar o áiay hamráhén sepáhig ke Issáay páneg atant, wahdé zeminchandh o é dega chizzesh distant, deltrakk butant o gwashtesh: “Béshakk é mard Hodáay Chokk at.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Bázén janéné ke cha Jalilá Issáay hamráh at o áiay hayáldáriesh kortagat, dur óshtátag o cháragá atant.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Esháni tahá yakké Maryam Magdalini at, yakké Ákub o Issopay mát Maryam at o yakké Zebdiay chokkáni mát at.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Shap ke but, Arimátiáay shahray Issop námén sér o hazgárén mardé átk ke Issáay moridé at.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Pilátusay kerrá shot o Issáay jónay baragay ejázati lóthet. Pilátusá parmán dát ke jóná áiá bedayét.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Issopá jón zort o sapáén lilomén godéá patát o
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 hamá nókén kabray tahá ér kort ke kóhéay tahá pa wat jatagati. Mazanén dhóké léthi dát o kabray dapá dáti o shot.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maryam Magdalini o á dega Maryam hamódá neshtagatant o démesh gón kabrá at.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Domi róchá, bezán Shambehá, mazanén dini péshwá o Parisi yakjáh but o Pilátusay kerrá shotant.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Gwashtesh: “Wájah! Márá yát ent ke é drógbandá wati zendá gwashtagat ke say róchá rand man padá zendaga bán o jáha janán.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Paméshká parmán beday ke tán say róchá kabray sará negahpáni kanag bebit, chó mabit ke áiay morid byáyant o jóná bedozzant o gón mardomán begwashant ke á cha mordagán padá zendag butag o é goddhi repk o honar cha pésarigéná ganter bebit.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilátusá darráént: “Lahtén sepáhig bezurét, berawét o hamá paymá ke gón shomá buta kant, kabray negahpániá bekanét.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Gorhá shotant o kabray dapay mazanén dhókesh mohr jat o mómband kort o sepáhigesh páneg kortant.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.